Погребены с Ним крещением/в крещении - Римлянам 6:4 и Колоссянам 2:12

Римлянам 6:4 ( ESV) ,

4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, чтобы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.

Колоссянам 2:12 ( ESV) ,

12 будучи погребены с ним в крещении, в котором вы и воскресли с ним верою в могущественное действие Бога, воскресившего его из мертвых.

Эти два стиха, по-видимому, содержат по существу одну и ту же фразу:

  • "...погребен с Ним крещением..."
  • "...погребена с ним в крещении..."

Помимо использования « поэтому », каждый стих содержит другой предлог:

  • "... крещением ..." (от διά )
  • «... в крещении...» (от ἐν )

Кроме того, каждый из них содержит немного отличающееся греческое слово для обозначения крещения:

В Римлянам 6:4 используется βαπτίσματος , а в Колоссянам 2:12 используется βαπτισμῷ .

На первый взгляд, особенно в английском переводе, может показаться, что оба стиха указывают на одно и то же.

Однако указывает ли на разницу в значении, согласно греческому тексту, использование разных предлогов и существительных?

Почему или почему нет? И если да, то в чем разница по смыслу?

Ответы (4)

Во-первых, оба существительных имеют одинаковое значение, потому что это одно и то же существительное, но в разных грамматических падежах:

  • Рим 6:4 - βαπτίσματος = родительный падеж среднего рода единственного числа = «крещение»
  • Кол. 2:12 - βαπτισμῷ = дательный падеж мужского рода единственного числа = «к/для крещения» (NA28/UBS5). Однако в византийском тексте βαπτίσματι = дательный падеж среднего рода единственного числа = «к/для крещения». [То есть разница в тексте не влияет на перевод.]

Разница в значении между этими двумя текстами очень незначительна, несмотря на попытки некоторых профессиональных экзегетов найти тонкие оттенки, чтобы различать их. Чтобы быть абсолютно техническим, мы могли бы сказать, что:

  • Рим 6:4 - « мы были погребены с Ним через крещение » = мы были символически погребены, как и Христос через символизм крещения (потому что διὰ τοῦ βαπτίσματος)
  • Кол 2:12 - « погребенные с Ним в крещении » = мы были символически погребены со Христом в (или через) установление / обряд крещения (потому что ἐν τῷ βαπτίσματι)

Однако я бы не стал слишком настаивать на этом - оба говорят по сути одно и то же. Большинство комментариев либо содержат одни и те же комментарии, либо ссылаются на другие, чтобы не повторяться.

Чтобы не быть придирчивым, но эти два слова имеют разный падеж , а не разные склонения .
@NigelJ - извините - вы абсолютно правы. Я исправлю это.
Есть ли для вас разница между словами «символически» и «духовно». Кажется, что Павел говорит здесь больше о духовном погребении, а не просто о символическом погребении, учитывая контекст, поскольку, например, цель крещения в Рим. 6:4 состоит в том, чтобы мы могли ходить в (духовном — по крайней мере — ) новизна жизни.
@Остин, - согласился, - это часть очень тонкого оттенка значения. Но в том-то и дело, что они почти неразличимы.
@Dottard, это очень интересно. По моему опыту, когда люди используют слово «символический», они делают это для того, чтобы преуменьшить реальное духовное значение физического обряда крещения. Спасибо за ответ.

Я согласен с Доттардом, что

«оба существительных имеют одинаковое значение, потому что они [являются] одним и тем же существительным, но в разных грамматических падежах:

  • Рим 6:4 - βαπτίσματος = родительный падеж среднего рода единственного числа = «крещение»
  • Кол. 2:12 - βαπτισμῷ = дательный падеж мужского рода единственного числа = «к/для крещения» (NA28/UBS5).
    Однако в византийском тексте βαπτίσματι = дательный падеж среднего рода единственного числа = «к/для крещения». [То есть разница в тексте не влияет на перевод.]

Я считаю, что причина, по которой Павел в Послании к Римлянам 6:4 использует фразу «через крещение» ( διὰ τοῦ βαπτίσματος ), состоит в том, чтобы показать, что христиане, включая его самого, прошли через крещение в смерть Христа (ближайшая цель), чтобы мы иметь возможность жить в обновленной жизни (конечная цель).

Я полагаю, что Павел использовал фразу «в крещении» ( ἐν τῷ βαπτισμῷ ) в Колоссянам 2:12, чтобы указать, когда мы подверглись обрезанию, которое было сделано без рук (ближайшая цель), как обсуждалось в Колоссянам 2:11. Это произошло, когда мы были погребены со Христом в крещении.

(ПРИМЕЧАНИЕ: я не верю, что Павел приравнивает обрезание, совершаемое без помощи рук, к крещению, которое обычно совершается руками. Опять же, крещение — это место/когда происходит это особое обрезание без рук )

В итоге кажется, что:

  • Павел использует выражение «сквозь» ( διὰ ) в Римлянам 6: 4, чтобы показать, что крещение было функциональным средством, с помощью которого происходит объективное событие, описанное в том же стихе.
  • В Колоссянам 2:12 он использует язык «в» ( ἐν ), чтобы определить обряд крещения как место, в котором произошло событие в прошлом, обсуждавшееся в предыдущем стихе.
это тоже хороший ответ
Просто примечание: ἐν + дательный падеж (отражающий еврейское/библейское «b» как «средство») может быть настолько близок к διά + родительный падеж, что они почти синонимичны. BDF §219 и §223,3.
@ Даниэль, что вы имеете в виду, отражая еврейское / библейское «б»? И как узнать, отражает ли ἐν + дательный падеж еврейское/библейское «b»?
@ Остин, я не могу писать на иврите на этой машине, но «б» — это предлог на иврите, помимо прочего, для «в», но он используется гораздо больше, чем «в». Помимо всего прочего, он может играть важную роль. Многие, многие случаи греческого предлога «en» в Новом Завете отражают семитский язык, может быть, только через Септуагинту (греческую Библию), а не только потому, что у кого-то семитский язык является родным (вероятно, редко из-за этого). Я цитировал эталонную грамматику новозаветного греческого языка, когда писал, что она отражает древнееврейский/библейский предлог «б».
@DanielRidings, спасибо. В этом есть смысл. Я понимаю, что часто именно так переводится «en», однако мне интересно, является ли его основное значение даже в тех контекстах, где это может быть уместно, по-прежнему в первую очередь значением местоположения (с точки зрения времени/пространства/категории/идентификации группы и т. д.) и что только косвенно имеется в виду «средства», поскольку, как мне кажется, должно быть какое-то тонкое и интуитивное обоснование для использования «en» вместо «dia». Потенциально, просто перевод «en» как «сквозь» или «путем» может частично уменьшить глубину смысла.
@Остин, когда дело доходит до предлогов в греческом языке NT (в греческом языке койне), я был бы очень осторожен в выводах о «основных» значениях. Падежная система с родительными, дательными и винительными падежами постоянно менялась. Как и в английском языке, падежи заменялись предложными фразами, и они не стабилизировались до такой степени, чтобы можно было говорить о первичных значениях. Просто предостережение. В классическом греческом языке чистый дательный падеж без предлога отлично подошёл бы (инструментальный дательный падеж).

Две вещи, которые следует учитывать: разница в контексте и символика, которая более ярка, учитывая первоначальное значение слова «погружение» для крещения.

Разве не знаете, что все мы, крестившиеся [/погруженные] в [εἰς] Христа Иисуса, крестились [/погруженные] в [εἰς] Его смерть? 4 Итак, мы были погребены с Ним чрез [/через] крещение [погружаясь] в [εἰς] смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в [ἐν] новизна жизни. (Рим. 6:3–4, ЕСВ)

 В Нем [ἐν] и вы обрезаны обрезанием, сделанным нерукотворенным, [ἐν] совлечением плотского тела, [ἐν] обрезанием Христовым, 12 будучи погребены с Ним в [ἐν] крещении [погружении ], в [ἐν], в котором вы также воскресли с ним через [διὰ] веру в могущественное действие Бога, воскресившего его из мертвых. (Кол. 2:11–12, ЕСВ)

Вопрос не в том, есть ли символизм, как в ранее заданном вопросе, потому что он есть. Этот вопрос должен заключаться в том, насколько здесь больше, чем символизм.

Я думаю, что вопрос относительно символизма в этом стихе заключается не в том, присутствует ли символизм, а скорее в том, является ли крещение простым символом, не имеющим духовного эффекта. Это как символ того, что двое становятся одной плотью в браке. Ясно, что здесь присутствует символизм, но смысл его в том, чтобы описать буквальное духовное единение. Точно так же и с крещением, безусловно, есть символизм, но символизм знаменует собой буквальный духовный союз со Христом и Его смертью, поэтому, как и брак, он происходит только (в идеале) один раз, в отличие от причастия, которое совершается неоднократно и явно для напоминания.

Некоторые из приведенных выше комментариев, по-видимому, отстаивают абсолютную необходимость крещения для того, чтобы «умереть» и «воскреснуть» со Христом — как будто крещение предназначено для того, чтобы привлечь внимание к себе и поставить вопрос о спасении (прощении и обновлении смертью-воскресением). ) в результате точного исполнения религиозного ритуала.

Однако такие формулировки, как те, что встречаются во 2 Коринфянам 5:14 и 15, указывают на то, что наша «смерть» и «воскресение» произошли во время Его: «придя к выводу, что один умер за всех, поэтому все умерли; и Он умер за всех, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего и воскресшего за них».

Крещение кажется повторным посещением, воспроизведением и празднованием спасения, совершенного Иисусом, — описанного в Писании в сильных метафорических терминах, — привлечения внимания не к себе, а к Иисусу Христу и нашему спасению в Нем.

В противном случае, насколько я могу сделать комментарий, формулировки Римлянам 6:4 и Колоссянам 2:12 имеют по существу одно и то же значение.

Добро пожаловать в библейскую герменевтику и спасибо за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию, чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .
Основываясь на первом абзаце, как бы вы объяснили 1 Петра 3:21?