Подсказывает ли грамматика Римлянам 5:9, от чьего гнева «мы спасемся»?

Послание к Римлянам 5:9 заканчивается фразой σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς — «мы спасены им от гнева».

Большинство, хотя и не все, английских переводов добавляют «от Бога» для обозначения «гнева».

Какие грамматические принципы требуют или предполагают это добавление?

Пожалуйста, обратите внимание, что я не прошу богословских или библейских обоснований вывода о том, что это Божий гнев. Я прошу внутреннего грамматического обоснования этого в этом стихе.

Ответы (2)

Единственная грамматическая подсказка, которую я вижу, это наличие определенного артикля. Определенный артикль в греческом языке — это, по сути, слово «the». Они спасены не от любого гнева, а от «того» гнева, который по контексту естественно предполагался бы как гнев Божий.

σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς

Спасибо. Я полагаю, что вы правы в том, что это так presumed, by context, to be the wrath of God, хотя я не уверен, является ли это «естественным» предположением или предположением, навязанным предшествующей теологией. Может кто подскажет других владельцев "гнева"? Может ли «гнев» быть человеческим гневом или агрессией, присущими жизни в противоречии с Богом?
Интересно, что подобное предположение иногда встречается и в следующем стихе. Пункт γὰρ говорит, что мы были врагами, но примирились с Богом. Грек не говорит прямо, что мы были врагами Бога, не так ли? И все же в некоторых английских переводах (включая NIV) это добавлено. Но действительно ли в этих стихах Павел имел в виду, что Бог — наш враг и что Бог гневается на нас? Когда при этом он написал парой стихов раньше, что "любовь Божия излилась" на нас?
Я думаю, что это гнев Божий из-за определенного артикля и контекста. Я взял это о, насколько я могу.

KJV, Буквальный перевод Янга, Дж. Н. Дарби и греческий подстрочный перевод Нового Завета англичанина переводят αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς как «от гнева».

Мне кажется, что «гнев» (как его, строго говоря, следует понимать) обезличивается, если можно так выразиться.

Для тех, кто получил благодать и действительно оправдан, «гнев» будет наблюдаться только на расстоянии. Они никогда не узнают, как высвобождается ужасная, невообразимая, неописуемая ярость Всемогущего, изливаемая лично на них.

Только глазами твоими будешь смотреть и видеть возмездие нечестивым. Псалом 90:8 .

Текст стихов 8 и 9 противопоставляет (буквально) «его собственную любовь к нам - Божество» и «оправдавшись теперь кровью Его», «будет спасен им от гнева».

Я бы увидел контраст между ο θεος (Божество в стихе 8) и της οργης (гнев в стихе 9).

Божество, гнев, удаленный тем, что он излился на Христа на Голгофе, противопоставляется гневу, будучи такой природы, что принимающие ничего не будут знать о Божестве, только последствия гнева.

Божество без гнева или гнев без Божества — вот контраст, который я вижу в этих двух стихах.


Я благодарен за этот вопрос, который привлекает внимание к статье в Послании к Римлянам 5:9 перед гневом, что как раз и демонстрирует противопоставление, которое я выразил.

Этот контраст - интересная идея. Спасибо.