Почему определенный артикль в «Авва, отче»?

В обеих молитвах Иисуса:

Авва, Отче, все возможно Тебе. Марка 14:36. [KJV.]

и в посланиях Павла:

Ибо вы не приняли духа рабства опять для страха; но вы получили Духа усыновления, которым мы взываем: Авва, Отче. Римлянам 8:15. [KJV.]

Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: Авва, Отче. Галатам 4:6 [KJV.]

определенный артикль предшествует греческому имени «отец», но не предшествует греческой транслитерации «отец».

αββα ο πατηρ

[Марка 14:36, Римлянам 8:15 и Галатам 4:6:

TR - Беза, Стивенс, Эльзевир и Скривенер все идентичны.]

Почему бы это?

Ответы (3)

Транслитерированное слово αββα является арамейским (אַבָּא), а не ивритским (что было бы אָב). Арамейский отмечает определенность абсолютным состоянием (обычно суффикс ), в отличие от иврита, в котором используется префикс. Слово אַבָּא находится в эмфатическом состоянии (абсолютным состоянием в арамейском языке было бы אַב), поэтому оно фактически соответствует определенному греческому артиклю.

+1. Разве определенный артикль не может использоваться для обозначения звательного падежа в некоторых случаях?
Почему Павел написал арамейскую транслитерацию?
@SolaGratia Мне это кажется правильным, но я не знаю никаких формальных правил на этот счет. Хотя это заставляет меня задаться вопросом, почему в греческом языке используется именительный артикль, а не звательный падеж ὦ
@NigelJ Большинство транслитераций Нового Завета на арамейском, а не на иврите. Талита куми, голголта, элои элои лама савахтхани ...
@ба См. Евреям 1:8 σου θρονος ο Θεος εις αιωνος «Престол Твой, Боже, вовеки».
@ba — перед звательным существительным часто опускается определенный артикль звательного падежа (больше в эллинистическом, чем в классическом греческом).
@ba Это все высказывания Иисуса, которые ты цитируешь. Можете ли вы предоставить ссылку на оригинал относительно слов Павла.
@NigelJ 1. Одна из ваших цитат «абвы» также является высказыванием Иисуса. 2. Голгофа — это топоним, по словам евангелиста, а не Иисуса. 3. Я не знаю навскидку, использует ли Павел где-нибудь арамейский, но почему бы и нет? Если арамейский язык так распространен в Новом Завете в целом, то почему Павел должен быть исключением?
Павел также использует арамейский язык (ср. 1 Кор. 16:22 ) .
Следует также отметить, что поле, на котором умер Иуда Искариот, было известно всем жителям Иерусалима «на их наречии» (τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν) как Ἁκελδαμά (ср. Деян. 1:19 ), что может быть только транслитерацией арамейский חֲקָל דְּמָא, тогда как иврит был бы חֶלְקַת הַדָּם. Обратите внимание, что в арамейском языке ק стоит на втором месте, а в иврите — на третьем (там перестановка букв). Только арамейский был бы транслитерирован как Ἁ κ ελδαμά.
Следовательно, все эти жители Иерусалима говорили на арамейском языке (это был «свой диалект»).

ἀββα — греческая транслитерация арамейского אַבָּא. Как в иврите, так и в арамейском языке звательный падеж часто обозначается определением существительного. 1 Следовательно, мы можем интерпретировать אַבָּא на английском языке как именительный падеж «отец» (например, как подлежащее в предложении) или как звательный падеж «отец» (например, в обращении).

В каждом из трех случаев его появления в греческом Новом Завете 2 оно однозначно используется как звательный падеж. Почему же тогда соседняя лемма πατήρ склоняется в именительном падеже ὁ πατήρ, а не в звательном падеже πάτερ?

Робертсон писал: «Действительно, второй член обращения всегда стоит в именительном падеже». 3 Он цитирует Откр. 15:3 как один из примеров этого предполагаемого закона: «κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ». Там мы видим, что первый член κύριε склоняется в звательном падеже, а последующий член ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ склоняется в именительном падеже. Тем не менее, краткий обзор Нового Завета дал «πάτερ κύριε» в Матф. 11:25. Если бы утверждение Робертсона было верным, вместо κύριε следовало бы написать ὁ κύριος.

Если мы рассмотрим три рассматриваемых случая, мы должны спросить себя, действительно ли Иисус сказал оба слова? Неужели Павел действительно думал, что христиане, говорящие по-гречески, будут выкрикивать оба слова? Я придерживаюсь мнения (среди многих комментаторов, например, Бенгеля, Лайтфута, Уэсли и т. д.), что смежный греческий язык был добавлен более поздним переписчиком (или, возможно, самим автором) с целью перевода того, что было в некоторых его частях. предполагаемой аудитории неизвестное слово (т. е. греческая транслитерация ἀββα). При этом ὁ πατήρ стоит в именительном падеже, потому что (1) это буквальный перевод определенного אַבָּא и (2) именительный падеж может функционировать как звательный падеж.

Сноски

1 Арнольд, с. 10 . Чтобы определить существительное в иврите, перед существительным ставится определенный артикль ה, а в арамейском языке к существительному добавляется суффикс א. Следовательно, еврейское האב = арамейское אבא.
2 Марка 14:36; ПЗУ. 8:15; Гал. 4:6
3 р. 461

использованная литература

Арнольд, Билл Т .; Чой, Джон Х. Руководство по синтаксису библейского иврита. 2-е изд., перераб. Кембридж: Кембриджский университет, 2018.

Робертсон, Арчибальд Томас. Грамматика греческого Нового Завета в свете исторических исследований. Том. 1. Нью-Йорк: Ходдер, 1914.

В защиту Робертсона, большинство греческих текстов пунктуируют Мф. 11:25 (// Луки 10:21) как ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ. Если это правильно (мне кажется разумным), здесь нет реального адреса «πάτερ κύριε» (который был бы уникальным названием AFAIK).
@Susan - я рассматривал πάτερ, κύριε как отдельные; Я не обращал внимания на пунктуацию, так как они оба относятся к одному и тому же объекту. При этом, если бы Робертсон был прав, мы бы увидели «πάτερ, ὁ κύριος», не так ли?
Я рад, что прочитал здесь, потому что моим первым побуждением было спросить: «Может ли это быть своего рода звательным падежом?» Вы сделали очень полное, но доступное объяснение. Спасибо.
Я не читал контекст Робертсона, но из того, что вы процитировали, у меня сложилось впечатление, что этот пример не попадает в категорию адресов из двух слов, которые он обсуждает, поэтому я не ожидаю, что его формулировка предскажет что-либо. в частности здесь. В любом случае, +1 от меня.

Если мы говорим о греческом языке: греческий артикль не имеет звательной формы и звательный существительный никогда не принимает артикль ни в классическом, ни в постклассическом языке. «ὁ κύριε» просто неправильно. Однако, если за звательным существительным следует другое существительное в приложении, то второе существительное может быть в звательном падеже (как в Мф. 11:25 // Луки 10:21: πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ) или в именительном падеже. , с артиклем (как в Откр. 15:3: κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ). Оба примера были процитированы в предыдущем ответе. Логика этого заключается в том, что звательный падеж определяется природой, даже если он не принимает артикль. Это греческое явление и не имеет ничего общего с арамейским языком.

ʼabbā «отец» — арамейское, или (с удвоением -bb-), точнее: западно-арамейское. Формально это определенное состояние aḇ, но оно используется идиоматически как форма обращения к собственному отцу. Таким образом, кросс-лингвистически абба (определенное состояние) эквивалентно πάτερ (звательный падеж).

Более подробная информация здесь: http://cal.huc.edu/ введите )b в поле поиска.