В обеих молитвах Иисуса:
Авва, Отче, все возможно Тебе. Марка 14:36. [KJV.]
и в посланиях Павла:
Ибо вы не приняли духа рабства опять для страха; но вы получили Духа усыновления, которым мы взываем: Авва, Отче. Римлянам 8:15. [KJV.]
Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: Авва, Отче. Галатам 4:6 [KJV.]
определенный артикль предшествует греческому имени «отец», но не предшествует греческой транслитерации «отец».
αββα ο πατηρ
[Марка 14:36, Римлянам 8:15 и Галатам 4:6:
TR - Беза, Стивенс, Эльзевир и Скривенер все идентичны.]
Почему бы это?
Транслитерированное слово αββα является арамейским (אַבָּא), а не ивритским (что было бы אָב). Арамейский отмечает определенность абсолютным состоянием (обычно суффикс -ā ), в отличие от иврита, в котором используется префикс. Слово אַבָּא находится в эмфатическом состоянии (абсолютным состоянием в арамейском языке было бы אַב), поэтому оно фактически соответствует определенному греческому артиклю.
ἀββα — греческая транслитерация арамейского אַבָּא. Как в иврите, так и в арамейском языке звательный падеж часто обозначается определением существительного. 1 Следовательно, мы можем интерпретировать אַבָּא на английском языке как именительный падеж «отец» (например, как подлежащее в предложении) или как звательный падеж «отец» (например, в обращении).
В каждом из трех случаев его появления в греческом Новом Завете 2 оно однозначно используется как звательный падеж. Почему же тогда соседняя лемма πατήρ склоняется в именительном падеже ὁ πατήρ, а не в звательном падеже πάτερ?
Робертсон писал: «Действительно, второй член обращения всегда стоит в именительном падеже». 3 Он цитирует Откр. 15:3 как один из примеров этого предполагаемого закона: «κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ». Там мы видим, что первый член κύριε склоняется в звательном падеже, а последующий член ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ склоняется в именительном падеже. Тем не менее, краткий обзор Нового Завета дал «πάτερ κύριε» в Матф. 11:25. Если бы утверждение Робертсона было верным, вместо κύριε следовало бы написать ὁ κύριος.
Если мы рассмотрим три рассматриваемых случая, мы должны спросить себя, действительно ли Иисус сказал оба слова? Неужели Павел действительно думал, что христиане, говорящие по-гречески, будут выкрикивать оба слова? Я придерживаюсь мнения (среди многих комментаторов, например, Бенгеля, Лайтфута, Уэсли и т. д.), что смежный греческий язык был добавлен более поздним переписчиком (или, возможно, самим автором) с целью перевода того, что было в некоторых его частях. предполагаемой аудитории неизвестное слово (т. е. греческая транслитерация ἀββα). При этом ὁ πατήρ стоит в именительном падеже, потому что (1) это буквальный перевод определенного אַבָּא и (2) именительный падеж может функционировать как звательный падеж.
Сноски
1 Арнольд, с. 10 . Чтобы определить существительное в иврите, перед существительным ставится определенный артикль ה, а в арамейском языке к существительному добавляется суффикс א. Следовательно, еврейское האב = арамейское אבא.
2 Марка 14:36; ПЗУ. 8:15; Гал. 4:6
3 р. 461
использованная литература
Арнольд, Билл Т .; Чой, Джон Х. Руководство по синтаксису библейского иврита. 2-е изд., перераб. Кембридж: Кембриджский университет, 2018.
Робертсон, Арчибальд Томас. Грамматика греческого Нового Завета в свете исторических исследований. Том. 1. Нью-Йорк: Ходдер, 1914.
Если мы говорим о греческом языке: греческий артикль не имеет звательной формы и звательный существительный никогда не принимает артикль ни в классическом, ни в постклассическом языке. «ὁ κύριε» просто неправильно. Однако, если за звательным существительным следует другое существительное в приложении, то второе существительное может быть в звательном падеже (как в Мф. 11:25 // Луки 10:21: πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ) или в именительном падеже. , с артиклем (как в Откр. 15:3: κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ). Оба примера были процитированы в предыдущем ответе. Логика этого заключается в том, что звательный падеж определяется природой, даже если он не принимает артикль. Это греческое явление и не имеет ничего общего с арамейским языком.
ʼabbā «отец» — арамейское, или (с удвоением -bb-), точнее: западно-арамейское. Формально это определенное состояние aḇ, но оно используется идиоматически как форма обращения к собственному отцу. Таким образом, кросс-лингвистически абба (определенное состояние) эквивалентно πάτερ (звательный падеж).
Более подробная информация здесь: http://cal.huc.edu/ введите )b в поле поиска.
Сола Грация
Найджел Дж.
ба
ба
Сола Грация
Дер Übermensch
Найджел Дж.
ба
Дер Übermensch
Дер Übermensch
Дер Übermensch