Является ли Иоанна 10:9 намеком на Михея 2:12-13?

John 10:1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник. Иоанна 10:2 а входящий дверью есть пастырь овцам. John 10:3 Ему привратник отворяет; и овцы слышат голос Его, и Он зовет своих овец по имени и выводит их. Иоанна 10:4 И когда выведет своих овец, идет впереди них, а овцы следуют за ним: ибо они знают его голос. John 10:5 И за чужим не последуют, а побегут от него, потому что не знают голоса чужих. От Иоанна 10:6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, о чем Он говорил им. John 10:7 Тогда Иисус опять сказал им: истинно, истинно говорю вам, Я есмь дверь овцам. От Иоанна 10:8 Все, кто когда-либо был до меня, суть воры и разбойники; но овцы не слушали их. John 10:9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. 

Micah 2:12 Я непременно соберу, Иаков, всех тебя; Я обязательно соберу остаток Израиля; Я соберу их, как овец Восора, как овец среди стада их: они будут сильно шуметь от множества людей. Михей 2:13 Разрушитель идет перед ними; они разбиваются, проходят через ворота и выходят ими; и царь их пройдет пред ними, и Господь на главе их.

KJV, если не указано иное

Я сразу подумал об этом отрывке, когда прочитал ваш прежний вопрос о Михе.
@SolaGratia Да, я действительно думаю, что это связано, но, похоже, проблема с переводом делает его неудобным.

Ответы (1)

LXX гласит:

Micah 2:12-13 (LXX) συναγόμενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πᾶσιν ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν ὡς πρόβατα ἐν θλίψει ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων · διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον Δ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν δ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν Δὲ κύριος ἡγήσεπου αὐτῶν Δὲ κύριος ἡγήσεπου αὐτῶν Δὲ κύριος προσώπου αὐτῶν

Брентон переводит так:

Михей 2:12-13 (Брентон) Иаков будет полностью собран со всем [своим народом]: Я обязательно приму остаток Израиля; Я возвращу их вместе, как овец в беде, как стадо среди стада своего; они выбегут из среды людей через пролом, сделанный перед ними; они прорвались, прошли ворота и вышли по нему; и царь их вышел пред ними, и Господь поведет их.

На иврите читается следующим образом (WLC):

אָסֹף ַעֲקֹב יַעֲקֹב כֻּלָּךְ קַבֵּץ שְׁאֵרִ שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל יַחַד אֲשִׂימֶנּוּ בָּצְרָ בָּצְרָה כְּעֵדֶר בְּתֹוךְ הַדָּֽבְרֹו תְּהִימֶנָה מֵאָדָֽם׃ 12

13 עָלָ Хорошо Ки -לִפְנֵיהֶם פָּֽרְצוּ וַֽיַּעֲבֹרוּ ַ וַיֵּצְאוּ בֹוּ וּ וַֽיַּעֲבֹרוּ ַ וַיֵּצְאוּ בֹו וַיַּעֲבֹר מַלְכָּם לִפְנֵיהֶם וַיהוָה בְּרֹאשָֽׁם׃

Иероним переводит иврит таким образом (английский через перевод Вульгаты Дуэ-Реймса):

Михей 2:12-13 (DRB) Я соберу и соберу всех тебя, Иаков; Я соберу остаток Израиля, соберу их вместе, как стадо в загоне, как овец среди овчарнях, они произведут смятение от множества людей. 13  Ибо пойдет тот, кто откроет им путь; они разделятся, и пройдут ворота, и войдут ими; и царь их пойдет пред ними, и Господь во главе их.

(Я думаю, что это гораздо лучший перевод с иврита, чем довольно неуклюжий перевод KJV.)

Греческое из Иоанна 10:1-16 читается следующим образом (NA28):

John 10:1-16 (NA28) Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ' ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κ κ ὰ κ κ πατατατ ἐ κ κ κ <αὶ ἐατ ἐατ ἐατ ἐ ἐ <αι ~ ἐ ἐ <αι ~ ἐ ἐ ἐ <ὶαταταὐ κ κ. ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐκεῖνοι Δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦνοι Δὲ ὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦνοι Δὲ ὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦλάλελει αὐτοῖς. Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρατῶν προβάτων. πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ' οὐκ ἤκουασπαν αὐτὶν αὐτὶν αὐτὶν ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελτεύκαὶ νομὴν εὑρήσει. ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέέέ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ · καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ · κγὼ ἦλθον ἵνωὴν ἔχωσιν καὶ πλθον ἵνα–ωὴν ἔχωσιν καὶ περισὸν ἔωὴν ἔν ἔνσιν καὶ περισὸναιν ζων ἔἔν ἔἔν καὶ πλθν ἔνωὴν ἔὴν ἔν ἔν καὶ πλθν ἔἔν ζσὴν ἔἀν ἔν καὶ πγ π πλθν ἔἔν ὴσ ἔ ἔπ ἔ ἔ κγ. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει– καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει–ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά, καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα Δεῖ µε ἀγαγῖν καὶ ῆήῆῆήήνήνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆνῆν δ ῆ ῆ ῆ ῆσύῖῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆνήνῆν ῆ ῆ ῆ ῆ ῆσιῖιῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆῆ ῆ ῆύ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ.

Опять же, Джером переводит это так:

Иоанна 10:1-16 (DRB) Аминь, аминь говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник. 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. 3 Ему отворяет привратник; и овцы слышат голос Его, и Он зовет своих овец по имени и выводит их. 4 и когда выпустит своих овец, идет впереди них, и овцы следуют за ним, потому что знают голос его. 5 А за чужим не идут, а бегут от него, потому что не знают голоса чужих. 6 Эту притчу Иисус сказал им. Но они не поняли того, что он им говорил. 7 Иисус опять сказал им: аминь, аминь говорю вам, Я есмь дверьовец. 8 Все прочие, сколько пришли, суть воры и разбойники: и овцы не слушали их. 9 Я дверь. Мною, кто войдет, тот спасется; и войдет, и выйдет,и найдут пастбища. 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. 11 Я добрый пастырь. Добрый пастырь отдает жизнь за своих овец. 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк ловит, и разгоняет овец. 13 И бежит наемник, потому что он наемник, и нерадит об овцах. 14 Я добрый пастырь; и я знаю своего, и мои знают меня. 15 Как Отец знает Меня, и Я знаю Отца, и полагаю жизнь Мою за овец Моих. 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего стада; и тех Я должен привести, и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

Единственная реальная разница здесь в том, что Иисус использует термин «дверь» вместо «ворота». Это можно объяснить тем, что это притча, где Иисус часто смешивает конкретное с более общим (или конкретное по отношению к притче, с общим по отношению к его доктринальному применению). Кроме того, это может быть просто другой способ перевести еврейское שַׁעַר (ворота), поскольку оно довольно общее и означает просто «портал» или «вход».

Возможно ли, что Иисус не знал об этом месте Писания, когда Он назвал Себя здесь Вратами? Более того, Мф 7:14 и Лк 13:24 полностью объединяют два греческих слова.

Почти наверняка Иисус использовал арамейский эквивалент еврейского שַׁעַר, означающего ворота, который Иоанн и Матфей переводят как θύρας, а Лука — как πύλη. Я думаю, что это так просто, и что это действительно довольно прямая аллюзия на этот отрывок. Переписок две много, и темы слишком похожи.

В некоторых переводах есть «ворота», поскольку в типичном овчарне будут ворота, а не дверь.