Является ли Иоанна 8:58 намеком на Псалом 90:2 LXX?

[Ин. 8:58 CSB] (58) Иисус сказал им: истинно говорю вам, прежде нежели был Авраам, Я есмь.

[Ин 8:58 MGNT] (58) εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐὰμ γενέσθαι ἐὰμ

[Псалом 90:2 Брентон Септуагинта (LXX 89:2)] (2) Прежде, чем существовали горы, и прежде, чем земля и мир были сформированы, даже из века в век, Ты есть.

[Psalm 90:2] (LXX 89:2) πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ

Или, возможно, намек на Бытие 3:15. Приступая к чему-либо, человек сначала представляет себе конечную цель (спасение), а затем придумывает точные средства. В этом смысле Мессия предшествует своим предкам с точки зрения Божьего плана и провидения, несмотря на то, что он (очевидно) родился (надолго) после них.
Более удаленно, но я вижу, к чему вы клоните. Спасибо.

Ответы (4)

Определенно кажется, что Иоанна 8:58 является намеком на Пс. 90:2, так как оба имеют одинаковый синтаксис. 1 И Мейер 2 , и Де Ветте 3 относятся к Пс. 90:2 в своем комментарии к Иоанна 8:58.

В своих заметках Пс. 90:2, 4 Фредерик Филд писал, 5

Филд, Фредерик.  Оригенис Гексаплорум.  п.  245, Пс.  89: 2–3

Иероним в Послании к Сунниям и Фретелам : «Ты — Бог». И вы говорите, что «Бога» нет в греческом [манускрипте]. Ясно, что [Бог] в них, ибо еврейская [рукопись] даже имеет [оно], и все другие переводчики и LXX перевели [оно] подобным образом: ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ, ὁ θεός. 6

Вот вышеупомянутый отрывок из Иеронима целиком: 7

Patrologiæ Cursus Completus: Series Latina.  Том.  22. с.  858

И вы говорите, что «Бога» нет в греческом [манускрипте]. Ясно, что [Бог] в них, ибо еврейская [рукопись] даже имеет [оно], и все другие переводчики и Септуагиня Септуагиня так же перевели [оно]: на иврите сказано: מֵעוֹלָם עַד־עוֹלָם אַתָּה אֵל.

Суть проблемы

Суть вопроса в еврейском слове אֵל. Как мы знаем, оригинальные еврейские рукописи не содержали диакритических знаков, поэтому писец написал бы только אל. Как אֵל, это может быть отсылкой к Богу. 8 Как и אַל, это может быть отрицательная частица. 9 Как и אֵל, это может быть предлог, означающий «для». 10 Синайский кодекс перевел еврейский текст как отрицательную частицу μὴ и связал ее со следующим стихом, следовательно, μὴ ἀποστρέψῃς:

Синайский кодекс, Пс.  89: 2–3

Однако Франц Делич прокомментировал перевод LXX: 11

Делич, Франц.  Biblischer Commentar über das alte Testament.  Виртер Тейл: поэтический сборник.  Erster Band: Псалтирь.  стр. 107–108.  Пса.  90:2

Септуагиня Септуагиня упускает смысл, потому что она перетаскивает אל из ст. 2 и читается как אֵל־תָּשֵׁב («не повернешься»).

Краткое содержание

Иоанна 8:58 может ссылаться на прото-LXX версию Пс. 90:2, где греческий текст переводит еврейское אַתָּה אֵל ( атта эль ) — «Ты — Бог». Таким образом, Иоанна 8:58 будет означать «Я Бог», и многоточие ὁ θεός нужно будет поставить вместе с ἐγὼ εἰμί. Однако со всеми текстовыми проблемами существует большая неопределенность. Читая Иоанна 8:58 как есть и наблюдая за реакцией иудеев на заявление Иисуса, следующий перевод кажется подходящим:

58 Иисус сказал им: «Аминь, аминь, говорю вам, прежде чем родился Авраам, Я существую».

Различие между Авраамом, который родился и появился на свет, и Иисусом, существовавшим ранее как Бог. Можем ли мы поставить ὁ θεός через многоточие на ἐγὼ εἰμί, это не меняет значения (или смысла) греческого текста.


Сноски

1 Подлежащее со связкой без сказуемого.
2 Мейер, с. 370
3 Де Ветте, с. 126
4 Пс. 89:2 в Синайском кодексе,
5 стр. 245
6 Перевод греческого текста: «из века в век Ты существуешь, Боже»
7 с. 858
8 ср. Быт. 14:18 ( H410 Стронга )
9 ср. судья 19:23 ( H408 Стронга )
10 ср. Быт. 1:9 ( H413 Стронга )
11 Delitzsch, стр. 107–108 .

Рекомендации

Делич, Франк. Biblischer Commentar über das alte Testament. Виртер Тейл: поэтический сборник. Erster Band: Псалтирь. 3-е изд. Лейпциг: Дерффлинг и Франке, 1873 г.

Де Ветте, Вильгельм Мартин Лебрехт. Kurze Erklärung des Evangeliums und der Briefe Johannis. Лейпциг: Weidmannsche Buchhandlung, 1839.

Филд, Фредерик. Оригенис Гексаплорум. Том. 1. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1875 г.

Мейер, Генрих Август Вильгельм. Kritish exegetischer Kommentar über das Neue Testament, Zweite Abtheilung, Kritish exegetisches Handbuch über das Evangelium des Johannes. 5-е изд. Том. 2. Геттинген: Ванденбок и Рупрехт, 1869 г.

Patrologiæ Cursus Completus: Series Latina. «Эпистола CVI. Ad Sunniam et Fretalam» («Послание 106. К Сунниям и Фретелам»). Эд. Минь, Жак Поль. Том. 22. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1845.

Септуагинта читается как אַל («не делай»), а не אֶל («для»).

Молитва Иосифа: Эта молитва покаяния известна только по трем фрагментам, включенным в писания Происхождения. Дж. З. Смит описал текст как «дразнящий фрагмент, не оставивший заметного влияния на последующую литературу» (OTP 2:711).

Хотя изначально молитва состояла из 1100 строк, сейчас сохранилось только девять. Поскольку самый длинный фрагмент появляется в «Комментариях к Иоанну» Ориджина, молитва датируется до 231 года нашей эры. Ориджин представил текст как «апокриф, который в настоящее время используется евреями». Дж. З. Смит считал, что параллели с еврейскими и арамейскими молитвами указывают на то, что они относятся к первому веку (OTP 2:700). Заметив неопределенность, связанную с этим текстом, Стивен Робинсон предполагает, что молитва была написана в первом веке еврейским автором либо на арамейском, либо на греческом языке (ABD 3:976). В своей статье в Lexham Bible Dictionary Джон Барри предполагает, что текст может иметь «гностический подтекст», поскольку Иаков описывается как возвышенная фигура с особыми способностями и знаниями.

Для изучения Нового Завета представляет интерес описание Иакова как «первенца из всех живых существ» в третьей строке первого фрагмента:

«Я, Иаков, говорящий с тобой, есмь также Израиль, ангел Божий и правящий дух. Авраам и Исаак были сотворены до всякого дела. Но я, Иаков, которого люди называют Иаковом, но чье имя Израиль, тот, кого Бог назвал Израилем, что означает, человек, видящий Бога, потому что я первенец из всего живого, которому Бог дает жизнь.

Это удивительно похоже на Колоссянам 1:15, хотя в Молитве Иосифа используется πρωτογενός, а не πρωτότοκος. Но, как указывает Смит, оба употребления берут свое начало в Исход 4:22: «Израиль — мой первенец» (πρωτότοκός μου Ισραηλ, ср., 4 Ездры 6:58; Сир 36:17; ПсСол 18:4). Кроме того, в этом фрагментарном тексте также были созданы статы Авраама и Исаака прежде всего. В Евангелии от Иоанна 8:58 Иисус утверждает, что «прежде чем был Авраам, Я есмь». И в Колоссянам, и в Иоанне речь идет о предсуществовании Иисуса. Молитва Иосифа может свидетельствовать о некотором интересе некоторых евреев первого века к предсуществованию таких патриархов, как Авраам и Иаков.

Еще одним интригующим элементом первого фрагмента является новая интерпретация борьбы между Иаковом и ангелом в Бытие 32:22-32. В этой канонической истории личность человека, борющегося с Иаковом, совсем не ясна; его никогда не называют ангелом, но он кажется больше, чем человеком. Когда он благословляет Иакова, тот говорит: «Ты боролся с Богом». Хотя это может означать, что человек был ангелом (воплощением Бога), в тексте это неясно. Молитва Иосифа идентифицирует ангела как Уриила:

И когда я шел из Сирийской Месопотамии, Уриил, ангел Божий, вышел и сказал, что я [Иаков-Израиль] сошел на землю и поселился среди людей, и что я был назван именем Иакова. .' Он завидовал мне, и боролся со мной, и боролся со мной, говоря, что его имя и имя, которое перед каждым ангелом, должно быть выше моего. 6 Я назвал ему его имя и какое положение он занимал среди сыновей Божиих. — Разве ты не Уриил, восьмой после меня? а я, Израиль, архангел силы Господней и главнокомандующий среди сынов Божиих? Разве я не Израиль, первый служитель перед лицом Бога? И я призвал моего Бога неугасимым именем».

Этот ангел — один из архангелов, служащий «главнокомандующим среди сыновей Божьих», но также и Израиль, «первый служитель перед лицом Бога». Уриил появляется в «Урииле» из «Астрономической книги» (1 Енох 72–82) и ведет Еноха в нескольких других небесных путешествиях (1 Енох 19:1; 21:5, 9; 27:2; 33:3–4). 1 Енох 20: 2 идентифицирует его как одного из ангелов, правящих Тартаром. Поскольку Израиль побеждает Уриэля, Барри предполагает, что это аллегория возвышения Израиля (нации) над всеми людьми.

Библиография: Барри, Джон Д. «Молитва Иосифа» LBD; Ньюсом, Кэрол А. «Уриэль (Ангел)», ABD 6:769; Смит, Дж. З. «Молитва Иосифа», OTP 2:699-714.

Вау, какая увлекательная находка! Три больших пальца вверх, Бето!

Если честно, я знаю, что Иоанна 8:58 относится к Исходу 3:14, но никогда не слышал, чтобы это относилось к Псалму 90:2. Буквальное прочтение Иоанна 8:58 таково: «Прежде чем возник Авраам, я есмь». Или до того, как Авраам появился на свет, я есмь».

Теперь, что касается Псалма 90:2: «Прежде чем родились горы, или Ты родил землю и мир, От века и до века Ты есть Бог». Вот что в этом интересного?

В Бытии 1:1 сказано: «В начале». В Иоанна 1:1 сказано: «В начале». Относится ли начало в Иоанна 1:1 к тому же началу в Бытие 1:1?

Нет! Иоанна 1:2, начало. Указан определенный артикль. Собственно греческий язык — en arche, то есть «в начале». «Слово» было до сотворения пространства-массы-времени Вселенной. Это означает, что начало Иоанна даже предшествует «началу» Книги Бытия, простираясь без начального начала в вечность прошлого, даже до того, как было сотворено время.

Или, другими словами, несмотря на то, что оба стиха начинаются с одних и тех же трех слов: «В начале главная мысль Бытия 1:1 — это ЧТО ПРОИЗОШЛО «в начале», а в Иоанна 1:1 АКЦЕНТ СДЕЛАЕТСЯ О КТО СУЩЕСТВОВАЛ «в начале».

Это подтверждается в Иоанна 1:3: «Все Им начало быть, и без Него (ИЛИ БЕЗ НЕГО) ничто не начало быть, что начало быть». Итак, я думаю, что это можно связать со стихом из Псалма 90:3, который вы дали. Надеюсь это поможет!

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .

Является ли Иоанна 8:58 намеком на Псалом 90:2 LXX?

Ответ - нет"

Псалом 90:2 НАСБ

Прежде, чем родились горы Или Ты породил землю и мир, Даже от века до века Ты Бог.

Бог Вечен.

Бог существует вечно: Библия учит (Псалом 90:2), что Бог существует «от века и до века». Другими словами, у Бога не было начала и не будет конца, это похоже на подсчет чисел, положительных и отрицательных, он идет бесконечно в любом направлении.

Иов 36:26 (NASB)

26 Вот, Бог превознесен, и мы не знаем Его; Число Его лет неисчислимо.

На Иоанна 8:58

1/ Точность и предвзятость в переводе.

Джейсон Дэвид БеДун из Университета Северной Аризоны в своей книге «ПРАВДА В ПЕРЕВОДЕ, точность и предвзятость Нового Завета» сравнивает девять основных английских переводов и утверждает, что в LB есть правильный перевод Иоанна 8:58. Этот стих не делает Иисуса вечным, он просто утверждает, что Иисус существовал до Авраама. За ним последовал СЗ.

ЛБ «Я существовал еще до рождения Авраама».

СЗ до того, как появился Авраам, я был.

Джон Дэвид БеДун пишет:

«Что здесь происходит? Вы можете подумать, что за этим беспорядком в английском языке лежит особенно сложная или запутанная греческая оговорка. Но это не так. прекрасный идиоматический греческий язык. Его можно прямо перевести на английский язык, выполнив то, что переводчики всегда делают с греческим языком, а именно, переставив слово в нормальном английском порядке и приспособив такие вещи, как комплиментарное время глагола, в правильное выражение».

2/ Многие переводчики не показывают, что Иисус претендует на роль Бога.

Выражение «Я ЕСМЬ» используется там как титул или имя, и на иврите это выражение представляет собой одно слово Эхие (אהיה). Там Бог говорил с Моисеем и посылал его к детям Израиля. Итак, в Иоанна 8:58 Иисус утверждал, что он Иегова Бог? По мнению многих современных переводчиков Библии, нет, что докажут следующие цитаты:

Джеймс Моффат

8:58. «Истинно, истинно говорю вам, — сказал Иисус, — Я существовал до рождения Авраама».

Эдгар Дж. Гудспид

58 Иисус сказал им: «Говорю вам, Я существовал до рождения Авраама!»

Google перевод португальского на английский

Жуан 8:58 Nova Traduҫão na Linguagem de Hoje 2000 (NTLH)

8 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, «Eu Sou»! — ответил Иисус.

8. Говорю вам, что это правда: до рождения Авраама «Я есмь»! Ответил Иисус. О Ливро (ПР) (португальский)

58 Реплика Иисуса: «É realmente como vos digo: ainda antes de Abraão nascer já eu sou![a]»

8 Иисус ответил: «Истинно то, что Я говорю вам: еще до того, как родился Авраам, Я уже есть!

3/ Язык общения

Иисус говорил с евреями на иврите, Иоанн написал свое Евангелие на греческом. Как еврейские переводчики сегодня переводят греческий на иврит? Доктор Франц Делич: «Прежде чем был Авраам, я был».* Исаак Салкинсон и Дэвид Гинзбург: «Я был, когда еще не было Авраама».* В обоих этих еврейских переводах переводчики используют выражение « Я был» два еврейских слова, местоимение и глагол, а именно, ани хайити; они не используют одно еврейское слово: Ehyéh. Поэтому они не понимают, что в Иоанна 8:58 Иисус пытался подражать Богу и создать у нас впечатление, что он сам был Богом, Я ЕСМЬ.

4/ Выражение «εγω ειμι»

Вышеупомянутое выражение также встречается в Иоанна 8:24 и 8:28 и переводится как «Я есмь он», и тогда возникает вопрос:

Почему многие переводы Библии не передают это выражение в Иоанна 8:24 и 8:28 так же, как в Иоанна 8:58?

Они, очевидно, хотят дать нам представление о том, что Иисус не просто имел в виду свое существование, но и присвоил себе титул, принадлежащий Богу, в подражание Исходу 3:14.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:24 1881 Уэсткотт-Хорт Новый Завет (WHNU)

24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρρρριστευσητε οτι εαν ειμιμρ μοθαυαυαυαυαυαυαυαβααυαυαυαυαυβ εαυαυβ εαυαυ) εαωαυ) εαωαυ) εβαωαυ) εαυ) εαωβ εαυβ εαυαυ) εαωαυαυααυ) εαωαυαυαυαυ) εβ εααθαυαυ) εαωαυαυαυαυαυ) εαραυαυαυ) εαωαυαυαυ) εαρ) εβ εαωαυαυαυлья .

Иоанна 8:24 (НИВ)

24 Я сказал вам, что вы умрете в своих грехах; если вы не поверите, что это я , то вы действительно умрете в своих грехах».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:28 1881 Уэсткотт-Хорт Новый Завет (WHNU)

28 ειπεν ουν ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ ταυτα λαλω

Иоанна 8:28 (НИВ)

28 Итак, Иисус сказал: «Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда вы узнаете, что это Я и что Я ничего не делаю от себя, но говорю только то, чему научил Меня Отец.

5/ Септуагинта, Исход 3:14

14 И сказал Бог Моисею, говоря: Я ЕСМЬ СУЩЕСТВО; и сказал он: так скажите сынам Израилевым: СУЩЕСТВО послало меня к вам. Перевод Бэгстера греческой Септуагинты в Исходе 3:14, который гласит: «И сказал Бог Моисею, говоря: Я есмь СУЩЕСТВО [ho Ōn]; и он сказал: так скажите сынам Израилевым: СУЩЕСТВО [хо Он] послало меня к вам». Согласно переводу Чарльза Томсона греческой Септуагинты, Исход 3:14 гласит: «Бог сказал Моисею, говоря: Я есмь Я есмь [ho Ōn]. Более того, он сказал: так скажи сынам Израилевым: Я есмь [ho Ōn] послал меня к вам». устраняет все основания для любого утверждения, что Иисус в Иоанна 8:58 пытался подогнать Исход 3:14 к себе, как если бы он был Богом.

Привет, Оззи, и спасибо за твой ответ. Каков ваш предполагаемый итог? Он намекал на что-нибудь? Если Иоанна 8:58 следует перевести как «Я есмь он», то кто такой «он» в контексте Иоанна 8:58? Видим ли мы, что Иоанн ссылается на иврит или арамейский язык в другом месте своего Евангелия? Авторы Нового Завета — убежденные эллинисты, чьей «Библией» были греческие писания. Я не считаю Джона исключением. Я не вижу связи с Исх 3:14 на греческом языке.
Я отклонил этот ответ, поскольку вы представляете «научные» доказательства того, что Живая Библия является лучшим переводом Иоанна 8:58. «Живая Библия» не претендует на звание перевода: это парафраз.
В новой версии, «Новом живом переводе» , [Ин. 8:58 NLT] (58) Иисус ответил: «Истинно говорю вам, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСМЬ!» со сноской: «8:58 Или еще до рождения Авраама я всегда был жив; по-гречески читается до того, как был Авраам, я есмь. См. Исход 3:14». Пожалуйста, см. мой комментарий выше.
Ruminator: Я бы согласился со сносками, если бы слово «всегда» было удалено. Бог в единственном числе Втор. 6:4, «один Бог Отец, от Которого все, и для Которого мы живем, и один Господь Иисус Христос», 1 Кор. 8:4-6 NET, «Но Бог един», Гал. 3:20 NET, Исаия 42:8, Исх. 20:2-3 и т.д. Что касается Иоанна 8:58, Иисус намекал на Притчи 8:22 NET «Господь создал меня» и читал сноски. Со ссылкой на [«Я есть он», кто есть «он»] Вы Руминтор, и вы отвечаете «Да, я есть он», прочитайте сноски 8:24 az NET Bible, возможно, это поможет.
Откровение Отрок: 2 Кор.13:8 Ибо мы ничего не можем сделать против истины, но только ради истины.