Есть ли в Евангелии от Иоанна 19:30 намек на 21-й псалом «Совершилось»?

Намеки на 22-й псалом в евангельских рассказах о распятии Иисуса хорошо известны и неоднократно обсуждались на BH.SE. Недавно я наткнулся на утверждение (например, в блоге и статье JETS ), что слово τετέλεσται («[оно] совершилось/совершилось») в Иоанна 19:30 намекает на עָשָׂה в Псалме 22:32 («он сделал [ это] ', Rahlfs LXX: 'ἐποίησεν ὁ κύριος'). В статье JETS Ричарда Паттерсона указывается, что формы עשה√ в других местах LXX переведены с использованием пассивной формы τελέω.

Так, Неемия (6:16) сообщает, что его враги «потеряли самоуверенность, потому что поняли, что это дело было сделано [HB, נֶעֶשְׂתָה / lxx, τελειωθῆναι] с помощью нашего Бога». Господь провозгласил через Исаию (55:11), что Его сказанное слово «совершит [HB, עָשָׂה / lxx, τελεσθῇ] то, что Я желаю, и достигнет цели, для которой Я послал его». 1

Ни то, ни другое не является идеальной параллелью. Неемия 6:16 переводит еврейское нифаль (пассивное), а Исаия 55:11 читается как συντελεσθῇ в Ральфах (как отмечает автор).

  • Имеются ли намеки на Псалом в Иоанна 19:30? 2

1. Следующее предложение Thus Jesus did not do violence to the range of meanings inherent in the Hebrew verbal rootпредполагает, что Иисус говорил по-гречески, что кажется мне странным, но для целей этого вопроса мы проигнорируем различие между Иисусом, Иоанном или кем-то еще, кто мог сделать перевод.

2. Интересно, что при поиске в Google этого вопроса я наткнулся на ответ на другой вопрос и ответ на этом сайте , в котором было сделано это утверждение, все еще необоснованное, несмотря на то, что в моем комментарии запрашивались ссылки.

Было бы интересно, хотя и маловажно, узнать, как Пешитта перевел греческий язык на сирийский.
В Пешитте есть הָא משַלַם, что переводится в арамейском английском Новом Завете как «Вот, свершилось». Я думаю, что это имеет более чем минимальное значение, поскольку, вероятно, это были точные слова, произнесенные Господом, впоследствии переведенные на греческий язык.

Ответы (3)

"Закончено"

Законченное в v.28 "все теперь было закончено", это та же самая Гр. телеин как в v.30. Акк. для Р.Э. Брауна 1 , это «имеет коннотацию завершения, а также простое окончание». Он добавляет: «Иногда это имеет жертвенный подтекст». Он также связывает этот телеин с телосом из Иоанна 13: 1, «теперь он возлюбил их до конца», и с Деяниями 13:29, «… когда они совершили все, что написано о Нем».

Все еще комментируя версию 28, он добавляет:

Наконец, из-за частого параллелизма между Иисусом и Моисеем в Четвертом Евангелии мы можем обратить внимание на Исх., 11, 33: «И совершил Моисей дело» — ссылка на завершение скинии.

В свете этих связей: Что касается возможной аллюзии на Псалом 22:31: «…что Он сделал это». , нам не нужно вдаваться в подробности о различиях между «готово» и «завершено». Эти два слова обозначают завершение, а это все, что, как мне кажется, требуется для аллюзии. Аллюзия, на мой взгляд, слабая.

Гораздо более сильный намек делается на Даниила 9:24 , на который ссылается Дж. К. Райл в своих «Разъяснительных мыслях о Иоанна 2 »:

Совершить преступление, Совершить
грехи,
Совершить примирение с неправдой,
Чтобы ввести вечную праведность,
Запечатать видение и пророчество,
И помазать Святое Святых.

И я бы добавил, что этот возглас «Совершилось» с той же коннотацией завершения дела спасения упоминается в Откровении дважды:

Тогда седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух, и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: «Совершилось!» [Откр. 16:17]

И Он сказал мне: « Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущему дам даром от источника воды жизни. [Откр. 21:6]


1 Рэймонд Э. Браун, Евангелие от Иоанна, стр. 907–908. (Нью-Йорк: Doubleday), в The Anchor Bible Commentary.

2 Дж. К. Райл, Expository Thoughts on John, vol. 3, с. 236 (Эдинбург: Знамя Истины).

Спасибо, это полезно, особенно ссылка в Дэниеле. (Почему-то я пропустил это, когда оно было первоначально опубликовано.) Следует отметить, что текст Откровения отличается ( γέγοναν ).

Не подвергая сомнению все, что говорили другие, еще одно наблюдение может иметь значение. Самая веская причина думать, что слова Иисуса «Совершилось» были записаны авторами Евангелий как преднамеренная аллюзия на 22-й псалом, заключается в том, что в той же перикопе есть и другие, более явные аллюзии на этот псалом.

И у Матфея (27:46), и у Марка (15:34) записано, как Иисус кричал с креста: «Элои, Элои, лема савахтани?» -- что является очевидной отсылкой к началу 21-го Псалма. Но ни в одном из этих Евангелий Иисус не говорит: "Совершилось".

Иоанн - единственное Евангелие, в котором записано «Совершилось», и Иоанн не упоминает «Элои, Элои, лема савахтани?» Конечно, Иоанн обращает внимание на параллель между Псалмом 22:18 и римскими солдатами, бросающими жребий об одежде Иисуса, но это не ссылка на то, о чем Иисус думал в то время.

Если бы Матфей или Марк упомянули «Совершилось», или если бы Иоанн упомянул «Элои, Элои, лема савахфани?», то я бы подумал, что они намеренно связывают предсмертные слова Иисуса с последним стихом 21-го псалма. эти две фразы не связаны ни в одном евангелии, я считаю маловероятным, что есть преднамеренная аллюзия на Псалом 22:32.

Есть несколько слов, которые несут смысл работы

  • עבד (подавать)
  • עשה (сделать/исполнить)
  • מלא (полный)

Из этих трех единственное слово, имеющее значение « завершенный, завершенный, завершенный, сделанный », — это [מלא].

Еще одно интересное слово - «завершить все» [כלה].

Бытие 2.

ויכלו השמים
והארץ וכל צבאם

И будут завершены все небеса и земля
и все их воинства/силы/вектора

ויכל אלהים ביום השביעי
מלאכתו אשר עשה
וישבת ביום השביעי עכל משאהשתר
עכל משאכשתר אשר

И завершит все Б-г на ​​7-й день
Свою работу по исполнению, которую Он сделал,
И Он будет отдыхать в 7-й день
от всей Своей работы по исполнению, которую Он сделал.

Есть мнение, что слово, переведенное как «ангел» [מלאך], произошло из-за ЯЦТ (еще одна теория типографского сдвига). Я снова вижу такое ужасное пагубное отношение переводчиков к работе, как в Псалме 8 и в Осии 2:16.

Но я нарушу их позицию и скажу, что [מלאך], связанное с Самим Б-гом в Бытие 2, такое же [מלאך], которое встречается где-либо еще в Библии.

[מלאך] переводится как «ангел», но между книгами от Бытия до Малахи нет такого понятия, как «ангел». На самом деле, слово «ангел» или его греческое άγγελος должно быть исключено из наших уст просто потому, что оно имеет древнеперсидское и греческое языческое происхождение, изображая полубогов-посланников верхом на лошадях.

[מלאך] - это работа Б-га, выполняющая/завершающая. И поэтому [מלאך] не следует загрязнять языческими образами/идолопоклонством «άγγελος/ангела». [מלאך] — это [צבא] (агенты/силы/векторы), идущие вперед, чтобы выполнить работу Б-га.

Не может быть, чтобы [עשה] означало завершенный или выполненный. Это означает выполнение действия, которое может быть неполным. Это слово [מלאך] с [עשה] означает завершение/выполнение работы.

Бытие 2, резюмирующие слова :
עשה יכלו מלאכתו Совершил
полностью – все, что исполняло Свою работу.

извинения

Я не знаю, используется ли в христианских греческих оригинальных сценариях термин «ангел/άγγελος». Если так, то мои соболезнования вам за то, что вы использовали такой идолопоклоннический и оскверняющий термин. Таким образом, такое использование еще больше отделит нас и ваши претензии на наследие от еврейских писаний.

Плохо уже то, что большинство евреев не осознают, что наша англоязычная теология была заражена использованием термина «ангел». Если вы еврей, я призываю вас больше не использовать этот термин. Удалите это из всех наших английских переводов.

Между прочим, последней хронологической книгой моей Библии является [מלאכי], что означает завершенность писаний. Нет нужды и не должно быть больше книг к Библии после Малахия.

Вы ответили на правильный вопрос? Если да, то?
Ответ состоит в том, чтобы опровергнуть, что [עשה] имеет какое-либо отношение к значению слова «полный». Совершенно очевидно. Таким образом, если Сьюзан захочет найти слово, означающее «завершенный», я покажу ей слова, на которых ей нужно сосредоточиться. Вы проголосовали против религиозного оскорбления или потому, что не поняли, что ответ имеет отношение к вопросу?
Я думаю, что это действительно позор, что всякий раз, когда я пишу что-то, имеющее отношение к вопросу, но которое содержит доказательства, отделяющие христианство от еврейского наследия, мой ответ отвергается как не в фокусе и за него проголосовали. На этом форуме есть ответы, которые совершенно анекдотичны и совершенно не в фокусе, и никто не удосуживается их проголосовать.
Может быть, удалить ненужные разглагольствования и постороннюю и не относящуюся к делу информацию о מלאך. ?
Хотя я знаю, что вы не заинтересованы в Септуагинте, она дает разумную отправную точку для греко-еврейских эквивалентов в сознании евреев 1-го века (и этого трудно избежать, если мы начинаем с христианских текстов, как здесь), и ваши пункт, что מלא является гораздо более распространенным корреспондентом τελειόω, держится там. Также довольно часто встречаются формы תמם, иногда כלה, но редко עשה. Я согласен, что здесь много лишней информации (ни одной особенно оскорбительной), но это дает ценную точку зрения.
Нет, мистер Хэмм. Они являются частью объяснения и отказа от ответственности к моему ответу, чтобы мой ответ не имел побочных эффектов, которых я не собираюсь иметь. Если людям разрешено добавлять к своему ответу благоприятные следствия, то мне должно быть позволено включать неблагоприятные следствия.
Сьюзен, мое прискорбное отвращение к греческим документам заключается в том, что они созданы из побуждений приравнять еврейские писания к эллинизму, используя эллинистические взгляды и языческие мифические образы как попытку обратиться к аудитории, знакомой с такими языческими аллегориями. Прямо противоположно тому, что нам нужно сделать, чтобы вычеркнуть это влияние из Библии.