Юмату и множественное число в Dev 24

В Деварим 24:16 делается утверждение, занимающее центральное место в еврейском богословии. Посук разъясняет, что отец не будет предан смерти за грехи своего сына и что сын не будет предан смерти за грехи своего отца — гемара развивает это, чтобы сказать, что ни один из них не будет предан смерти через показания другого. Затем, расширяя первую часть, чтобы кто-то не подумал, что люди вне семьи могут понести наказание от имени других, стих заключает: «иш б'чето юмату» человек за свой собственный грех будет подвергнут наказанию. смерть. Идея запрета заместительного искупления греха через смерть другого бросает серьезный вызов любой религиозной системе, основанной на смерти другого для искупления грехов человека, который фактически остается безнаказанным.

לֹא-יוּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים, וּבָנִים לֹא-יוּמְת עַל-אָבוֹת: אִישׁ בְּחֶטְאוֹ, יוּמָתוּ.

Однако у посука есть грамматическая проблема: в этих последних трех словах говорится: «иш (человек) б'чето (в своем грехе) юмату ( они будут преданы смерти, или, возможно, он будет предан смерти) . смерть от них )» — конечная вав превращает слово «юмат» в некоторую форму множественного числа. Эта форма множественного числа встречается в Танахе только три раза. В них действия двух сторон приговаривали их обоих к смертной казни (вайикра 20:13, 16, 27). Здесь стих четко ограничивает правонарушителя и оскорбление единственным числом как явный переход от первой части посука со словами «ло юмту авот», что отец * с* не должен быть предан смерти (Онкелос переводит и «юмту», и «юмату» как «юмутун», а Т'Йонатан оба переводится как «йиткатлун»). Глагол в единственном числе (юмат) встречается почти 50 раз, оба в сочетании с «мот» (как в «мот юмат») и сам по себе. Почему этот стих переключается на действие во множественном числе и к чему относится множественное число? Что не посук просто читается «иш б'чето юмат ”?

Ответы (2)

Сифри (Деварим 280) понимает этот последний пункт как исключение из правила о заместительном наказании: «Отцы [или, согласно примечанию Гра: взрослые] умирают за свои грехи, но сыновья [Гра: несовершеннолетние] могут умереть за своих родителей. «грехи», не дай Б-г. (См. также Шаббат 32б , где перечислены несколько грехов, которые могут иметь такие последствия.)

Таким образом, форма множественного числа подходит к этому: «каждый человек за свои грехи, они [его дети] ...»

(Что также может объяснить, почему стих в Книге Царств, который процитировал DoubleAA, действительно меняет форму: здесь эта конкретная деталь не имеет значения, поскольку она относится конкретно к Божественному наказанию, а не к наказанию, наложенному людьми.)

В том смысле, как Тора Т'мима понимает этот Сифре , слово «человек» в «каждый человек должен умереть за свои грехи» выбрано Сифре , чтобы исключить детей: согласно этому, юмасу относится к взрослым, а не к детям. детей, а это означает, что Sifre не поможет ответить на поставленный выше вопрос. Но вполне может быть, что ваш способ чтения Sifre является реальной альтернативой TT .
@alex, значит, иш - это отец, а множественное число в юмату - это его сыновья? Почему текст переключается с авот на иш, когда речь идет об одних и тех же отношениях и представлена ​​тонкость в подкатегории?
@Dan: потому что ключом является разница между בנים в целом (кто не страдает за грехи своего отца) и теми, кто не является איש (см. комментарий msh210).

Что ж, согласно Нави ( 2 Царств 14:6 ) так и сказано:

... כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרַת-מֹשֶׁה אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר, לֹא- יוּמְתוּ אָבוֹת ְ— בָּנִים וּבָנִים לֹא-יוּמְתוּ אָב אָבוֹת עַל-בָּנִים
וּבָנִים книгу закона Моисеева, как повелел Господь, говоря: «Да не будут преданы смерти отцы за детей, и дети не должны быть преданы смерти за отцов; но каждый человек будет предан смерти за свой грех».

все, что делает, это обостряет вопрос о грамматике в devarim
@Dan Это вызывает гораздо более серьезные вопросы.
@DoubleAA: не больше, чем тот факт, что Гемара часто перефразирует pesukim, а не цитирует их слово в слово.
@Alex Этот пасук не дает явных признаков того, что он перефразирует. Кроме того, кажется странным перефразировать одну букву в конце слова, особенно если эта буква имеет такое значение, как подразумевается в вопросе.
@DoubleAA: это не просто одна буква - есть еще добавленная כי אם.
@Alex Эти два слова можно очень легко прочитать как голос фонового комментатора (например, «раши»): «« Это не это », а скорее« это то »».
@Alex Конечно, эти два слова также можно рассматривать как часть другой версии пасука. Ответ должен заключаться в том, что Navi сделал некоторые изменения, применяя его к своей ситуации, или, по крайней мере, что текст Navi поврежден (намного легче проглотить, чем альтернативу). Я просто не думаю, что вопрос так прост, как ваши примеры в гемаре, где видно, что гемара не пытается цитировать в формальном смысле, не то что даже не затрагивать все места, где текст гемары отличается от нашего. Кстати см. DivII25:4 для третьей версии пасука.
можно ли было бы просто сказать, что множественное число - это «люди, казнившие его, которых должно быть не менее 2 эйдимов», поэтому текст «человек, в его собственных грехах, они предают его смерти». Это было бы не совсем ясно, но это объясняет переход к множественному числу как напоминание о судебном процессе, требующем более одного свидетеля.
@Dan: тогда последним словом должно быть ימיתו, а не יומתו, что пассивно.
@DoubleAA: я вижу, где Даас Соферим объясняет, что нави действительно перефразирует пасук, поскольку его формальное значение (как в Сифри, которое я цитировал, и оттуда в Синедрионе 27b, как упоминалось в исходном вопросе) заключается в том, что родственники могут не свидетельствовали друг против друга, и что смысл, в котором Амация следовал за ним, является «лишь» простым поверхностным значением. Что соответствует тому, что вы сказали о том, что כי אם является междометием нави в стихе, но также согласуется с моей идеей, что поэтому он намеренно неправильно процитировал последнее слово.
@ Алекс, как насчет того, чтобы «человек за свой грех был предан ими смерти»