(Вдохновленный комментарием ХодофХода здесь: Четыре священных города )
Какое правильное множественное число для распространенной арамейской фразы Нафка Мина נפקא מינה, которая означает что-то вроде «практических различий»?
Как в «Это различие приводит к нескольким XXXXX XXXX».
Нафкот Мина? Нафкей Мина? Нафка Минам?
Грамматически, я думаю, "нафкей минах" должно быть правильным множественным числом, если есть два практических различия, вытекающих из одного различия, или "нафкей минайху", если они полностью не пересекаются. (См. Авода Зара 28b и Шаббат 23b соответственно, хотя ни в одном из этих мест это выражение не используется в смысле «практического различия или результата».)
Однако ХодофХод прав: это определенно не существительное в арамейском языке — это, по сути, словосочетание с прилагательным. Таким образом, мы можем провести аналогию со словами из латыни, которые стали существительными в английском языке (например, «омнибус» и «вирус»), которые правильно используют английское множественное число. Так что здесь множественное число будет «нафка минах» (или для израильтян, я думаю, «нафка минот»).
Я задал этот вопрос штатному профессору, у которого была докторская степень в области арамейской библейской экзегезы, и который является экспертом по нескольким семитским языкам. Вот что он написал (отредактировано для краткости; это было в ходе нескольких обменов электронной почтой в течение нескольких месяцев):
Нафка минна означает «то, что выходит из него». Следовательно, во множественном числе должно быть «то, что выходит из него», а не «то, что выходит из них».
То есть нафкей минна - это вероятная форма.
Буду рад остаться анонимным!
нафка минна = евр. (ха-)йотце' миммена (или, возможно, йотца миммена.
Множественное число на иврите будет (ха-) йоц'им миммена.
Есть небольшая двусмысленность с нафкой — оно явно единственное, но теоретически может быть мужским или женским.
Это также активное причастие qal. и поэтому всегда будет иметь свой qamats gadol, точно так же, как его еврейский аналог всегда будет иметь вав-холам.
Множественное число слова нафка маск. нафкей; множественное число нафка фем. было бы нафкан (но это действительно относится к более старому арамейскому)
минна явно от нее.
РЕДАКТИРОВАТЬ:
После всего этого, однако, в случае рассматриваемого выражения я бы постулировал, что оно должно употребляться в единственном числе (нафка минна) во всех случаях. Причиной этого является тот факт, что само выражение относится к следствию, охватывающему все возможные переменные, сделанного сравнения. Другими словами, когда в тексте спрашивается «LeMai Nafka Minnah», он спрашивает на параллельном английском языке: «КАК ПОСЛЕДСТВИЕ этого сравнения », что заслуживает формы единственного числа слова Nafka, точно так же, как оно так часто используется в практических текстах. весь талмудический (и талмудический) анализ, с которым я когда-либо сталкивался. Следовательно, само выражение существует только в форме единственного числа.
В моем опыте работы в ешиве я всегда слышал Нафках Минах (или Минот).
Пример: «Правда? Так что же такое минах Нафка»
Но я должен сказать, что использование этой формы множественного числа встречается редко.
Правильный перевод Нафка Мина — это не «практические различия». Это «выходит из этого». Причина, по которой это превратилось в сленг для «практических различий», заключается в том, что люди обычно спрашивали друг друга после применения определенной логики или шума, что из этого получается, т.е. в чем практическая разница с добавлением этой логики/динами. Однако независимо от того, выходит ли только одно различие или мириады из них, все они все равно являются Нафка Мина, что означает, что они все равно выходят из него.
Это похоже на то, как люди говорят, что нельзя слушать музыку в середине Бейн Хамцорим (три недели). Но на самом деле Бейн Хамцорим переводится как середина Мецарим (суровые дни), поэтому правильная терминология такова: нельзя делать что-то. Бейн Хамцорим означает, что нельзя слушать музыку в середине трех недель.
Я бы предложил следующий ответ, основанный на том, как сам Талмуд ссылается на определенную внутреннюю терминологию.
Талмуд ссылается на gezeirah shava во множественном числе, как и גזירות שוות
в Temurah (поиск покажет другие места среди еврейского литературного канона).
Следовательно, мы можем взять каждое из этих слов и расширить их до формы множественного числа соответственно. Общий арамейский термин Вавилонского Талмуда будет переводить נפקא как נפקי, а מינה как מינייהו. Однако это только сокращенные версии נפקין и מינהון.
Таким образом, мы имеем [נפקי[ן] מינהו[ן] во множественном числе. Таким образом, как и в случае с gezeirah shava , значение обоих слов будет означать «вещи, которые исходят из них». По сути, это то, что делают, когда ссылаются на несколько нафкин минхон , эти «вещи (многие)» исходят из этих «вещей (многих)».
В Израиле говорят Нафке Минот.....
У меня нет источника, но я предполагаю, что вы ставите его во множественное число с Нефкеем Мининым.
добавление суффикса «в» в арамарском языке то же самое, что добавление «s» к слову. Полагаю.
ХодофХод
ХодофХод
ertert3terte
ави
Двойной АА
мевакеш
коуты
Исаак Моисей