Множественное число от «Нафка Минах»

(Вдохновленный комментарием ХодофХода здесь: Четыре священных города )

Какое правильное множественное число для распространенной арамейской фразы Нафка Мина נפקא מינה, которая означает что-то вроде «практических различий»?

Как в «Это различие приводит к нескольким XXXXX XXXX».

Нафкот Мина? Нафкей Мина? Нафка Минам?

это арамейский, поэтому и 1-е, и 3-е предложения не работают.
если на то пошло, я не уверен, что это существительное в оригинале, оно может использоваться как таковое только в ешиве.
Нафка Мина-с :)
Почему в вопросе и обоих ответах не предполагается естественное арамейское предположение Нафкея Минина?
Это по теме?
Кажется не в тему
Гемара говорит нафка мина тлат без множественного числа. что в корзине? 3 вещи.
Я сильно подозреваю, что эта фраза используется как существительное только в контексте жаргона изучения Торы. Отредактируйте слова «на жаргоне изучения Торы» в вопросе, и это однозначно будет по теме.

Ответы (7)

Грамматически, я думаю, "нафкей минах" должно быть правильным множественным числом, если есть два практических различия, вытекающих из одного различия, или "нафкей минайху", если они полностью не пересекаются. (См. Авода Зара 28b и Шаббат 23b соответственно, хотя ни в одном из этих мест это выражение не используется в смысле «практического различия или результата».)

Однако ХодофХод прав: это определенно не существительное в арамейском языке — это, по сути, словосочетание с прилагательным. Таким образом, мы можем провести аналогию со словами из латыни, которые стали существительными в английском языке (например, «омнибус» и «вирус»), которые правильно используют английское множественное число. Так что здесь множественное число будет «нафка минах» (или для израильтян, я думаю, «нафка минот»).

Разве Минам (от них) не имел бы какой-то смысл?
@HachamGabriel: только если это иврит. В арамейском языке (по крайней мере, в бавли-арамейском) «их / их» выражается суффиксом ייהו, как в מילייהו (их слова / вещи), שבחייהו (их похвала) и т. Д.
Виноват. Ашреча
+1. Но что касается «это в основном прилагательная фраза» на арамейском языке: на самом деле это предикат , глагольная фраза (а не прилагательная фраза ), что означает «выходит [= может быть получено] из него», нет?
Отличный ответ! Я так и подозревал, но мои познания в арамейской грамматике слишком слабы, чтобы с уверенностью сказать, что в оригинале множественное число быть не может.
Это определенно не прилагательная фраза. Я склоняюсь к комментарию +1 @ msh210 после дополнительных исследований. Кроме того, Алекс, вы уверены, что в приведенных вами случаях правильная вокализация - Нафкей, а не Нефакей? Мне нужно вырваться из моих старых арамейских текстов/заметок. Я изучал это в колледже. Может быть, будет быстрее просто написать моему старому профессору по электронной почте....
@ msh210: вы, вероятно, правы - грамматические классификации никогда не были моей сильной стороной. :)
@SethJ: в Даниила 3:26 это пунктуировано как נָפְקִין (и, как обычно, Bavli Aramaic опускает последнюю монахиню). Но опять же, в 5:5 ksiv — это נפקו, а kri — נְפַקָה, так что, возможно, нам нужно начать с выяснения того, в каком глаголе в נפקא מינה стоит глагол в настоящем или прошедшем времени.
@alex хорошо, но это библейский арамейский, а не талмудический арамейский.

Я задал этот вопрос штатному профессору, у которого была докторская степень в области арамейской библейской экзегезы, и который является экспертом по нескольким семитским языкам. Вот что он написал (отредактировано для краткости; это было в ходе нескольких обменов электронной почтой в течение нескольких месяцев):

Нафка минна означает «то, что выходит из него». Следовательно, во множественном числе должно быть «то, что выходит из него», а не «то, что выходит из них».

То есть нафкей минна - это вероятная форма.

Буду рад остаться анонимным!


нафка минна = евр. (ха-)йотце' миммена (или, возможно, йотца миммена.

Множественное число на иврите будет (ха-) йоц'им миммена.

Есть небольшая двусмысленность с нафкой — оно явно единственное, но теоретически может быть мужским или женским.

Это также активное причастие qal. и поэтому всегда будет иметь свой qamats gadol, точно так же, как его еврейский аналог всегда будет иметь вав-холам.

Множественное число слова нафка маск. нафкей; множественное число нафка фем. было бы нафкан (но это действительно относится к более старому арамейскому)

минна явно от нее.


РЕДАКТИРОВАТЬ:

После всего этого, однако, в случае рассматриваемого выражения я бы постулировал, что оно должно употребляться в единственном числе (нафка минна) во всех случаях. Причиной этого является тот факт, что само выражение относится к следствию, охватывающему все возможные переменные, сделанного сравнения. Другими словами, когда в тексте спрашивается «LeMai Nafka Minnah», он спрашивает на параллельном английском языке: «КАК ПОСЛЕДСТВИЕ этого сравнения », что заслуживает формы единственного числа слова Nafka, точно так же, как оно так часто используется в практических текстах. весь талмудический (и талмудический) анализ, с которым я когда-либо сталкивался. Следовательно, само выражение существует только в форме единственного числа.

Итак, Нафкей Мина или Нафкан Мина в зависимости от пола?
@DoubleAA, нет, он считает, что это будет Нафка в любом случае, если только вы не пишете в начале талмудического периода.
Ну, может быть, я!
Просто будьте осторожны, чтобы не нарушить теорию Рамбама/Хокинга и не пересечь линию дат (это может запутаться).
@DoubleAA, мои извинения. Я сделал очень очевидную опечатку в своем комментарии выше, и я надеюсь, что это не вызвало путаницы. Я думаю, что либо неправильно понял вас, либо опечатался в своем ответе (на самом деле я не помню). Акк. к этому проф., это Нафкей для выражения. Тем не менее, см. мое редактирование.
Это не «LeMai Nafka Minnah», а « may nafka minah » (без « л- »). Так что это действительно «то, что из этого получается», и его можно использовать во множественном числе. То есть я не согласен с вашим новым, последним абзацем.
@ msh210 тот же результат, ИМО. (Или: МН"М?)

В моем опыте работы в ешиве я всегда слышал Нафках Минах (или Минот).

Пример: «Правда? Так что же такое минах Нафка»

Но я должен сказать, что использование этой формы множественного числа встречается редко.

+1. Я тоже это слышал, и не думаю, что это такая уж редкость, но думаю, что это не соответствует грамматике арамейского языка .
@ msh210 Ну, не обязательно редко, но редко можно услышать. Я заметил, что люди склонны подсознательно преобразовывать его в форму единственного числа, когда хотят сказать во множественном числе. Например, «Правда? И какой может быть Нафка Мина?»
Так мы говорили в (американской) ешиве

Правильный перевод Нафка Мина — это не «практические различия». Это «выходит из этого». Причина, по которой это превратилось в сленг для «практических различий», заключается в том, что люди обычно спрашивали друг друга после применения определенной логики или шума, что из этого получается, т.е. в чем практическая разница с добавлением этой логики/динами. Однако независимо от того, выходит ли только одно различие или мириады из них, все они все равно являются Нафка Мина, что означает, что они все равно выходят из него.

Это похоже на то, как люди говорят, что нельзя слушать музыку в середине Бейн Хамцорим (три недели). Но на самом деле Бейн Хамцорим переводится как середина Мецарим (суровые дни), поэтому правильная терминология такова: нельзя делать что-то. Бейн Хамцорим означает, что нельзя слушать музыку в середине трех недель.

Но глаголы изменяются по числу на арамейском языке.
Как банкомат :)
... OTOH, если вы вставите перед этим «быть» («они нафка минах »), то, я полагаю, у вас все в порядке, так же, как «они бодек легкие» или «они были нифтар »: этот идиш- использование иврита в английском языке под влиянием (которого я сам стараюсь избегать в письменной форме) довольно распространено, и я полагаю, что его можно использовать и для арамейских глаголов, таких как nafka minah .

Я бы предложил следующий ответ, основанный на том, как сам Талмуд ссылается на определенную внутреннюю терминологию.

Талмуд ссылается на gezeirah shava во множественном числе, как и גזירות שוותв Temurah (поиск покажет другие места среди еврейского литературного канона).

Следовательно, мы можем взять каждое из этих слов и расширить их до формы множественного числа соответственно. Общий арамейский термин Вавилонского Талмуда будет переводить נפקא как נפקי, а מינה как מינייהו. Однако это только сокращенные версии נפקין и מינהון.

Таким образом, мы имеем [נפקי[ן] מינהו[ן] во множественном числе. Таким образом, как и в случае с gezeirah shava , значение обоих слов будет означать «вещи, которые исходят из них». По сути, это то, что делают, когда ссылаются на несколько нафкин минхон , эти «вещи (многие)» исходят из этих «вещей (многих)».

גזירות שוות — единственный грамматический способ выражения множественного числа, потому что שווה — это прилагательное, которое вынуждено согласовываться с существительным. (Есть и другие падежи, такие как בתי מדרשות, которые могут соответствовать вашему аргументу)

В Израиле говорят Нафке Минот.....

А в Америке мы говорим Нафка Минас.

У меня нет источника, но я предполагаю, что вы ставите его во множественное число с Нефкеем Мининым.

добавление суффикса «в» в арамарском языке то же самое, что добавление «s» к слову. Полагаю.

Ладно, это вдвойне смешно. Но я все еще думаю, что это правильно, и, на мой взгляд, помогает объяснить, почему Миним имеет в виду еретиков в других контекстах.
@ msh210 ооо, это был хороший комментарий, верни его обратно! :)
На самом деле, в бавли-арамейском во множественном числе часто отсутствует конечная монахиня, поэтому, скорее всего, это будет «мини».