Есть ли изменения в японском издании Гарри Поттера?

Когда я читал «Гарри Поттер и Философский камень» , я заметил небольшие различия между ним и британской версией. (Лимонный щербет превратился в лимонную драже. Мотоцикл стал мотоциклом. И т. д.)

Конечно, это было сделано, чтобы сделать его более доступным для американцев, но это заставило меня задуматься, не регионировали ли они его где-нибудь еще, а именно в Японии.

Я могу представить, если регионально, что еда на банкетных сценах должна быть совсем другой, однако, предположим, что есть изменения, должны быть более существенные изменения, чем просто еда, например, имена существ к вещам, более узнаваемым для азиатской аудитории, может вместо Троллей у них Они?

Итак, есть ли существенные отличия между японской и британской версиями « Гарри Поттера », и если да, то какие?

Ответы (1)

Одним из самых больших изменений, которые им пришлось внести (не только в японский, но и в большинство других языков), стал Хагрид. В Великобритании мы все узнаем его акцент как «West Country», а его сленг — то, что можно услышать в Бристоле и Сомерсете. Однако в других странах это ничего не значит, поэтому его акцент и сленг пришлось переработать, чтобы они лучше понимались в каждой отдельной стране. В Японии это означало изменение его языка, чтобы говорить конкретно на японском диалекте Тохоку , их эквиваленте сельского «деревенского» фермерского акцента.

В дополнение к этому факту существует целый ряд причуд перевода для японского, вьетнамского и китайского (как материкового, так и тайваньского), которые можно найти в
«Harry Potter Bathrobe» на китайском, японском и вьетнамском переводе.

Одним из наиболее значительных изменений было то, что в японском языке они фактически сохранили название экзаменов 5-го года как OWL , назвав их фукуро (по-японски «Сова»). Это означало, что они должны были подробно объяснить, что на самом деле представляют собой экзамены и что означают O, W и L.

В целом, из-за катаканы имена собственные, такие как имена людей, места, заклинания и даже «Пасерутангу» (парселтанг) очень хорошо сохранились и практически не изменились. Если вы хотите значительных изменений в HP для целей локализации, а также ошибок перевода, посмотрите на китайскую версию.

а как насчет Тома Марволо Риддла, известного как Лорд, имя которого нельзя называть?
Как я уже сказал, они могут сохранять имена собственные в японском языке, поэтому Волдеморт — это ヴォルデモート (Ворудемото), Том Риддл — это トム・リドル (Тому Ридору), а «Сам знаешь кто» переводится как 例の「あの人」( rei no "ano hito"), что забавно означает "тот, о котором мы оба знаем, что говорим, но не хотим упоминать, да, ЭТОТ человек".
Игра слов «Я — Лорд Волан-де-Морт», которая так блестяще подарила нам Тома Элвиса Риддла на французском языке, не может быть достигнута при переводе на большинство азиатских языков и поэтому полностью теряется.
@disturbedneo "блестяще"
@DisturbedNeo Этот переводчик действительно король.
@DisturbedNeo Это был не Риддл, а «Том Элвис Джедусор» (= Je Suis Voldemort)
Почему вы не можете получить анаграммы, используя кану?
@BlueRaja-DannyPflughoeft, как объясняется на связанном сайте, это возможно, но сложно . Поиск анаграммы с использованием каны сам по себе будет сложной задачей.
@DisturbedNeo, а по-голландски это «Marten Asmodom Vilijn» -> «Mijn naam is Voldemort» (Меня зовут Волдеморт)
@DisturbedNeo По-немецки это «Том Ворлост Риддл» --> «Ist Lord Voldemort» (является лордом Волан-де-Мортом)