Когда я читал «Гарри Поттер и Философский камень» , я заметил небольшие различия между ним и британской версией. (Лимонный щербет превратился в лимонную драже. Мотоцикл стал мотоциклом. И т. д.)
Конечно, это было сделано, чтобы сделать его более доступным для американцев, но это заставило меня задуматься, не регионировали ли они его где-нибудь еще, а именно в Японии.
Я могу представить, если регионально, что еда на банкетных сценах должна быть совсем другой, однако, предположим, что есть изменения, должны быть более существенные изменения, чем просто еда, например, имена существ к вещам, более узнаваемым для азиатской аудитории, может вместо Троллей у них Они?
Итак, есть ли существенные отличия между японской и британской версиями « Гарри Поттера », и если да, то какие?
Одним из самых больших изменений, которые им пришлось внести (не только в японский, но и в большинство других языков), стал Хагрид. В Великобритании мы все узнаем его акцент как «West Country», а его сленг — то, что можно услышать в Бристоле и Сомерсете. Однако в других странах это ничего не значит, поэтому его акцент и сленг пришлось переработать, чтобы они лучше понимались в каждой отдельной стране. В Японии это означало изменение его языка, чтобы говорить конкретно на японском диалекте Тохоку , их эквиваленте сельского «деревенского» фермерского акцента.
В дополнение к этому факту существует целый ряд причуд перевода для японского, вьетнамского и китайского (как материкового, так и тайваньского), которые можно найти в
«Harry Potter Bathrobe» на китайском, японском и вьетнамском переводе.
Одним из наиболее значительных изменений было то, что в японском языке они фактически сохранили название экзаменов 5-го года как OWL , назвав их фукуро (по-японски «Сова»). Это означало, что они должны были подробно объяснить, что на самом деле представляют собой экзамены и что означают O, W и L.
В целом, из-за катаканы имена собственные, такие как имена людей, места, заклинания и даже «Пасерутангу» (парселтанг) очень хорошо сохранились и практически не изменились. Если вы хотите значительных изменений в HP для целей локализации, а также ошибок перевода, посмотрите на китайскую версию.
пользователь13267
DisturbedНео
DisturbedНео
Патрис
Якк
ЭМБЛЕМА
BlueRaja - Дэнни Пфлугхофт
Эндрю Т.
Бровокер
Мэтью Барклай