В Иоанна 1:1-3 местоимения переводятся как «он» или «оно»? (средний род или мужской род?)

Отказ от ответственности: я не знаю никаких иностранных языков, кроме поросячьей латыни. Наверное глупый вопрос, но...

Я считаю, что в койне «логос» — это существительное мужского рода. Местоимения для «логосов», такие как Οὗτος, также имеют мужской род и переводятся как «он» и т. Д. В английских переводах. Однако с лингвистической точки зрения, если бы контекст предполагал, что «логос» был вещью, а не личностью, не было бы правильно переводить как «оно»?

Я замечаю, например, что «пневма», имеющая форму среднего рода, здесь согласуется с «он»:

Ин 16:13 Когда же приидет Он [ἐκεῖνος, "тот", мужской род], Дух [средний род] истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет; но что услышит, то и скажет, и будущее возвестит вам.

Поэтому мне интересно, следует ли переводить местоимения, относящиеся к «логосу» в Иоанна 1:1-3, как «это»? Означает ли тот факт, что «логос» имеет мужскую форму , что местоимения, относящиеся к нему, также должны передаваться местоимениями мужского рода в целевом языке независимо от контекста?

Ответы (3)

Грамматический анализ Иоанна 16:7, 16:8, 16:13

Использование Иоанна 16:13 для демонстрации вашей точки зрения было бы неблагоразумным. Хотя может показаться, что «он» в Иоанна 16:13 относится к «Духу истины», также и в Иоанна 16:13 греческое дистальное указательное местоимение на самом деле относится к предшествующему ὁ παράκλητος в Иоанна 16: 7. В Иоанна 16:8 есть такое же дальнее указательное местоимение, ἐκεῖνος, очевидно, отсылающее к антецеденту ὁ παράκλητος в Иоанна 16:7. Следующая иллюстрация демонстрирует антецедент местоимения ἐκεῖνος.

Иоанна 16: 7, 16: 8 и 16: 3, ἐκεῖνος со ссылкой на предшествующее ὁ παράκλητος

Грамматический анализ Иоанна 1:1-3

В этих трех стихах встречается несколько местоимений:

Местоимения в Иоанна 1:1-3

  1. οὗτος (Иоанна 1:2)
    • проксимальное указательное местоимение, мужской род, единственное число, именительный падеж
  2. αὐτοῦ (Иоанна 1:3), дважды
    • 3-е лицо, личное местоимение, мужской или средний род, единственное число, родительный падеж

Грамматический род против естественного пола

Прилагательные и существительные в греческом языке склоняются по роду, а также по падежу, числу и лицу. Все существительные в греческом языке относятся к одному из трех грамматических родов: мужскому, среднему или женскому.

Герберт Вейр Смит писал: 1

  1. Пол. - Есть три рода: мужской, женский и средний. а. Пол строго отмечает половые различия. Но в греческом, как и в немецком и французском, многие неодушевленные предметы считаются мужскими или женскими. Говорят, что такие слова имеют «грамматический» род, который определяется только их формой.

Предшественником проксимального указательного местоимения οὗτος, очевидно, является ὁ λόγος, которое встречается в Иоанна 1:1. Предшественником личного местоимения 3-го лица αὐτοῦ (которое дважды встречается в Иоанна 1:3) также является ὁ λόγος.

Предшествующие местоимения в Иоанна 1: 1–3

Хотя οὗτος склоняется в мужском роде, некоторые могут предположить, что «слово» (ὁ λόγος) — это человек, но οὗτος просто согласуется с грамматическим родом своего антецедента, ὁ λόγος, грамматически существительного мужского рода. Таким образом, если нет абсолютной уверенности в том, что ὁ λόγος относится к одушевленному объекту с родом (например, к мужчине), то местоимения, которые относятся к нему, будут переведены английским местоимением среднего рода «оно».

Личность ὁ ​​λόγος

Личность ὁ ​​λόγος очевидна, когда мы читаем, что ὁ λόγος был θεός. Так как только Яхве, творец, есть θεός по природе, а ὁ λόγος должно быть θεός по природе, потому что все было создано посредством ὁ λόγος (что должно исключать ὁ λόγος из сотворенного, так как то, что не существует, не может быть использовано как средство которым он создан), то ὁ λόγος должен быть Яхве, а значит, личностью. Следовательно, было бы допустимо перевести местоимения οὗτος и αὐτοῦ английскими местоимениями мужского рода «он / его», чтобы соответствовать личности (т.е. естественному роду) ὁ λόγος.


использованная литература

Смит, Герберт Вейр. Греческая грамматика для колледжей. Нью-Йорк: американская книга, 1920.

Сноски

1 р. 45 , §196

Я согласен со всем в ответе Просто христианина, кроме личности ὁ λόγος. Мой ответ состоит в том, что οὗτος следует переводить «оно» и что ὁ λόγος соответствует не человеку, а скорее «божественному разуму Бога».

Есть несколько стихов, которые, кажется, указывают на то, что ὁ λόγος — это человек. Вместо того, чтобы подробно рассматривать каждый стих, я приведу ссылки из других вопросов SE, которые достаточно объясняют, почему это не так.

Первый - Иоанна 1:1...

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». KJV

Основываясь на этом ответе , более подходящим переводом будет...

«В начале был логос, и логос был у Бога, и божественным был логос».

Логос сам по себе не был Богом, но это Божий логос, а потому божественный.

Следующим является Иоанна 1:14, в котором говорится...

«И Слово стало плотию, и обитало с нами, и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца, полного благодати и истины». НАНБ

Согласно этому ответу , «стал» и «жил» в прошедшем времени, потому что «воплощение» было разовым событием. Но если логос не личность, а понятие, то логос, ставший плотью и обитающий в нас, безусловно, был бы универсальным действием. Этот стих следует читать...

И логос становится плотью и обитает в нас, и мы видим славу его, славу как бы единородного от отца; полный благодати и правды

(Обратите внимание, что «единородный» и «отец» не имеют определенного артикля. Это скорее сравнение, чем прямое утверждение.)

Итак, если логос — это концепция, а не предсуществующая божественная личность, какое это имеет отношение к человеческому Иешуа? Ответ в Иоанна 1:30...

«Это Он от имени (G5228 ὑπὲρ), которого (который) я сказал: «После меня идет Человек , который имеет более высокий ранг, чем я, ибо Он существовал до меня (греч., потому что он был до меня)». НАСВ

Иешуа пришел «от имени» логоса. Он представляет божественный разум, потому что он был совершенным человеком, поддерживающим Закон и волю Бога во всем, что он делал.

@SimplyaChristian Уоллес и те, кого он цитирует, не согласны с этим . Он даже утверждает, что если θεός принять за определенного «Бога» (при допущении, что логос — это предсуществующая личность), то это будет модализм.
@SimplyaChristian "Такой вариант вовсе не ставит под сомнение божественность Христа. Скорее, он подчеркивает, что, хотя личность Христа не является личностью Отца, их сущность тождественна. Возможные переводы следующие: «Каким был Бог "Слово было" (НЭБ), или "Слово было божественным" (модифицированный Моффат). В этом втором переводе "божественное" приемлемо только в том случае, если это термин, который может быть применен только к истинному божеству. Однако в в современном английском языке мы используем его по отношению к ангелам, теологам и даже к еде! Таким образом, слово «божественное» может ввести в заблуждение в английском переводе...
... Идея качественного θεός здесь состоит в том, что Слово имело все атрибуты и качества, которыми обладал «Бог» (из 1:1б). Другими словами, он разделял сущность Отца, хотя они и отличались личностями. Конструкция, которую евангелист избрал для выражения этой идеи, была наиболее кратким способом, которым он мог бы заявить, что Слово есть Бог и все же отличается от Отца».

Однако с лингвистической точки зрения, если бы контекст предполагал, что «логос» был вещью, а не личностью, не было бы правильно переводить как «оно»?

Это заблуждение, что живое существо или человек должны иметь в английском языке либо «he», либо «she», а не «it». Например, демон или злой дух в Матфея 12:45 и Луки 11:26 переводится как «оно» в современных английских переводах. Все английские версии до KJV и большинство других до конца 20-го века переводили Святой Дух как средний ( который / это ). См. к Римлянам 8:16, 26; 1 Петра 1:11. См. эту статью Уилла Кинни в защиту KJV, использующего «it» для Святого Духа.

Рим 8:16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы дети Божии

и только несколько современных переводов следуют традиционной английской грамматике, например, NABRE и NTE Н. Т. Райта. Это мятежные, которые идут против новых английских версий.

NTE: Когда это происходит, это сам дух дает подтверждающее свидетельство тому, что говорит наш собственный дух, что мы — дети Божьи.

Причина, по которой почти все английские переводчики, как старые, так и новые, используют «он» для обозначения Духа в Иоанна 14 и 16, состоит в том, чтобы сохранить постоянство местоимения: мужского рода Помощник и среднего рода Дух. Прямой объект — это Помощник мужского рода, поэтому они избегали переводить Дух как «оно», потому что Дух — это другое имя Помощника. За исключением, может быть, некоторых, которые перевели дух как «оно», например SLT Иоанна 14:17 Дух истины; Которого мир не может принять, ибо не видит и не знает: и вы знаете; ибо он останется с вами и будет в вас.

NTE поясняет, что «он» в Иоанна 14:17 относится к помощнику, а не к духу:

NTE: Этот другой помощник — дух истины. Мир не может его принять, потому что он его не видит и не знает. Но вы знаете его, потому что он живет с вами и будет в вас.

Грамматический род как согласие или согласие
Согласие или согласие — это грамматический процесс, при котором определенные слова изменяют свою форму таким образом, что значения определенных грамматических категорий совпадают со значениями родственных слов. Пол является одной из категорий, которые часто требуют согласия. В этом случае существительные могут считаться «пусковыми механизмами» процесса, поскольку им присущ род, тогда как родственные слова, которые меняют свою форму в соответствии с родом существительного, могут считаться «мишенью» этих изменений.

В Евангелии от Иоанна 1:32 голубь переводится как «оно» в большинстве версий, но лишь некоторые из них, такие как AMP, NKJV, NASB, используют «он» для обозначения Духа. Злой дух в Матфея 12:45, Луки 11:26 и 1 Царств 22:22 переведен как «он», в старых версиях, потому что человек в контексте указан как демон Вельзевул (мужского рода) [Луки 11]. Итак, мы предполагаем, что в старых версиях все злые духи считаются демонами (мужского рода). Точно так же контекст показывает Слово в Иоанна 1:1-3 как живого человека, а именно Иисуса. Переводчики избегали несоответствия среднего рода, становящегося мужским, для ясности или последовательности. Я не знаю конкретных объяснений этого от переводчиков, возможно, старые версии Библии содержали сноски, объясняющие это.

Причина, по которой в английском языке местоимение может быть изменено, чтобы соответствовать родственному существительному ( слово среднего рода мужского рода), заключается в том, что в английском языке очень простое или слабое склонение. Он не требует строгого склонения определителей, таких как артикль, местоимения и прилагательные, чтобы соответствовать роду и падежу существительного.

Склонения могут применяться к существительным, местоимениям, прилагательным, наречиям и артиклям для обозначения числа (например, единственного, двойного, множественного числа), падежа (например, именительного падежа, винительного падежа, родительного падежа, дательного падежа), рода (например, мужской род, средний род, женский род) и ряд других грамматических категорий. В современном английском языке система склонений настолько проста по сравнению с некоторыми другими языками, что термин склонение используется редко.

Это не меняет того факта, что новые английские версии Библии противоречат общепринятым правилам грамматики английского языка в передаче рода личных существительных по причинам, о которых мы можем только догадываться. Род слов в греческом языке в данном случае не имеет значения, поскольку при переводе мы не следуем грамматическому роду исходного языка и точно так же передаем его в языке перевода. Это разрушило бы грамматику целевого языка. Однако многие языки неправомерно следуют грамматике новой английской версии, чтобы сделать Святой Дух мужским, хотя на самом деле их язык требует, чтобы он был женского рода. Например, урду, хинди и, вероятно, все сотни языков Индии и, возможно, многие другие языки мира, что является поистине глобальной лингвистической катастрофой, созданной библейскими обществами или переводческими комитетами.

Интересен последний абзац. Богословие всегда важнее точности...