Существует ли лингвистическая основа для того, как переводить Иоанна 8:43, или переводы основываются только на контексте?
Следующее не претендует на исчерпывающую полноту, а является образцом вариаций переводов.
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. (Иоанна 8:43, NA27)
Почему вы не понимаете, что я говорю? Это потому, что вы не можете слышать Мои слова. (Иоанна 8:43, NAS95)
Почему ты не понимаешь, что я говорю? Это потому, что ты не можешь вынести моего слова. (Иоанна 8:43, ЕСВ)
Почему ты не понимаешь, что я говорю? Потому что вы не можете слушать Мое слово. (Иоанна 8:43, ХССБ)
Почему мой язык вам не понятен? Потому что ты не можешь слышать, что я говорю. (Иоанна 8:43, NIV84)
Почему ты не можешь понять одно слово, которое я говорю? Вот почему: вы не можете справиться с этим. (Иоанна 8:43, Послание)
Почему вы не понимаете моей речи? Даже потому, что вы не можете слышать мое слово. (Иоанн 8:43, ASV)
Почему ты не понимаешь Моей речи? Потому что ты не способен слушать Мое слово. (Иоанна 8:43, NKJV)
Почему вы не понимаете моей речи? даже потому, что вы не можете слышать мое слово. (Иоанна 8:43, KJV)
Робертсон упоминает наиболее четкое различие между использованием τὴν λαλιὰν и τὸν λόγον, которое улавливается в переводе:
Моя речь (την λαλιαν την ἐμην [tēn lalian tēn emēn]) и мое слово (τον λογον τον ἐμον [ton logon ton emon]). Возможно, λαλια [лалиа], старое слово от λαλος [лалос] (разговор), означает здесь скорее манеру речи, чем просто рассказ (4:42), тогда как λογος [логос] относится скорее к предмету. Они не будут слушать (οὐ δυνασθε ἀκουειν [ou dunasthe akouein]) суть учения Христа, и поэтому их раздражает то, как он говорит. Как часто это правда.
Робертсон, А.Т. (1933). Словесные образы в Новом Завете (Ин. 8:43). Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press.
Однако самая большая трудность и вариация, по-видимому, заключаются в том, как понять фразу οὐ δύνασθε ἀκούειν.
Первый греческий перевод этого стиха в первый год не имеет особого смысла, хотя словарный запас этого стиха вполне им доступен. На каком основании эти различные переводы?
Иоанна 8:43 — квинтэссенция греческого языка койне. Это происходит в контексте еще одного обсуждения одной из метафор Иисуса, которую Он использует для объяснения духовного царства, о котором Он учил. Евреи тоже не поняли этой метафоры о том, что они дети дьявола (что неудивительно). Их духовное мышление гордыни и земных царств мешало такому духовному пониманию. Я бы перевел это буквально так:
Почему ты не понимаешь мою речь? Потому что вы не можете услышать мои идеи!
В паре предложений λαλιὰν (словесная речь) противопоставляется λόγον (здесь понятия, идеи). Второе предложение — это ответ Иисуса на вопрос в первом предложении. Первое предложение — риторический вопрос с долей иронии.
Таким образом, Иисус, по сути, говорит, что, поскольку вы не понимаете концепции вечного духовного царства, вы не понимаете моих буквальных слов. Выражаясь более современной идиомой, «нет таких глухих, как те, кто не слышит».
Поэтому я думаю, что большинство переводов, цитируемых в ОП, верны, но мне особенно нравится Сообщение.
ПРИЛОЖЕНИЕ - Метафоры в Евангелии от Иоанна
Вот неполный список метафор, использованных Иисусом и записанных в Евангелии от Иоанна, которые почти все были неправильно поняты Его слушателями. (Иногда намеренно??)
Они не понимают того, что Он говорит им своими устами: Его речения в их уши.
Почему нет ?
Потому что им чего-то не хватает.
Чего им не хватает?
Способность слышать свое слово.
Причина, по которой переводчики борются с этим, может быть связана с отсутствием у них внутреннего опыта. Если они сами не слышат внутренне, то не узнают, что Иисус имеет в виду своими словами в этом тексте.
Прежде чем кто-либо сможет компетентно перевести слова Иисуса и его апостолов, они должны полностью понять его слово, экспериментально внутри себя с верой (а также быть чрезвычайно компетентными в греческом языке).
Но и KJV, и литерал Юнга дают правильный смысл:
Почему вы не понимаете моей речи? даже потому, что вы не можете слышать мое слово. KJV.
почему вы не знаете моей речи? потому что вы не можете слышать слова Мои. YLT.
Они оба правильно различают λαλιαν, lalian , Strong 2981 и λογον , logon Strong 3056 .
Не слыша внутренне, верою, слова Христова, изрекаемого в духе в душу, никак не слушая наружным ухом – слушать ли слова самого Иисуса или слушать слова проповедников и евангелистов, говорящих то же самое - пойдет на пользу.
Если глух внутри — внутренний слух веры, — то нет понимания духовных вещей и никакая дикция не проникнет в душу.
Они не понимали его сказанных слов ушами своими, потому что не имели в себе способности (веры), чтобы воспринять его внутреннее обращение к душе.
Подводя итог, я бы сказал, что другие переводчики борются как с лингвистикой, так и с контекстом. Ибо ни лингвистика, ни контекст не откроют им, что означает внутреннее слово, если они уже не испытают его верой.
Но даже в своей борьбе они могли, по крайней мере, просто перевести слова на странице и прийти к буквальному переводу, а не путать (как это делает один из них) «язык» и «говорить»; и пропустите «слово».
Перри Уэбб