Познакомить с новым английским диалектом

Я хочу представить нового персонажа, который говорит на другом английском языке - он использует все слова с -ed в прошедшем и прошедшем совершенном времени и не использует продолженное время:

— Эх, вчера долго дрались, я своими глазами видел, — сказал мужчина. «Я заказал себе пиво, сел и выпил его, пока они это делали».

Ничего, если я просто покажу его манеру говорить, не объясняя, откуда она взялась?

Есть ли какие-нибудь лучшие решения, чтобы не заставлять читателя чувствовать себя неловко и сделать его плавным?

Сюжет рассказывает о небольшой деревне вдали от больших городов. Год где-то около 3046. Жизнь за пределами больших городов сильно изменилась.

Ответы (4)

Когда вы представляете что-то подобное, хорошо спросить себя, будет ли это нормальным в контексте мира, в котором происходит ваша история .

В этом случае, будут ли другие персонажи в вашей истории считать это странным, или они будут считать это нормальной чертой (в данном случае) людей, скажем, из определенной области или с определенным прошлым, которые совпадают? этот персонаж?

Мне не кажется, что вы вводите что-то, что сделало бы текст особенно трудным для чтения читателем, и вы придаете этому персонажу очень характерный голос. Первое делает это менее проблематичным, а второе часто желательно, чтобы помочь читателю отличить разных персонажей в истории.

Вначале у читателя может возникнуть слегка неприятное ощущение, но я подозреваю, что большинство людей быстро справятся с этим, если вы будете последовательны в отношении голоса этого персонажа.

Он второстепенный персонаж, но я просто хотел добавить что-то необычное в то, как говорят люди из больших городов. Таких персонажей будет больше, и у всех одинаковая манера говорить. Это региональный диалект.

В этом точно нет ничего плохого. Во многих книгах есть персонажи, говорящие на диалекте.

Тем не менее, какова ваша цель в этом? Если это важно для сюжета — либо что-то в этом конкретном стиле речи, либо просто мысль о том, что он говорит на необычном диалекте — тогда вперед.

Если вы делаете это, чтобы добавить «цвета», я был бы более осторожен. Ваш диалект, вероятно, не слишком сложен для понимания читателями на обычном английском языке, но он замедлит понимание и может иногда вызывать путаницу. Стоит ли оно того? Я не говорю, что это не так, просто это нужно учитывать. Если это главный персонаж и много диалогов будет на этом диалекте, это будет более проблематично, чем если бы он был второстепенным персонажем, который просто появляется время от времени.

С другой стороны, конечно, когда персонажи из далеких мест говорят одинаково, это также может показаться читателю нереалистичным. Я помню, как однажды смотрел британский фильм, в котором был персонаж, который должен был быть американцем, и в какой-то момент он упомянул, что «делал телефонный звонок моему адвокату». Меня как американца это очень раздражало: американец говорил: «Междугородный звонок моему адвокату». Как оказалось, это было преднамеренно, блестящий детектив замечает это и понимает, что мужчина лжет, когда говорит, что он американец. (Хотя в этом и был подвох: как зритель, я не был уверен, была ли это оплошность со стороны ПЕРСОНАЖА или АВТОРА.)

В романе «1984» были важные сюжетные моменты о диалекте, на котором говорят персонажи. Странный диалект был важной частью истории, а не просто побочным моментом. Не совсем то же самое, но научно-фантастический роман «Вавилон 17» и недавний фильм «Прибытие» — все о том, как изучение инопланетного языка заставляет людей думать по-другому, потому что язык естественным образом заставляет вас смотреть на реальность по-другому. Эти две истории все о языке, на котором говорят люди.

Хорошие плюсы и минусы здесь; Мне понравились отсылки к фильмам, хотя, вероятно, ОП не собирался строить сюжет вокруг языка. Тем не менее, они являются прекрасными примерами вашей точки зрения о языке и сюжете.
С другой стороны, сильный диалект все же может быть увлекательной частью истории, даже если он не имеет отношения к сюжету , если он проливает свет на предысторию истории: «Заводной апельсин » — хороший пример такого рода: главный герой (и его друзья) говорят на диалекте, который призван подчеркнуть их оторванность от основного общества и подчеркнуть тот факт, что на них повлияла российская пропаганда (и, следовательно, в их диалекте много искаженных русских слов). Но что касается самого сюжета, то он имеет очень мало реального значения.
«Хотя в этом была загвоздка, как зритель, я не был уверен, была ли это оплошность со стороны ПЕРСОНАЖА или ПИСАТЕЛЯ». -- На самом деле, это работает лучше с точки зрения британского зрителя: глядя на эту сцену, я бы сразу выделил ее как чрезмерно преувеличенное использование британского английского. «Международный звонок» — настолько британский термин, что мы практически перестали его использовать из-за смущения, а «адвокат» — слово настолько стереотипно неамериканское, что было бы трудно представить писателя, не понимающего, что именно они означают. делать - вроде предлагать ходить по тротуару.
Не затруднит ли это чтение его диалогов? В «Гарри Поттере» мне нравится, как говорит Хагрид, и именно это стояло за моей идеей.
@jules Совершенно верно. Я должен был сказать «имеет отношение к сюжету ИЛИ к развитию персонажа». Или другие аспекты истории. Ключевым моментом является «это важно для истории» по сравнению с «я вставил этот диалект, который я изобрел, потому что я подумал, что было бы весело изобрести диалект». Или: «Это было важно в моем первом наброске, но я внес изменения, так что это больше не имеет значения, но слишком много работы, чтобы убрать это».
@jules Да, как американец, я задавался вопросом, сразу ли средний британец поймет, что американец не сказал бы «адвокат». Было ли это для первоначальной аудитории очень тонкой подсказкой или чем-то вопиющим? Если бы я смотрел американский фильм, в котором персонаж, который должен был быть британцем, говорил о своем «адвокате», подозреваю, что не заметил бы этого, если бы кто-нибудь не указал на это. Потому что это не обычное английское слово, верно?
@SovereignSun - мне нетрудно прочитать ваш пример. Но потом я вырос в Корнуолле, где много людей говорят на диалекте, столь же далеком от стандартного английского, как и тот, который вы используете...
« Я не был уверен, была ли это оплошность со стороны ПЕРСОНАЖА или АВТОРА ». Я тоже это замечаю довольно часто. Автор некомпетентен или умно компетентен?

Это нормально и совершенно нормально

Возможно, вы захотите, чтобы другие персонажи или рассказчик заметили его акцент, если он хорошо известен. Например, добавив строку видаAh, I take it you're from Tarehy? Say, you wouldn't happen to know anything about [important plot device]?

Если это не очень известный акцент в вашем мире, вы можете позволить персонажу отметить его странную манеру говорить или намекнуть на то, что он похож на определенный акцент, но отличается от него.

Таким образом, читатель чувствует себя нормально. Они поймут, как судить об этом персонаже и его манере говорить, точно так же, как ваши существующие персонажи будут знать, что делать с этим странно говорящим новым персонажем.

Читатель может почувствовать себя неловко один или два раза, но потом привыкнет. Это важная характеристика этого... персонажа, и это не так уж сильно отличается от обычного английского языка, чтобы вашим читателям потребовались какие-либо объяснения относительно того, что говорит новый персонаж.

Если вы представляли что-то, что было настолько трудно читать, что ваши читатели будут раздражены, вы можете подумать над этим еще раз. Или используйте его очень редко. Может быть, пусть один из персонажей переведет , или ваш рассказчик перейдет к смущенным лицам всех, кто в данный момент присутствует, в то время как новый персонаж говорит почти тарабарщину.

Небольшой анекдот, чтобы помочь вам оценить, как другие могут воспринимать этого персонажа: для меня он выглядит как гном из фэнтезийного сеттинга (я большой фанат фэнтези). Или, может быть, крестьянин в какой-нибудь отдаленной местности в средние века (вспомните Ведьмака).

Кажется, что многие люди спрашивают, можно ли что-то сделать в письменной форме, и нет объективного ответа. В «Плачь, любимая страна » Алан Пэйтон странным образом форматирует свою книгу, нарушая условности. Тем не менее, он все же был опубликован, и «Плачь, любимая страна» по-прежнему остается великой книгой. Ты автор, можешь делать что хочешь.

При этом вы можете убедиться, что то, что вы делаете, имеет смысл в вашем мире. Вы сказали, что это было в будущем и что в диалекте произошли значительные изменения. Итак, это имеет смысл.

Одна проблема, которую я вижу, заключается в том, что это может отвлечь читателя. Вы хотите быть ясным, сохраняя при этом диалект. Если вы хотите избежать обсуждения диалекта в повествовании, у вас может быть диалог, в котором люди без акцента обсуждают диалект и его происхождение. Возможно, вам не придется этого делать. Ваш диалект может быть недостаточно важным, чтобы отвлекать читателя. Если вы планируете иметь каких-либо бета-ридеров, я бы попросил их обратить на это внимание. Потому что, если диалект не нуждается в предыстории (или если предыстория не имеет отношения к истории), вы не хотите утомлять читателя подробностями из далекого прошлого. Исключением будет случай, когда вы пишете техническую книгу, в которой много времени тратите на обсуждение истории. В этом случае обсуждение диалекта, вероятно, улучшит вашу книгу.