Какой «современный» (все, что включает версию короля Якова на сегодняшний день) английский перевод Библии считается «самым близким» или наиболее точным переводом оригинальных еврейских и греческих текстов?
Под точным или ближайшим я подразумеваю, какой из них является буквальным, что переводит еврейский и греческий тексты в максимально близкое буквальное значение, возможное на английском языке.
Среди популярных переводов Новая американская стандартная Библия является одним из наиболее дословных переводов с языков оригинала, в котором делается попытка максимально сохранить исходную структуру предложений и порядок слов.
Популярные переводы от более буквального к менее буквальному включают: NASB, ESV, KJV, NKJV, NRSV, NIV, NLT, CEV, The Message. (порядок списка любезно предоставлен evangelicalbible.com)
Тем не менее, подстрочная Библия намного превосходит NASB как более дословный перевод, поскольку английский язык даже не расположен в английском порядке слов, а переводится как сноска или подзаголовок под еврейским или греческим языком, часто с аннотациями о части Библии. речь.
Я полностью согласен с ответом Джессики Браун, но есть еще одно измерение точности: текст, на котором основан перевод. До Библии Тиндейла английские переводы делались с латинского перевода ( Вульгаты ), а не непосредственно с греческого. По понятным причинам эти переводы автоматически менее точны по отношению к исходным текстам, чем более поздние переводы.
До недавнего времени английские Библии переводились с версии греческого Нового Завета под названием Textus Receptus , созданной Дезидериусом Эразмом. Он был сформирован всего из 6 греческих рукописей и дополнен переводами текстов Вульгаты обратно на греческий язык. Напротив, в современных греческих текстах используется более 5800 греческих рукописей, некоторые из которых были найдены только за последние 100 лет.
Современные переводы Ветхого Завета также основаны на Свитках Мертвого моря , которые сильно поддерживают масоретский текст . Более старые переводы не могли извлечь выгоду из такого рода открытий.
К счастью, английские переводчики имеют давнюю традицию включать в свои работы вводные примечания. Если вы посмотрите на первые несколько страниц Библии, вполне вероятно, что вы сможете прочитать страстный аргумент в пользу того, почему именно эту английскую версию следует читать и использовать. Вы можете получить хорошее представление о философии перевода, представленной на последующих страницах, и о позиции редакторов по спорным вопросам, таким как гендерно-инклюзивный язык, архаичные местоимения, относящиеся к Богу, перевод имен Бога и так далее.
Это опубликовано и адаптировано из моего ответа здесь .
Точность и «буквальность» — это только два из нескольких факторов перевода, и я бы сказал, что они субъективны. Я бы предложил следующие критерии для выбора английского перевода Библии:
Как я уже говорил, эти критерии чисто субъективны, поэтому некоторые религиозные традиции предпочтут различные рукописи или переводческие философии другим.
Основан ли перевод на оригинальных еврейских, арамейских и греческих рукописях (или это попытка реконструировать несуществующие рукописи на другом языке)? Или это основано на существующем переводе? Соответствует ли перевод? Учитывает ли он последние научные лингвистические и филологические данные? Позволяет ли Новый Завет сообщить, как переводится еврейская Библия (и учитывать различия между Септуагинтой, масоретскими или другими текстами)? Переводятся ли местоимения мужского рода как гендерно-нейтральные, если это разрешено грамматикой? Есть ли явная предвзятость (переводы, сделанные сектантскими группами или отдельными лицами, часто имеют определенную предвзятость - и любой перевод предполагает предвзятость, если мы честны)?
Интеллектуальный перевод называется динамическим эквивалентом , а дословный перевод называется формальным эквивалентом . Парафраз включает в себя повторение значения данного отрывка другими словами. По сути, это метрика того, насколько дословен перевод (следует ли он форме или смыслу?). Помните, что и форма, и смысл могут быть важны; это субъективное решение (как и все остальные критерии). «Буквальный» не всегда лучше, особенно когда текст относится к идиомам, культурным/историческим обычаям или событиям, которые незнакомы современным читателям.
Кажется, это главный критерий, который вы используете, но я надеюсь убедить вас, что и другие факторы не менее важны. Однако, поскольку это основной критерий, о котором вы спрашивали, вот инфографика, подготовленная Дэйвом Крото , которая иллюстрирует, где несколько основных английских переводов Библии попадают в этот спектр:
Имейте в виду, однако, что эта инфографика не принимает во внимание эти другие факторы, которые я считаю одинаково важными (но очень субъективными, и поэтому не могут быть четко отображены в виде графика).
Некоторые религиозные традиции определяют рукописи/тексты, которые следует считать авторитетными. Другие склонны доверять определенным «семействам» рукописей больше, чем другим (византийским/большинству против александрийских и т. д.), или полностью отвергают «семейную» теорию (например , CBGM ). Другие предпочли бы «эклектичные» тексты, созданные с помощью лучших научных исследований, учитывающих ранние переводы и рукописные варианты.
Этим критерием часто пренебрегают. В старой поговорке есть доля правды: «Лучший перевод Библии — тот, который вы читаете». Кого волнует, насколько хорошо он соответствует другим критериям, если вы не можете понять, что читаете? Некоторые переводы труднее читать, чем другие.
Лучший перевод — это чисто субъективный выбор , учитывающий эти критерии. Некоторые могут считать одни критерии более важными, чем другие, в то время как другие могут захотеть сбалансировать их все в равной степени.
В вашем вопросе задаются две вещи вместе, которые обычно считаются противоречивыми целями: «буквальность» и «наиболее близкое возможное значение».
Такие переводы, как NASB и ESV, обычно считаются очень «буквальными». Оба они пытаются имитировать морфосинтаксис исходных текстов. Проблема с этим подходом заключается в том, что грамматика библейских языков сильно отличается от грамматики английского. Например, в греческом языке очень свободный порядок слов, в то время как в английском он довольно фиксированный. Таким образом, порядок слов в NT определяется на основе информационной структуры — определенные позиции предложений используются для указания того, что они передают новую информацию или важную информацию. В английском языке тоже есть правила информационной структуры, но они другие. Таким образом, имитация синтаксиса греческого языка не только приводит к неуклюжим английским предложениям, но и фактически может сделать ударение на всех неправильных словах.
Другой пример, когда имитация морфосинтаксиса бесполезна, - это многословные глаголы. В таких переводах, как NASB, вы часто увидите, что кто-то «ответил и сказал», тогда как в большинстве переводов признается, что это идиома, и будет просто сказано «ответил» или «ответил». В Евангелии от Матфея 26:33 в ESV сказано «отпасть», потому что в греческом языке используются два слова, а в NLT сказано «пустыня», потому что его переводчики посчитали, что это лучше передает смысл.
Последний факт о греческом языке заключается в том, что в нем обычно не используются явно местоимения — они используются для акцента. Матфея 26:33 — это один из случаев, когда используется местоимение, чего не хватает в большинстве переводов. Тот, кто не упускает этого и передает акцент, - это ISV, который говорит: «Даже если все остальные повернутся против вас, я, конечно, не буду!»
В то время как многие экзегеты рекомендуют переводы, имитирующие синтаксис, большинство лингвистов порекомендовали бы тот, который не пытается этого делать, потому что это слишком сильно путает смысл и на самом деле не дает читателю существенной пользы. По моему мнению, наиболее точными являются такие переводы, как NIV и NLT — NLT — это перевод, который, как мне кажется, написан языком и стилем, наиболее близким к английскому, на котором я действительно говорю. NIV11 заслуживает особого упоминания, поскольку это единственный известный мне перевод, который заказал исследование корпуса, чтобы проинформировать переводчиков о том, как на самом деле говорят по-английски сегодня. Вы можете прочитать этот полный отчет здесь .
(Несколько примеров, которые я привел здесь, взяты из поста в блоге, который я написал несколько лет назад .)
Скопировано из моего ответа на этот вопрос (как предложил @Jack Douglas).
На самом деле, большинство современных переводов делаются с языков оригинала (или представляют собой исправления предыдущих переводов, которые были переведены с языков оригинала), и это обычно указывается на первых страницах этого издания Библии.
Проблема с запросом чего-то «наиболее близкого» к тексту заключается в том, что это может означать «наиболее близкий по выбору слов » или «наиболее близкий по смыслу » (что не одно и то же). Обычно это называют «слово в слово» против «мысль в мысль». Термины «буквальный», «динамическая эквивалентность» и «парафраз» также используются для описания того, к какой части спектра относится перевод. Например, более дословный перевод будет переводить слова идиомы, которые могут не иметь никакого смысла на английском языке, так что вы можете фактически потерятьнемного значения для читателей, незнакомых с этими идиомами. У более перефразированного перевода есть проблема, заключающаяся в том, что он интерпретирует текст за вас, а это означает, что в определенных ключевых стихах (а иногда и целых фрагментах текста) вы получите богословское понимание текста переводчиком (которое может быть совершенно неверным, т. и даже противоречит тому, что сказано в исходном тексте).
Этот выбор того, насколько буквальным быть, является неотъемлемой проблемой в ремесле перевода. Например, в английском языке вы можете сказать, что что-то находится «в основе дела», но если перевести это буквально (т. е. «дословно») на другой язык, получится фраза, не передающая смысла «этого». является главным вопросом дела» или «центральным пунктом дела». В некоторых культурах Африки, например, сердце не является органом, используемым для обозначения чувств и желаний, поэтому такие стихи, как Иезекииль 36:26, в которых говорится о том, что «Бог дал нам новое сердце», не имели бы для них смысла, но что-то как "Бог дает нам новую печень". Таким образом, строгий дословный перевод не был бы хорошим выбором для передачи смысла текста.
По этой причине для серьезного изучения Библии хорошо иметь несколько переводов, которые варьируются от строгого дословного до где-то среднего (чем ближе вы подходите к перефразированию, тем более интерпретируемым для вас будет текст, и скорее это будет отражать богословие переводчиков, чем богословие текста; ни один человек не обладает совершенным пониманием, чтобы претендовать на безошибочное толкование). Вот почему полезно также ознакомиться с языками и культурой, стоящей за текстом, использовать (несколько) инструментов для изучения Библии и так далее. На самом деле мы хотим знать, что имели в виду авторы, а не просто то, что они написали .
Итак, чтобы ответить на ваш вопрос, вот несколько диаграмм, показывающих, где находятся некоторые переводы по этой шкале:
из «Почему у нас разные переводы Библии». :
из «Не просто еще одна книга». :
Также полезная по этой последней ссылке эта диаграмма:
Есть несколько переводов, которые, вероятно, считаются более буквальными, чем NASB. Все они имеют «буквальный» в названии. Они, как правило, менее читабельны, но определенно более буквальны. Включено следующее:
Дословный перевод Янга (YLT), Роберт Янг - 1862 г.
Дословный перевод Грина (LITV), Джей П. Грин, 1985 г.
Аналитико-буквенный перевод (ALT), Гэри Зеолла - 2001 (NT), 2012 (OT)
Альтернативный дословный перевод, который не очень популярен, но на который стоит обратить внимание, - это православный Новый Завет (не путать с Восточно-православной Библией или православной Учебной Библией ) .
Он основан на Патриаршем тексте Вселенского Патриархата Православной Церкви 1904 года, составленном из греческих рукописей, хранившихся на Афоне, древнем автономном монашеском государстве в Греции. Текст большинства оказался очень близким к тексту патриархата, хотя и не по замыслу. Если кому-то интересно, восточно-православная Библия (еще один английский перевод PT) отмечает различия между Textus Receptus (TR), Critical Text (CT; основа NASB) и PT.
Ортодоксальный Новый Завет уникален среди других версий тем, что, помимо того, что он более буквален, чем большинство других, переводчики уделили особое внимание изучению свидетельств различных текстов среди греческих отцов церкви. Есть по крайней мере один случай (Иоанна 5:26-28), когда прочтение других версий (включая NASB) было признано отцами церкви еретическими. Редакторы (группа греческих православных монахинь) заботятся о сносках и стихах, которые имеют особые идиоматические и разговорные оттенки.
YLT — лучший дословный перевод Библии. Ему около 200 лет. По какой-то причине большинство ответов выше не упоминают об этом. Вот ссылка
Существует также согласованная буквальная версия. Вот ссылка . Проверьте это. Это лучшее. И программа отлично подходит для изучения иврита и греческого языка.
Я также перевел здесь первую книгу Библии . Я пытался следить за YLT. Его дословный перевод.
Краткий ответ: литерал считается «формально эквивалентным». Так, если в языке оригинала есть существительное, то и переводится существительным (той же формы). Это проблематично с такими вещами, как причастия, которые являются отглагольными существительными. Парусный спорт - это и существительное, и глагол в зависимости от контекста. Завершите это тем фактом, что в греческом языке не используется английская структура предложения. Греческий может сказать, что Он поцеловал ее, ее Он поцеловал, поцеловал он ее, и все они означают примерно одно и то же. Это связано с тем, что греческий язык является отклоненным, в отличие от английского, являющегося позиционным языком. Итак, если вы хотите «самый буквальный», это не обязательно передаст смысл и намерение исходного текста.
Чтобы помочь в дальнейшем ответить на вопрос. Подстрочный перевод будет наиболее дословным, за ним следует что-то вроде NASB. ESV находится примерно на 3/4 пути к буквальному, сохраняя баланс буквального с некоторой функциональной эквивалентностью. NIV находится примерно в середине спектра, и Message наиболее функционально эквивалентен.
Коди С
Лэнс Робертс
Джон Эриксон
Брюс Олдерман
Тиберия
любопытный
Дэвид
Пасьер
Брюс Олдерман