Пытался ли Павел сказать, что он принадлежит к евреям или что все евреи принадлежат ему? Он имел в виду обе стороны фразы, когда использовал ее в своем выражении? Как правильно интерпретировать Филиппийцам 3:5?
обрезанный в восьмой день, из народа Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев; по закону - фарисей. (ESV)
Эта фраза используется апостолом Павлом, чтобы заявить, что он был величайшим примером того, кто пытался достичь праведности, стараясь соблюдать закон. Павел утверждает, что он на голову выше своих коллег в иудейской религии.
В 1 Коринфянам 15 он заявляет, что работал усерднее, чем кто-либо другой в их религии.
1 Кор. 15:9-10 (KJV)
9 Ибо я наименьший из Апостолов, который недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. 10 Но по благодати Божией я то, что я есть, и Его благодать, которая была дарована мне, не была напрасной; но я более всех их потрудился; но не я, а благодать Божия, которая была со мною.
В контексте стиха, на который вы ссылаетесь в Послании к Филиппийцам 3, Павел утверждает, что если кто-то имеет некоторую уверенность, чтобы хвалиться во плоти (пытаясь соблюдать закон), он может хвалиться еще больше, и затем он добавляет свои полномочия. Он заканчивает словами, что в отношении праведности закона он был безупречен, т. е. никто не сделал больше для соблюдения закона, чем он.
Филиппийцам 3:3-6 (KJV)
3Ибо обрезание мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся. 4 Хотя я мог бы надеяться и на плоть. Если кто другой думает, что ему можно уповать на плоть, то более я : 5 обрезан в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев; что касается закона, фарисей; 6 О ревности, гонившей церковь; касаясь праведности, которая в законе, непорочна.
В приведенном выше отрывке Павел заявляет, что его полномочия в соблюдении закона выше, чем у большинства, потому что он не только безупречно соблюдал закон, но и преследовал церковь, демонстрируя свою сильную страсть и рвение к иудейской религии.
Короче говоря, Павел заявляет, что он является величайшим примером того, как соблюдать закон, но затем говорит в стихе 9, что он считает все это дерьмом по сравнению с достаточностью жертвы Христа.
Филиппийцам 3:7-9 (KJV)
7 Но что для меня было преимуществом, то для Христа я почел тщетою. 8 Да, и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего; для Него я от всего отказался и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа, 9 и быть нашелся в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере:
Чтобы ответить на этот вопрос, нужно ответить, что означает Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Вот примеры того, как переводы перевели это:
иврит от евреев (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)
a(n) Еврейский иврит (KJV, NKJV, DR)
еврей, рожденный от евреев (HCSB, NRSV)
еврей, рожденный от евреев (LEB)
иврит еврейского происхождения (NAB)
Я еврей, и мои родители были евреями (NCB)
hebreo de hebreos (RVA, LBLA)
עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Библейское общество Израиля)
Эбру, рожденный Эбру (Тиндейл, 1536 г.)
говорящий на иврите, с ивритоязычными родителями (CJB)
настоящий еврей, если он когда-либо существовал! (НЛТ)
Я настоящий еврей (CEV)
Я чистокровный еврей (GW)
еврей [и сын] евреев (AMP)
чистокровный еврей (ГНБ)
Если бы не было предлога ἐξ, это было бы значение. Интересно, сколько переводов переводят «иврит от евреев», что, кажется, подразумевает эту интерпретацию.
В то время как Павел писал на греческом языке, еврейское послание к Евреям — это еврейский способ выражения превосходной степени (обратите внимание на Святая Святых):
(i) Абсолютная превосходная степень, которая указывает на выдающуюся особенность, состояние или состояние чего-либо или кого-либо, может быть выражена: a. Существительное в единственном числе в конструктивном статусе, предшествующее неопределенной форме множественного числа того же слова.
הֲבֵל הֲבָלִים суета сует = крайняя суета (Еккл. 1:2)
Ван дер Мерве, К., Ноде, Дж., Крезе, Дж., Ван дер Мерве, К., Ноде, Дж., и Крезе, Дж. (1999). Справочная грамматика библейского иврита (электронное издание, стр. 236). Шеффилд: Sheffield Academic Press.
Если бы речь шла о превосходной степени, христиане-иудеи поняли бы, что это означает, что Павел был самым евреем, каким только можно быть, и он защищает это в следующих стихах.
Однако вопрос в том, что означает ἐξ? Самое простое значение
89,142 ἐκ; ἀπό: маркеры вещества, из которого что-то состоит или из которого оно сделано — «из, состоящего из, из, сделанного из».
Лоу, Дж. П., и Нида, Э.А. (1996). Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 795). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.
Однако перевод «иврит от евреев» очень неясен, как показано ранее, особенно для иврита. Обратите внимание, что в еврейском переводе ἐκ/ἐξ переводится как מִן (от), а в Полной еврейской Библии это переводится как «говорящий на иврите, родители которого говорят на иврите».
Вот как Робертсон объясняет эту фразу:
Еврей от евреев (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). О родителях-евреях, сохранивших в языке и обычаях характерные качества, отличные от евреев-эллинистов (Деяния 6:1)
Робертсон, А.Т. (1933). Словесные образы в Новом Завете (Флп. 3:5). Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press.
Обратите внимание, что когда переводы выражают значение, используя больше, чем «иврит от евреев», они выражают это как означающее иврит от еврейских родителей.
Это классическое еврейское выражение превосходной степени. Возможно, самый сильный способ обозначить превосходную степень в иврите (в иврите нет способа обозначить превосходную степень в форме одного слова: как в английском «est», так и в «fastest»), это сказать «[существительное] из [существительных] ."
Ключевым примером является «святая святых», то есть Святое Святых [Место] (самая святая и центральная часть Храма). Или «Песнь песней». Или даже «Царь царей» (самый возвышенный король/если кто-то и король, так это этот парень). Мы даже несколько импортировали эту форму превосходной степени в английский язык. Например, «Библия — это книга [всех] книг».
Таким образом, «еврей от евреев» означает не что иное, как «самый преданный из своего рода в отношении того, что значит быть настоящим евреем». Это не имеет ничего общего с тем, что его родители были евреями.
Выражение Марии «благословение среди женщин [которые являются благословенными женщинами]» на самом деле также является формой превосходной степени и синонимом «благословения превыше всех женщин».
Контекст отрывка является выражением утверждения Павла о своих ортодоксальных еврейских корнях перед лицом «злых деятелей», которые учили, что обрезание было требованием для всех мужчин-последователей Иисуса, особенно язычников. Павел подчеркивает здесь, что с точки зрения ортодоксальности и приверженности Торе он является экспертом.
Буквальный греческий язык в стихе 3:5 может быть переведен как «еврей от евреев», что служит подчеркиванием того, что он был образцовым в том, что касалось иудейского знания и соблюдения.
Дитер
Телеканал TNT, похоже, уловил смысл того, что говорил Пол, когда он читал
«... Еврейский сын еврейских родителей».
Он, кажется, подчеркивает свое прошлое происхождение и происхождение, чтобы подчеркнуть, что быть последователем Христа для него гораздо важнее, чем его богатое еврейское происхождение, поскольку он говорит в стихе 7:
«Но все такие преимущества* я почитаю убытком из-за Христа».
*Его еврейское воспитание и т.д..
На самом деле он называет это «бесполезным мусором» в стихе 8.
Я не вижу обсуждения другого варианта:
«Еврей от евреев» мог не только обозначать еврейскую этническую принадлежность, но и обозначать домашний язык Павла — «носитель еврейского арамейского языка, рожденный от носителей еврейского арамейского языка».
Я не помню, кто предложил этот вариант. Впервые я услышал его защиту в 1983 году на лекции новозаветного исследователя Уильяма Лейна (позже декана Университета Сиэтл Пасифик).
Это пример «редупликации», распространенной во многих языках, включая иврит. Таким образом, само это выражение представляет собой древнееврейское слово, произнесенное евреем Павлом, но перенесенное на греческий язык, как это часто встречается в Новом Завете.
Для получения дополнительной информации о дублировании см. https://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication#Hebrew для дублирования иврита.
Другие примеры дублирования в Ветхом Завете:
Быт 7.19: «И усилилась вода чрезвычайно ». На иврите есть "moed moed" - "очень очень", что переводится как "чрезвычайно".
Исх 8.14: «И сложили их бесчисленными грудами ». На иврите повторяется «куча куча».
1 Сэм 2.3: «Не говори больше так гордо »; на иврите это «гордый, гордый».
2 Цар 3.16: «Сделай это вади полным цистерн » буквально означает «цистерна цистерна».
Иногда повторение на иврите переводится буквально, например
4 Царств 3:14: «отец мой, отец мой, колесница Израиля и всадники его».
Потому что в английском языке тоже используется дублирование, но оно менее распространено, чем в иврите.
В данном случае имеется в виду смысл акцента или интенсивности. Таким образом, двукратное использование существительного означает, что Павел — « превосходный еврей ». «Квинтэссенция иврита». На интернет-сленге мы бы сказали: «Самый еврейский иврит, который когда-либо был написан на иврите».
Предполагается, что это должно быть понятно англоязычным читателям, иначе переводчики не использовали бы английское дублирование. Но так как есть много людей, для которых не является родным или которые не так знакомы с различными английскими идиомами, некоторых людей смущают такие выражения, как «иврит от евреев» или «мужской человек», поэтому хорошо было бы точно указать, что это такое. имел в виду.
Люциан
Найджел Дж.
Руминатор
Люциан
Найджел Дж.
Люциан
Найджел Дж.
Люциан
ФДБ
Майкл16