Фраза «Еврей от Евреев» в Филиппийцам 3:5?

Пытался ли Павел сказать, что он принадлежит к евреям или что все евреи принадлежат ему? Он имел в виду обе стороны фразы, когда использовал ее в своем выражении? Как правильно интерпретировать Филиппийцам 3:5?

обрезанный в восьмой день, из народа Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев; по закону - фарисей. (ESV)

Это просто означает, что он еврей еврейского происхождения; см. также Деяния 23:6. ( Of в данном случае переводится как из или из ; это не родительный артикль, как ошибочно предполагают другие ответы).
Это идиоматическая превосходная степень на иврите, греческом и английском языках. Возможно, и другие языки, хотя я не помню, чтобы они появлялись на моих школьных уроках латыни или французского, должен признаться.
@NigelJ: Нет. Это не так. (Выражение, которое вы имеете в виду, действительно будет аналогичным образом переведено на английский язык — отсюда преобладающая путаница — но это не то, что мы имеем здесь).
@Lucian Я думаю, что то, что вы защищаете, в этом месте является аблативным значением греческого родительного падежа, но я сам не вижу этого. Контекст указывал бы (для меня), что это настоящий родительный падеж.
@NigelJ: я румын, поэтому я ссылаюсь на винительный падеж. В греческом языке ek , которое превращается в ex перед гласной, действительно требует родительного падежа ; тем не менее, выражение, которое вы и другие имели в виду, должно было быть Ebraios Ebraion (как в Asma Asmaton , Song of Songs ), а не Ebraios ex Ebraion , как я уже писал в другом месте этой самой ветки.
@Lucian εβραιος εξ εβραιων (Флп. 3:5), на мой взгляд, является партитивным выражением, и я не вижу, чтобы аблативное значение (от, из, от) имело значение в этом контексте. εξ + родительный падеж может иметь разделительный (родительный) смысл [см. Daniel B Wallace 1996, стр. 371].
@NigelJ: Я хотел сказать, что это не превосходная степень иврита, переведенная на греческий.
Все, что сказал @Lucian, правильно. Это НЕ притяжательная форма и не перевод превосходной степени на иврите.
Это может просто означать лучший из лучших; заявляя о чистоте своего происхождения; чистейший из чистейших евреев.

Ответы (7)

Эта фраза используется апостолом Павлом, чтобы заявить, что он был величайшим примером того, кто пытался достичь праведности, стараясь соблюдать закон. Павел утверждает, что он на голову выше своих коллег в иудейской религии.

В 1 Коринфянам 15 он заявляет, что работал усерднее, чем кто-либо другой в их религии.

1 Кор. 15:9-10 (KJV)

9 Ибо я наименьший из Апостолов, который недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. 10 Но по благодати Божией я то, что я есть, и Его благодать, которая была дарована мне, не была напрасной; но я более всех их потрудился; но не я, а благодать Божия, которая была со мною.

В контексте стиха, на который вы ссылаетесь в Послании к Филиппийцам 3, Павел утверждает, что если кто-то имеет некоторую уверенность, чтобы хвалиться во плоти (пытаясь соблюдать закон), он может хвалиться еще больше, и затем он добавляет свои полномочия. Он заканчивает словами, что в отношении праведности закона он был безупречен, т. е. никто не сделал больше для соблюдения закона, чем он.

Филиппийцам 3:3-6 (KJV)

3Ибо обрезание мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся. 4 Хотя я мог бы надеяться и на плоть. Если кто другой думает, что ему можно уповать на плоть, то более я : 5 обрезан в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев; что касается закона, фарисей; 6 О ревности, гонившей церковь; касаясь праведности, которая в законе, непорочна.

В приведенном выше отрывке Павел заявляет, что его полномочия в соблюдении закона выше, чем у большинства, потому что он не только безупречно соблюдал закон, но и преследовал церковь, демонстрируя свою сильную страсть и рвение к иудейской религии.

Короче говоря, Павел заявляет, что он является величайшим примером того, как соблюдать закон, но затем говорит в стихе 9, что он считает все это дерьмом по сравнению с достаточностью жертвы Христа.

Филиппийцам 3:7-9 (KJV)

7 Но что для меня было преимуществом, то для Христа я почел тщетою. 8 Да, и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего; для Него я от всего отказался и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа, 9 и быть нашелся в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере:

Следует ли воспринимать эту фразу идиоматически как гебраизм или буквально? +1 за связь с более крупной полемикой Пола.
я бы сказал идиома; Я не верю, что он утверждал, что он единственный и неповторимый. Итак, я мог бы немного смягчить свой ответ, чтобы сказать «один из величайших примеров».
Хорошо, но, основываясь на других ответах и ​​комментариях, я думаю, что вы занимаете позицию меньшинства. Можете ли вы привести доказательства, которые убеждают вас в том, что это идиоматично? Спасибо.
Внезапно, Галатам 1:14, Павел говорит, что он извлек выгоду из иудейской религии больше, чем «многие» равные в моем собственном народе. Вроде сравнительная, а не превосходная степень.
До того, как этот отличный вопрос был опубликован, я, возможно, согласился с вами, но лично я убедился на основе данных ответов и некоторых моих собственных исследований в том, что эту фразу следует понимать буквально. IE: Я думаю, что это соответствует тому, что вы делаете, но фраза не отличается от того, что он говорит буквально. В отличие от, как мне сказали, превосходной степени «царь царей» и т. д.

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно ответить, что означает Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Вот примеры того, как переводы перевели это:

иврит от евреев (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

a(n) Еврейский иврит (KJV, NKJV, DR)

еврей, рожденный от евреев (HCSB, NRSV)

еврей, рожденный от евреев (LEB)

иврит еврейского происхождения (NAB)

Я еврей, и мои родители были евреями (NCB)

hebreo de hebreos (RVA, LBLA)

עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Библейское общество Израиля)

Эбру, рожденный Эбру (Тиндейл, 1536 г.)

говорящий на иврите, с ивритоязычными родителями (CJB)

настоящий еврей, если он когда-либо существовал! (НЛТ)

Я настоящий еврей (CEV)

Я чистокровный еврей (GW)

еврей [и сын] евреев (AMP)

чистокровный еврей (ГНБ)

Если бы не было предлога ἐξ, это было бы значение. Интересно, сколько переводов переводят «иврит от евреев», что, кажется, подразумевает эту интерпретацию.

В то время как Павел писал на греческом языке, еврейское послание к Евреям — это еврейский способ выражения превосходной степени (обратите внимание на Святая Святых):

(i) Абсолютная превосходная степень, которая указывает на выдающуюся особенность, состояние или состояние чего-либо или кого-либо, может быть выражена: a. Существительное в единственном числе в конструктивном статусе, предшествующее неопределенной форме множественного числа того же слова.

הֲבֵל הֲבָלִים суета сует = крайняя суета (Еккл. 1:2)

Ван дер Мерве, К., Ноде, Дж., Крезе, Дж., Ван дер Мерве, К., Ноде, Дж., и Крезе, Дж. (1999). Справочная грамматика библейского иврита (электронное издание, стр. 236). Шеффилд: Sheffield Academic Press.

Если бы речь шла о превосходной степени, христиане-иудеи поняли бы, что это означает, что Павел был самым евреем, каким только можно быть, и он защищает это в следующих стихах.

Однако вопрос в том, что означает ἐξ? Самое простое значение

89,142 ἐκ; ἀπό: маркеры вещества, из которого что-то состоит или из которого оно сделано — «из, состоящего из, из, сделанного из».

Лоу, Дж. П., и Нида, Э.А. (1996). Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 795). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

Однако перевод «иврит от евреев» очень неясен, как показано ранее, особенно для иврита. Обратите внимание, что в еврейском переводе ἐκ/ἐξ переводится как מִן (от), а в Полной еврейской Библии это переводится как «говорящий на иврите, родители которого говорят на иврите».

Вот как Робертсон объясняет эту фразу:

Еврей от евреев (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). О родителях-евреях, сохранивших в языке и обычаях характерные качества, отличные от евреев-эллинистов (Деяния 6:1)

Робертсон, А.Т. (1933). Словесные образы в Новом Завете (Флп. 3:5). Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press.

Обратите внимание, что когда переводы выражают значение, используя больше, чем «иврит от евреев», они выражают это как означающее иврит от еврейских родителей.

У меня не хватает духу проголосовать за ваш ответ, и я не могу поверить своим глазам. Единственный аспект, который объединяет эти два совершенно разных выражения, заключается в том, что по чистой случайности они оба одинаково переводятся на английский язык из-за двойного значения английского слова , которое выражает как родительный падеж ( чей? ), так и винительный падеж. случай ( откуда? ). Если бы абсурдом Святой Павел хотел передать то, что вы подразумеваете, он должен был бы написать Эбрайос Эбраион , а не Эбрайос экс Эбраион .
@Lucian Спасибо за отзыв. Похоже, я был не единственным, кто слишком сильно зависел от английского и был недостаточно осторожен с греческим. NLT в переводе выглядит как превосходная степень.
@PerryWebb: Не могу сказать, что это шокирующий сюрприз; эти ребята из NLT тоже не кажутся мне особенно ученым типом.
Я думаю, что идея о том, что это гебраизм, чрезвычайно распространена, и я тоже был обманут этой идеей, но действительно предлог (ἐξ) запрещает эту идею.

Это классическое еврейское выражение превосходной степени. Возможно, самый сильный способ обозначить превосходную степень в иврите (в иврите нет способа обозначить превосходную степень в форме одного слова: как в английском «est», так и в «fastest»), это сказать «[существительное] из [существительных] ."

Ключевым примером является «святая святых», то есть Святое Святых [Место] (самая святая и центральная часть Храма). Или «Песнь песней». Или даже «Царь царей» (самый возвышенный король/если кто-то и король, так это этот парень). Мы даже несколько импортировали эту форму превосходной степени в английский язык. Например, «Библия — это книга [всех] книг».

Таким образом, «еврей от евреев» означает не что иное, как «самый преданный из своего рода в отношении того, что значит быть настоящим евреем». Это не имеет ничего общего с тем, что его родители были евреями.

Выражение Марии «благословение среди женщин [которые являются благословенными женщинами]» на самом деле также является формой превосходной степени и синонимом «благословения превыше всех женщин».

Контекст отрывка является выражением утверждения Павла о своих ортодоксальных еврейских корнях перед лицом «злых деятелей», которые учили, что обрезание было требованием для всех мужчин-последователей Иисуса, особенно язычников. Павел подчеркивает здесь, что с точки зрения ортодоксальности и приверженности Торе он является экспертом.

Буквальный греческий язык в стихе 3:5 может быть переведен как «еврей от евреев», что служит подчеркиванием того, что он был образцовым в том, что касалось иудейского знания и соблюдения.

Дитер

Вы говорите, что это понимается буквально или что это следует понимать как идиому/гебраизм, а не слово в слово, а как усилитель? Ваш ответ, кажется, говорит и то, и другое.
По крайней мере, гебраизм, если не греческий. Как метко заметил Перри Уэбб, в Священных Писаниях, по-видимому, существует общая схема: Царь царей, Господь господствующих, суета сует, Святое святых и эон эонов. Итак, какие доказательства вы можете предоставить тому, что иврит от Послания к евреям следует интерпретировать иначе , чем другие? Я назвал это усилителем, но Перри, вероятно, более точен, называя это превосходной степенью. Сам Павел использует подобные выражения в 1 Тим. 6:15, буквально по-гречески: «Царь царствующих и Господь господствующих». Я предпочитаю буквальные выражения, а вы?
Вот о чем я думал, но из-за этого вопроса и ответов (и я также обратился к B-Hebrew) я убедился, что из-за предлога «en» это не так. Но если это ваша позиция, вам нужно будет представить некоторые доказательства, подтверждающие ее. Спасибо.
Как указал Перри, несколько переводов поддерживают такой подход. Однако в этом случае перевод этого слова «еврей от еврейских родителей» подразумевает существовавшую в то время в иудаизме классовую систему, которая оставляла новообращенных на самом низком уровне. Я считаю, что Тора запрещает такую ​​дискриминацию, по крайней мере, косвенно. Вот почему я думаю, что CJB предпочитает «говорить на иврите» как предмет гордости. Вы также можете возразить, что это выражение усиливает предыдущее «из колена Вениамина». Я думаю, что это более сильная позиция, но я основываюсь на своем аргументе, что иврит от евреев следует общему образцу в Библии.

Телеканал TNT, похоже, уловил смысл того, что говорил Пол, когда он читал

«... Еврейский сын еврейских родителей».

Он, кажется, подчеркивает свое прошлое происхождение и происхождение, чтобы подчеркнуть, что быть последователем Христа для него гораздо важнее, чем его богатое еврейское происхождение, поскольку он говорит в стихе 7:

«Но все такие преимущества* я почитаю убытком из-за Христа».

*Его еврейское воспитание и т.д..

На самом деле он называет это «бесполезным мусором» в стихе 8.

Я не вижу обсуждения другого варианта:

«Еврей от евреев» мог не только обозначать еврейскую этническую принадлежность, но и обозначать домашний язык Павла — «носитель еврейского арамейского языка, рожденный от носителей еврейского арамейского языка».

Я не помню, кто предложил этот вариант. Впервые я услышал его защиту в 1983 году на лекции новозаветного исследователя Уильяма Лейна (позже декана Университета Сиэтл Пасифик).

Добро пожаловать на сайт Bible Hermeneutics SE и благодарим вас за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию , чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .

Это пример «редупликации», распространенной во многих языках, включая иврит. Таким образом, само это выражение представляет собой древнееврейское слово, произнесенное евреем Павлом, но перенесенное на греческий язык, как это часто встречается в Новом Завете.

Для получения дополнительной информации о дублировании см. https://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication#Hebrew для дублирования иврита.

Другие примеры дублирования в Ветхом Завете:

Быт 7.19: «И усилилась вода чрезвычайно ». На иврите есть "moed moed" - "очень очень", что переводится как "чрезвычайно".

Исх 8.14: «И сложили их бесчисленными грудами ». На иврите повторяется «куча куча».

1 Сэм 2.3: «Не говори больше так гордо »; на иврите это «гордый, гордый».

2 Цар 3.16: «Сделай это вади полным цистерн » буквально означает «цистерна цистерна».

Иногда повторение на иврите переводится буквально, например

4 Царств 3:14: «отец мой, отец мой, колесница Израиля и всадники его».

Потому что в английском языке тоже используется дублирование, но оно менее распространено, чем в иврите.

В данном случае имеется в виду смысл акцента или интенсивности. Таким образом, двукратное использование существительного означает, что Павел — « превосходный еврей ». «Квинтэссенция иврита». На интернет-сленге мы бы сказали: «Самый еврейский иврит, который когда-либо был написан на иврите».

Предполагается, что это должно быть понятно англоязычным читателям, иначе переводчики не использовали бы английское дублирование. Но так как есть много людей, для которых не является родным или которые не так знакомы с различными английскими идиомами, некоторых людей смущают такие выражения, как «иврит от евреев» или «мужской человек», поэтому хорошо было бы точно указать, что это такое. имел в виду.