1 Коринфянам 15:6 - Что на самом деле означает выражение «уснул»?

Я пытаюсь получить точное значение / перевод слова ἐκοιμήθησαν из 1 Коринфянам 15: 6 , которое кажется древнегреческим, поскольку ос взял из оригинальных греческих рукописей.

Я искал греческий словарь в Интернете, например, Персей, но сказал, что это слово не найдено.

Below is the complete verse: 1 Cor 15,6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ   ἐκοιμήθησαν · 

заранее спасибо

Посмотрите под κοιμάω.
Привет фдб. Вы дали мне еще одно греческое слово, которое по-английски означает засыпать, убаюкивать. Но есть ли определение ἐκοιμήθησαν? Я хотел бы понять, почему в одних библиях это переводится как уснуть, а в других как умереть, умер.
@GerCas ἐκοιμήθησαν — это изменённая форма (первый пассивный залог аориста) от κοιμάομαι / κοιμάω, что означает «спать» в буквальном смысле (Мф 28:13; Луки 22:45; Деяния 12:6), а также как эвфемизм « умереть» (Мф 27:52; Иоанна 11:11; Деяния 7:60; 13:36).
Спасибо, Пол, за ваше объяснение и ссылку. Я понимаю лучше. Дело в том, что из-за разных переводов этого слова одни христиане верят в одно, а другие в другое в критических ситуациях, например, в каком состоянии находится человек после смерти.

Ответы (1)

Это хороший вопрос, ГерКас, потому что в греческие времена люди часто использовали «заснуть» как метафору или эвфемизм для «умереть», чего мы никогда не делаем сегодня. Таким образом, возникает вопрос: «Что имел в виду греческий автор?» (Даже ученики были в замешательстве; см. ниже.)

Хотя на ваш основной вопрос можно ответить из контекста, чтобы ответить на ваш первый вопрос, ἐκοιμήθησαν действительно множественное число от третьего лица, аорист (прошедшее время), пассив от κοιμάω, одного из новозаветных слов, означающих «спать».

Это греческий койне (новозаветной эпохи), а не древнегреческий (например, Платон). Вы не смогли найти его в греческом словаре, потому что это ИЗМЕНЕННАЯ форма (например, «купил»), и вы сначала должны найти его в «лексиконе», чтобы получить НЕИЗМЕНЕННУЮ форму (например, «купить»), κοιμάω. Затем вы можете посмотреть ЭТО в словаре, чтобы понять его значение. (Это верно для 90% слов, которые вы хотите найти в словаре.)

Хотя мне не удалось найти словарь в Интернете, я настоятельно рекомендую «Пересмотренный аналитический греческий словарь» Гарольда К. Моултона (редактор) в твердом переплете; Зондерван, 1978 год.

Вот ваш стих, в трех частях:

ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, 
Then He was seen by more than 500 brothers at one time,

ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, 
of whom most are abiding [alive] until now,

τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
although some have fallen asleep [died].

Суть в том, что последние 2 сегмента контрастны: «большинство из них 'X', но некоторые не 'X'». Это могло бы означать, что «большинство бодрствует, а некоторые дома спят в постели», но это не соответствовало бы семантике и широкому охвату контекста, стихи 15:1-15.

Первый «Х» — это μένουσιν, что означает «остающийся», «пребывающий» или «живой», но он никогда не означает «бодрствующий». Второй «X» — это ἐκοιμήθησαν, что может означать «заснул в постели», но это разрушило бы контраст. Контрастный контекст заставляет ἐκοιμήθησαν означать «умерли».

Почему Павел просто не сказал «умер»? Он использовал идиому, соответствующую его времени и его аудитории (коринфянам). Я предполагаю, что он не заглядывал в будущее на 2 тысячелетия вперед к носителям английского языка.

Подсказка экзегезы: анализ контекста всегда необходим и часто приносит больше плодов, чем нахождение точного значения греческого слова.

Вот пример того, как κοιμάω (сон) ошибочно принимают за смерть.

Иоанна 11:11-13

After he had said this, He went on to tell them, “Our friend Lazarus 
has fallen asleep (κοιμάω); but I am going there to wake him up.”  
His disciples replied, “Lord, if he sleeps (κοιμάω), he will get better.”
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought He meant
the 'sleep' (κοιμάω) of 'sleep' (ὕπνου).  So then He told them plainly,
“Lazarus is dead." 

Хотя первое слово для обозначения сна, κοιμάω, часто метафорически используется для обозначения смерти, второе слово, ὕπνου, никогда не используется.

Использованная литература:

Моултон, Гарольд К. (редактор). Пересмотренный аналитический греческий лексикон . Зондерван, 1978 год.

Вайн, М.Е. Толковый словарь слов Нового Завета . ООО "Олифантс", 1966 год.