Два осла, на которых едет посланник завета

Мессия посылает за двумя ослами, но не все евангелия точно передают то, что написал Захария. Так что же означает Захария 9, а также Христос в Матфея 21, когда царь едет на двух ослах, то есть на осле и его осленке?

Ответы (1)

Резюме
Вот ключевые моменты:

  • Рассказ Матфея о двух ослах — это свидетельство очевидца, согласующееся с Бытием 49:11 и Захарией 9:9. В нем описывается аспект пророчества Иакова, который исполнился, когда Иисус завладел двумя ослами. Это также показывает, как Захария частично исполнился, когда Иисус прибыл в Иерусалим на младшем осле.
  • Все четыре евангельских повествования содержат детали, которые можно было бы счесть сомнительными.
  • При совместном рассмотрении объединенные повествования изображают событие, которое было замечено в то время, когда оно произошло, как прибытие победоносного царя, которое было более полно понято в другом свете после того, как Иисус был распят и воскрес из смерти.

Предыстория
В этом видеоролике [Двойной осел] , снятом Ноттингемским университетом, описываются общие вопросы, возникающие в связи с описанием Матфеем Иисуса, въезжающего в Иерусалим с двумя ослами, а не с одним животным, как у Марка и Луки. 1Однако, если Марк и Лука являются эталоном, то следует отметить, что единственное животное, которое они идентифицируют просто как πῶλος , взятое буквально, было бы лошадью:

молодое животное, жеребенок (ориг. «жеребенок»: Hom. et. al.; кроме того, это относится к лошади, которая достаточно взрослая, чтобы ее можно было использовать... тогда любое «молодое животное» [Aristot. et. al. .], этот термин применяется к любому молодому животному, рожденному в своем роде, от слона до саранчи...
лошадь подразумевается, когда πῶλος стоит отдельно без указания, что это жеребенок, и может относиться к любому возрасту от время рождения жеребенка взрослого рабочего животного: Марка 11:2, 4е, 7; Луки 19:30, 33аб, 35 ... но нет никаких доказательств того, что термин πῶλος когда-либо использовался без дальнейшего уточнения в смысле «осел» или «жеребенок осла»; С. Бауэр (1 выше), который предпочитает лошадьдля отрывков у Марка и Луки. В большинстве английских переводов πῶλος переводится как «жеребенок», и трудно определить, какое животное имеется в виду в их версиях Марка и Луки, поскольку, как и в греческом, слово «жеребенок», если оно не определено, обычно ассоциируется с молодой мужской лошади, хотя такого популярного ограничения не было на более ранних этапах развития английского языка.2

Поскольку Марк и Лука также не ссылаются на пророчество, те, кто занимает подобную позицию в видео, должны полагаться на Матфея, чтобы сказать, что Марк и Лука имели в виду осла. Есть правдоподобные причины, по которым их рассказы были написаны именно так (см. ниже), но эти проблемы указывают на тот факт, что исполнение пророчества не было признано, когда оно произошло, что ясно поясняет Иоанн:

12 На другой день много народа, пришедшего на праздник, услышало, что Иисус идет в Иерусалим. 13 Они взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Ему, восклицая: осанна! Благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!» 14 И нашел Иисус молодого осла и сел на него, как написано: 15 не бойся, дщерь Сиона; вот, твой царь грядет, сидя на осленке!» 16 Ученики Его сперва не поняли этого , но когда Иисус прославился, то вспомнили, что это было написано о Нем и сделалось с Ним. (Иоанн 12 ЕСВ)

Там, где рассказы Марка и Луки похожи на «вот что произошло и что люди думали в то время: триумфальный въезд на осленке», — добавляет Матфей , ​​и «вот что мы поняли только после того, как Иисус был распят и воскрес из смерти».

Присутствовал Матфей, ​​один из двенадцати. Возможно, он был одним из двух учеников, получивших ослов. Его рассказ следует изучать как рассказ очевидца, составившего отчет для описания реальных событий, которые не были поняты как исполнение, πληρωθῇ , того, что «пророк» говорил до тех пор, пока Иисус не был прославлен.

Захария 9:9 в LXX
Этот отрывок является одним из 14 различных утверждений Матфея о том, что конкретное событие исполнило пророчество. Иногда Матфей называет пророка. Это тот, в котором он этого не делает, упущение, которое предлагает читателю задуматься о том, кого имеет в виду пророк Матфей. Это также поднимает вопрос, почему ему не удалось опознать пророка, тем более, что он пишет после того, как Иисус был прославлен и, как утверждает Иоанн, наконец понял, что произошло.

Очевидной отправной точкой является Захария:

Радуйся, дщерь Сиона. Пой громко, дочь Иерусалима. Смотри, твой король придет к тебе. Он праведник и победитель. Он скромен и едет на осле, на молодом осленке. (Захария 9:9 CEB)

Радуйся, дщерь Сиона! Провозгласи, дочь Иерусалима! Вот, идет к тебе царь твой, праведный и спасительный, кроткий, сидящий на вьючном скоте и на молодом жеребце. (LXX-Захария 9:9 NETS )

Скажи дочери Сиона: вот, идет к тебе царь твой, смиренный, сидящий на осле и на молодом отпрыске ослицы. (Матфея 21:5 CEB)

Если Матфей использовал Захарию, то он показывает, что сказанное этим пророком частично исполнилось :

Zechariah 9:9 [Hebrew]                 Matthew 21:5
Rejoice greatly, Daughter Zion         Say to Daughter Zion, 
Sing aloud Daughter Jerusalem
Look, your king will come to you       Look, your king is coming to you,
He is righteous and victorious
He is humble and riding on an ass      humble and riding on a donkey,
on a colt the offspring of a donkey    and on a colt the donkey's offspring.

Независимо от того, какой источник использовал Матфей, ​​он упускал некоторые вещи. Поскольку текст исполнения был добавлен после воскресения и с размышлениями о том, что произошло, очевидно, что Матфей признавал, что вход в Иерусалим лишь частично исполнил то, что находится у Захарии.

Это подкрепляется деталью, которую он добавляет и на которую может намекать Лука (ср . Луки 19:39-44 ):

И толпы, которые шли перед ним и следовали за ним, кричали: «Осанна Сыну Давидову! Благословен грядущий во имя Господне! Осанна в вышних!» И когда он вошел в Иерусалим, весь город возмутился, говоря: кто это? (Матфея 21-9-10 ESV)

Дочери Иерусалима поют не так, как предполагал Захария. Вместо этого город хочет знать: «Кто это?» поскольку они не знают, кто прибыл. [Также Матфей понимает, что «победа» заключалась в прославлении Иисуса; то есть распятого и воскресшего из смерти. Чего-то не хватает в Захарии 9:9, но, как также объясняет Иоанн (ср . 19:37 ), было описано в 12:7-14 .]

Два ослов, кажется, противоречат еврейскому тексту Захарии, и в этом отношении Матфей следует Септуагинте. Есть два аргумента против этого. Во-первых, если LXX помещает двух ослов в видении Захарии, то это только потому, что дохристианские еврейские ученые, которые переводили текст, также видели это как правильное значение. Во-вторых, как утверждает Дэвид Айстон-Брюэр, Матфей «должно быть был знаком с ивритом, потому что его перевод ближе к МТ, чем к LXX».3

LXX:     ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον
Matthew: ἐπὶ ὄνον καὶ πῶλον υἱὸν ὑποζύγιον

Септуагиня Септуагиня называет первое животное ὑποζύγιον , общим термином, относящимся к любому вьючному животному, такому как волы, мулы, лошади или ослы. 4Матфей использует ὄνον , термин для обозначения осла. LXX называет второе животное πῶλον νέον. Идентификация жеребенка как молодого, νέον, квалифицирует πῶλον, чтобы устранить двусмысленность (присутствующую у Марка и Луки) и исключить лошадь, но называть жеребенка «молодым» с помощью νέος5 означает «молодой как «находящийся на ранних стадиях жизни». καὶ предназначен для соединения, тогда «и новый жеребенок», скорее всего, слишком молод, чтобы на нем можно было ездить.По-видимому, в LXX король верхом на вьючном животном в сопровождении очень молодого осла.

Матфей описывает второе животное как πῶλον υἱὸν ὑποζύγιον, что значительно отличается от LXX. ὑποζύγιον — это πῶλον υἱὸν , то есть не лошадь. Сказать, что животное является υἱὸν (сын), также необычно, но оно привлекает внимание к его разведению. Это означает «непосредственный потомок мужского пола животного». 6Асиндетон Матфея πῶλον-υἱὸν-ὑποζύγιον означает жеребенка, но не от лошади, а от вьючного скота, не от мула, а от осла. 7Матфей не только отклоняется от LXX; он исключает возможность того, что жеребенок был лошадью, описывая его с упором на его размножение, как это делает еврейский текст Захарии (см. Ниже), и, что важно, его описание позволяет младшему осленку быть достаточно взрослым, чтобы на нем можно было ездить.

Захария 9:9 в МП
Еврейский текст Захарии сложен и может включать двух ослов:

Радуйся, Справедливый Сион; Поднимите крик, прекрасный Иерусалим! Вот, твой король идет к тебе. Он победоносный, торжествующий, но смиренный, едет на осле, на осле, рожденном ослицей. (Jps)
גילי מאד בת־ציון הריעי ר ירושלם הנה מלכך יבוא לך צדיק ונושע הוא עני ורכב ועל־ע ועל־עיר בן־אתנות

Этот вопрос и ответы касаются количества ослов и показывают, как можно понять, как здесь говорится о двух животных, точно так же, как определил(и) переводчик(и) LXX.

Хотя, заключает он, Захария описывает одного осла, Кеннет С. Уэй полагает, что текст на иврите сосредоточен на чистокровной природе жеребенка. Он заявляет, что בן во фразе בן־אתנות не предназначено для описания жеребенка (בן) осла/ослицы (אתנו). Скорее, это указывает на то, что животное является чистокровным אתנו. Единственным животным является осел, חמור, но не всякий осел, именно осел עיר и не всякий осел, а конкретно בן־אתנות, то есть чистокровный осел.8

Это приводит Уэй к выводу, что видение Захарии делает акцент на чистоте животного:

Чистота царской горы на самом деле может быть главной целью пророчества в Зах. 9:9. Подобно тому, как гибрид был неуместен для аморейских ритуалов ратификации договора в марийских текстах, так и פרד неуместен в этом эсхатологическом отрывке, в котором используется терминология завета (см. Зах. 9:11, «кровь завета твоего»). Царь Сиона прибывает не на обычном царском транспортном средстве, связанном с военными завоеваниями Зах. 9:10 (רכב и סוס). Скорее, царь Сиона приходит на «чистокровном осле», который представляет собой царскую гору, которая ассоциируется с миром (см. Зах. 9:10: «Он будет говорить שלום [ шалом ] народам»), а не с элитарностью или завоеванием.9

В поддержку акцента Уэя на чистоте служит деталь, найденная у Марка и Луки:

и сказал им: «Идите в селение, которое перед вами, и тотчас же, как войдете в него, вы найдете привязанного молодого осла, на которого никто никогда не садился... (Марка 11:2)
говоря: «Идите в деревня перед вами, где при входе вы найдете привязанного молодого осла, на которого еще никто не садился... (Луки 19:30 ESV)

«Не сидеть» может подразумевать как молодость, так и чистокровность, но не исключает более старшего животного или говорит о размножении. С другой стороны, πῶλον υἱὸν ὑποζύγιον Матфея точно описывает жеребенка мужского пола, который является чистокровным жеребенком осла, достаточно старого, чтобы на нем можно было ездить верхом.

Что исполнилось?
Матфей утверждает, что пророк исполнился до того , как Иисус сел на осла и перед тем , как войти в Иерусалим:

говоря им: «Идите в селение, которое перед вами, и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого молодого человека с нею. Развяжи их и принеси мне. Если кто-нибудь скажет вам что-нибудь, скажите: «Они нужны Господу», и Он тотчас пошлет их». (21:2-4 ESV) И все это произошло, да сбудется реченное через пророка, который говорит... (21:4 YLT)

Поскольку Матфей сформулировал отрывок « и все это произошло… », он относится к тому, как ослы были найдены и приведены к Иисусу , а не верхом на них. Поскольку Захария умалчивает об этом, Матфей не может думать, что Захария исполнился, когда ослов привели к Иисусу. Он должен понять , что произошло что-то еще . Он признает, что в мессианском пророчестве Иакова Иуда владеет двумя ослами:

Привязывая к лозе своего осла (עִירֹ֔ו), И к отборной лозе сына своего осла (בני אתנו). Он омыл в вине одежду свою и в крови гроздей одеяние свое (Быт. 49:11).

Иаков пророчествовал, что у Иуды было два осла, один привязанный к виноградной лозе, а другой к отборной лозе. Двух ослов впервые увидел Иаков, а один, בני אתנו, встречается только в Бытие 49:11 и Захарии 9:9. Итак, это пророчество Иакова исполнилось, когда Иисус получил двух ослов (ср . Ин. 15:1,5 ). Что еще более важно, Матфей понимает, что и Иаков, и Захария говорили о двух ослицах, потому что он видел, что произошло, и позже понял мессианскую связь пророчества Иакова об Иудее , которое включало двух ослов, и пророчество Захарии о царе, входящем в Иерусалим с двумя ослами.

Матфей говорит о пророке, который логически мог быть Захарией, но два ослицы Захарии были впервые предсказаны Иаковом. Не упомянув имя Захарии, Матфей демонстрирует знание еврейского языка как Бытия, так и Захарии, и, соответственно, он связывает оба пророчества:

Matthew 21:2-3: Finding two donkeys [Genesis 49:11]
Matthew 21:4a:  this came to pass, that it might be fulfilled… [refers to 21:2-3]
Matthew 21:4b:  spoken through the prophet, saying...
Matthew 21:5:   arriving with two donkeys [Zechariah 9:9 (fulfilled in part)]

Матфей пишет для еврейской аудитории и фокусируется на представлении Иисуса как Христа на основе как исполнения Ветхого Завета, так и жизни Иисуса Назарянина. Как отмечено в ответе Иосифа на аналогичный вопрос, на скольких животных, согласно Захарии, должен ездить Царь Сиона? , есть символическое значение в том, чтобы привести к Иисусу двух ослов, особенно в тех событиях в жизни Давида, которые также включали двух ослов. Хотя об этом не говорится в Евангелии от Матфея, еврейская аудитория, ожидающая возвращения царя Давида, должна отметить параллели, когда Давид бежал и вернулся в Иерусалим перед лицом попытки захвата власти Авессаломом. Эти тонкости не будут известны или важны для других аудиторий (поэтому они опущены в этих отчетах).

Описание Марка и Луки, в котором не упоминается второй осел, по-видимому, сажающий Иисуса на лошадь, просто изображает прибывающего царя. Таким образом, они намеренно описывают сцену, где присутствующие празднуют приход победоносного, а не скромного короля. Люди ожидали одного типа царя (ср . Ин. 6:14-15 ), но только после того, как Иисус был прославлен, ученики осознали, что Он явился как смиренный царь в Захарии.

Наконец, что касается возможности того, что Матфей описывает Иисуса, исполняющего «цирковое представление», одновременно оседлав обоих животных, то существует разница между рассказом Матфея и еврейским рассказом Захарии. Мэтью утверждает, что это человек ἐπιβεβηκὼς, верхом на осле. Здесь Матфей следует Септуагинте, которая частично исполнилась, когда Царь восседает верхом или на осле, чтобы прийти к Своему народу. Исполнение через сидение согласуется с тем, как Матфей решил описать, как Иисус вошел в Иерусалим:

Они привели ослицу и молодого жеребенка и возложили на них свои одежды. Потом он сел на них.
(Матфея 21:7 CEB)

Настоящий язык неоднозначен. Поскольку этот ответ рассматривается подробно, возможно, «сел на них» означает сел на плащи, логическое значение, а не Он сел на обоих животных либо последовательно, либо одновременно, бессмысленное значение.10

Таким образом, современные видеоролики, даже созданные уважаемыми учреждениями, должны проверяться на точность. Нет ничего необычного в том, что Библия содержит неточности, однако безошибочность Библии — это непреходящая реальность, на основе которой можно изучать все Писание.


1. Буквально Иоанна можно понимать как помещающего в повествование двух ослов. Один, на котором восходит Иисус, ὀνάριον, и другой, предсказанный Захарией: «Не бойся, дочь Сиона; вот, твой царь грядет, сидя на осленке (πῶλον ὄνου)!» (От Иоанна 12:15, который не соответствует ни еврейскому, ни LXX Захарии 9:9)
2. Фредрик Уильям Данкер, Греко-английский словарь Нового Завета и другой ранней христианской литературы , The University Chicago Press, 2000, п. 900
3. Дэвид Инстон-Брюэр, « Два ослов Захарии 9:9 в Евангелии от Матфея 21 », Tyndale Bulletin 54 (2003) 87-97; см. стр. 91.
4. Данкер, с. 1037
5. Данкер, с. 669
6. Данкер, с. 1024
7. В Новом Завете не используется конкретно греческий термин «мул».
8. Кеннет С. Уэй, « Ослиная область: Захария 9:9 и лексическая семантика », Journal of Biblical Literature, Vol. 129, № 1 (весна 2010 г.), с. 114
9. Там же.
10. Инстон-Брюэр, с. 97.