Иисус входит в Иерусалим - Гюстав Доре 1832-1883
Триумфальный въезд Мессии в Иерусалим
Это известное видение/пророчество Захарии:
Радуйся, дщерь Сиона! Кричи, дочь Иерусалима! Смотреть! К тебе грядет царь твой: праведный и спасительный, смиренный и сидящий на осле, на молодом осле, на жеребятине ослицы. ( Захария 9:9 НЕТ )
И это пророчество Захарии, цитируемое Матфеем:
«Скажи дочери Сиона: вот, царь твой идет к тебе, Низкий, и [кай] сидит на осле, и [ кай ] на молодом молодом осле». " ( Матфея 21:5 - НЕТ )
Очевидно , в своем рвении Матфей неправильно истолковал еврейский оригинал и/или греческий перевод. И вот неутешительный результат:
6 Ученики пошли и сделали так, как повелел им Иисус. 7 Они привели ослицу и молодого молодого человека и возложили на них свои одежды, и он сел на них . ( Матфея 21:6-7 NET – курсив MdS)
Либо физическая невозможность, либо что-то нелепое и глупое.
Это гораздо больше, чем несоответствие с Марком, Лукой и Иоанном, говорящими только об одном осле ( Марка 11:7; Луки 19:35; Иоанна 12:14-15 ), и является настоящей проблемой.
Можем ли мы согласовать цитату Матфея о Захарии с... Захарией?
Ответ: Осликов было два, и не зря .
Во-первых, мы могли бы признать, что все четыре Евангелия относятся к этому событию, триумфальному входу Христа в Иерусалим. Три евангелия сходятся во мнении, что Иисус ехал на осленке. Итак, почему в Евангелии от Матфея упоминаются два?:
От Матфея 21:5 : «Скажи дочери Сиона: вот, Царь твой грядет к тебе, Кроткий, верхом на осле, на осленке, жеребенке вьючного скота» (этот отрывок действительно появляется). как все прописные — цитата из ветхозаветных книг Исайи (62:11) и Захарии (9:9).
Есть те, кто будет утверждать, что это библейское противоречие, но это игнорирует истинный смысл Матфея и в то же время отбрасывает его законченную мысль в том виде, в каком она написана. Когда Матфей говорит об «осле», а затем «на осленке, жеребенок осла», возможно, он цитирует текст Захарии, используя параллелистический язык, поскольку он повторяет ту же мысль в другой форме.
Должно быть ясно, что ездить можно только на одном животном, поэтому Матфей показывает, что Иисус ездил только на осленке, что согласуется с другими Евангелиями. Однако в Матфея 21:7 говорится, что ученики «привели ослицу и молодого осла». Итак, почему два?
Ну, как неполовозрелое животное, жеребенок, вероятно, все еще сильно зависел от своей матери, слишком молодой, чтобы быть отделенным от нее. Обратите внимание, что на осленке «никогда не ездили» (Лк. 19:30). Таким образом, представляется наиболее вероятным, что ослицу-мать вели по тропинке, в то время как жеребенок, естественно, следовал за ней, хотя ни один мужчина никогда не садился на него.
Маловероятно также, что этот молодой жеребенок был обучен ходить по дороге в одиночку.
Другие Евангелия не дают полной картины: рассказ Матфея рисует более полную картину, возможно, как единственного очевидца события . (Возможно, мы никогда не узнаем этого наверняка.)
Интересно, как много зависит от одного соединения.
Как в еврейском, так и в греческом текстах Захарии «осел» (или обычное вьючное животное) упоминается дважды. Что менее ясно, так это то, подразумевает ли это соединение лишнего осла.
Еврей дает нам: осел "wə - 'al-" жеребенок...
По -гречески : вьючное животное "кай" жеребенок...
Что означают эти союзы? Они могут и иногда используются для обозначения «и».
«wə-'al-» (וְעַל־) может означать «на» или «в дополнение к» (и другие вещи, менее важные для нашего анализа, см. источник на иврите, указанный выше). Это оставляет открытыми оба этих варианта:
«кай» все время используется для обозначения «и», но некоторые переводчики предложили, чтобы здесь лучше было передать «даже» (см. греческий источник, указанный выше), снова оставив оба эти варианта открытыми:
Текст Захарии настолько податлив, что один или два ослов вполне правдоподобны. Вполне возможно, что современные переводчики находились под влиянием Нового Завета в том, как они передают эти слова Захарии. Однако, отдавая должное Септуагинте, «кай» как «и» очень прямолинейно, и я предлагаю, чтобы это было предпочтительнее.
Как еврей первого века понял этот отрывок?
Возможно, наиболее полезными данными о том, как был понят этот отрывок, является то, как его воспринял сам Матфей — Матфей ясно понял, что речь идет о двух ослах. В Евангелии от Матфея 21:5 сохранено слово «кай», которое наиболее ясно переводится как «и», особенно если учесть, что в стихе 2 Матфей прямо говорит нам, что есть два ослицы.
Авторский замысел
Матфей писал евреям, чтобы показать им, что Иисус был Мессией, поэтому неудивительно, что он цитирует Ветхий Завет (и указывает на исполнение его пророчеств) чаще, чем другие Евангелия (Марк и Лука писали язычникам, а Иоанн, по-видимому, писал опытным христианам любого происхождения).
Поскольку другие авторы Евангелий были менее сосредоточены на привязке событий к ветхозаветным пророчествам, я не вижу трудностей в том, чтобы поверить, что было два ослицы, но Марк, Лука и Иоанн не удосужились упомянуть второго, поскольку Иисус на самом деле не ездил верхом. на него. Мэтью упоминает только второе, потому что связь с Захарией очень важна для него и его аудитории.
Поэтому я полагаю, что интерпретация Ветхого Завета у Матфея, скорее всего, будет точной, а интерпретация двух ослов предпочтительнее.
Заключение
Сколько ослов было в видении Захарии? Наверное два.
Сколько ослов присутствовало при триумфальном въезде? Наверное два.
Захария - Два осла
Радуйся, Справедливый Сион; Поднимите крик, прекрасный Иерусалим! Вот, твой король идет к тебе. Он победоносный, торжествующий, но смиренный, верхом на осле , на осле , рожденном ослицей . (Zechariah 9: 9 JPS)
גילי מאד בת־ציון רtoריעי בת ירושלם הנה מלכך יבוא לך צדיק נושע σוא עני ורכב על־ חמיק עיר נושע σוא עני ורכב על־ חמועל־ ועל־ עיר בן־אתנושע
Об этом отрывке Эхуд бен Цви говорит:
Этот образ идеального будущего царя (Мессии) оказал большое влияние на еврейскую традицию и повлиял на изображение Иисуса в Евангелиях (см. введение ниже).
1
Многие древние читатели нашли у Захарии многочисленные упоминания о мессианских временах. Как и ожидалось, некоторые раннехристианские читатели понимали их в христологических терминах (см., например, Мк. 14:27 и Зах. 13:7; Мф. 27:9 и Зах. 11:12-13; Ин. 19:37 и Зах. 12:10; Ин. 12:15 и Зах. 9:9). Раввинистический иудаизм интерпретировал многие из этих текстов в связи с грядущим мессианским временем (например, Зах. 3.8; 6.12 в Таргуме; относительно Зах. 6.12 см. Числ. Раб. 18.21 ; Зах. 9.9 см. *Gen. Rab. 56.2, 98.9, а Зах.12.10 как указание на Мессию из Дома Иосифа, см . б.Сукка 52а .
2
В дополнение к мессианской природе Захарии термины, используемые для обозначения животных, встречаются в некоторых наиболее важных ветхозаветных отрывках:
Фраза בן־אתנות встречается только в Захарии 9:9 и Бытии 49:11, где она относится к отдельному животному, привязанному к отборной лозе. Таким образом, в свете мессианской природы обоих отрывков Захария говорит о Давидовом Мессии и его двух животных, предсказанных Иаковом.
Поскольку Захария не описывает мессианскую фигуру, едущую на обоих животных одновременно, лучше понять עַל вместе с или просто с как в назорейском обете:
и вознесет их священник возношения пред Господом. Они являются святой долей для священника, вместе с грудью, которую качают, и бедром, которое приносят. И после этого назорей может пить вино. (Числа 6:20)
והניף אותם הכהן תנופה לפני onwoThtו Нет אותם ъем כופה לפני יהוה קדש σוא לכהן חזופה לפני onсем קדש הוא לכהן חזה σתנtתנופה ontry ש האומ otן על חז всем чет σתנtתנופ otдолвли
Затем Захария понял с точки зрения пророчества Иакова:
Радуйся, Справедливый Сион; Поднимите крик, прекрасный Иерусалим! Вот, твой король идет к тебе. Он победоносный, торжествующий, но смиренный, едет на осле, с ослом, рожденным ослицей.
Видение Захарии представляет собой двух животных, одно из которых едет верхом, а другое «на буксире».
Использование Матфеем Захарии и Бытия
Матфей подчеркивает, что сначала к Иисусу были приведены два животных:
1 Когда они приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию, к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, 2 сказав им: пойдите в селение, которое перед вами, и тотчас найдете ослицу (ὄνον) привязанная, и с ней осленок (πῶλον). Развяжи их и принеси мне. 3 Если кто-нибудь скажет вам что-нибудь, скажите: они нужны Господу, и Он тотчас пошлет их. 4 Это произошло во исполнение реченного через пророка, который говорит: 5 скажи дщери Сиона: вот, царь твой идет к тебе, смиренный, верхом на осле, на молодом жеребце, жеребенке вьючное животное». 6 Ученики пошли и сделали так, как повелел им Иисус. 7Они привели ослицу и молодого осла и надели на них свои одежды, и он сел на них. (Матфея 21 ЕСВ)
Несложно понять, что Матфей решил описать присутствие двух животных, одного из которых Иисус оседлал, а другого проследовал. 3
Наиболее важным аспектом описания Мэтью является то, что были найдены два животных . На самом деле именно нахождение животных (ст. 4), а не верховая езда, вызывает в памяти заявление Матфея об исполнении. Другими словами, когда Иисус получил обоих животных, предсказанных Иаковом, это пророчество исполнилось.
После чего он частично цитирует пророчество Захарии:
Zechariah 9:9 Matthew 21:5
Rejoice greatly, Daughter Zion; Say to Daughter Zion,
Sing aloud Daughter Jerusalem:
Look, your king will come to you Look, your king is coming to you,
He is righteous and victorious.
He is humble and riding on an ass, humble and riding on a donkey,
on a colt the offspring of a donkey. and on a colt the donkey's offspring.
Захария исполнился частично. Обращались только к тем, кто находился за пределами Иерусалима. Матфей подчеркивает, что тех из Иерусалима не было и они не знали, кто прибыл:
И когда он вошел в Иерусалим, весь город возмутился, говоря: кто это? (21:10)
Заключение
Исполнение пророчества Иакова наступает, когда Иисус овладевает обоими животными; после чего он заявляет, что Захария исполнился частично:
Matthew
21:2-3: Finding the animals
21:4a: And all this came to pass, that it [Genesis 49:11] might be fulfilled…
21:4b: That was spoken through the prophet, saying...
21:5: Using the animals [Zechariah 9:9 (fulfilled in part)]
1. Эхуд Бен Цви, Еврейская учебная Библия , под редакцией Адель Берлин и Марка Цви Бреттлера, Oxford University Press, 2004, с. 1259
2. Там же, с. 1250
3. Другие указывали, что это может быть связано с тем, что жеребенок сопровождал его мать.
Когда я попробовал название своего вопроса, я, должно быть, пропустил два вопроса (с относительными ответами), которые были довольно близки к моему:
Я не уверен, правильно ли понял @RevelationLad или просто переусердствовал, увидев связь между видением Захарии, рассказом Матфея о Триумфальном входе Иисуса в Мф 21: 1-10 и Бытие 49:11 .
В любом случае, если это того стоит, я представлю свой анализ текста Захарии (иудейского, и LXX греческого) и текстов Матфея. Может быть, будут разумные доказательства того, что
Типичное «объяснение», которое мы часто читаем в связи с упоминанием двух ослов, состоит в том, что Матфей не переводил Захарию 9:9 с древнееврейского оригинала, а цитировал его из Септуагинты Септуагинты Септуагинты, которая, по-видимому, делает точно такую же «ошибку», как и Матфей. , а именно упоминания двух ослов (см. Захария 9:9 ЕВРЕЯМ против LXXM).
Некоторые могут утверждать, что между Матфеем и Септуагинтой есть различия, но тщательное сравнение текстов показывает, что различия между Матфеем и Септуагинтой несущественны и их можно объяснить. Давайте упорядочим два греческих текста (транслитерированные) по соответствующей строчке (источник Захария 9:9 – NET ; Матфея 21:5 – NET ):
[LXX] Idou o basileus sou erchetai soi (Смотрите, ваш король идет к вам)
[Matt] Idou o basileus sou erchetai soi (Смотрите, ваш король идет к вам)
[ПРИМЕЧАНИЕ] Идентичен
[LXX] dikaios kai sozwn autos (праведный и имеющий спасение)
[Матф.] ОТСУТСТВУЕТ
[ПРИМЕЧАНИЕ] строчка полностью отсутствует в Евангелии от Матфея: возможно, ошибка копирования, довольно распространенная;
[LXX] praus kai epibebekos epi hypozygion (кроткий и едущий на осле [букв. «вьючное животное»])
[Matt] praus kai epibebekos epi onon (кроткий и едущий на осле)
[ПРИМЕЧАНИЕ] «вьючное животное» LXX перенесен на 4 строчку в Евангелии от Матфея.
[LXX] kai pwlon neon (и молодой жеребенок)
[Matt] kai pwlon uion hypozygiou (и жеребенок, жеребенок [букв. «сын»] осла [букв. «вьючное животное»])
[ПРИМЕЧАНИЕ] см. ПРИМЕЧАНИЕ к стежку № 3
Также возможно, что и Матфей, и переводчики Септуагинты работали с другого еврейского оригинала, отличного от того, который попал в масоретский текст (это подтверждается аналогичными параллельными находками в Кумране). Но главное остается в том, что LXX и Матфей в значительной степени отражают друг друга. Это происходит только у Матфея, а не у Марка и Иоанна, или у Луки (только Иоанн, кроме Матфея, кратко цитирует Захарию 9:9)
Из вышеприведенного анализа следует, что сходства между переводом 9:9 Захарии у Матфея и Септуагинты намного перевешивают расхождения:
я. LXX имеет гипозигию («вьючное животное») в стихе № 3 и Матфея в стихе № 4, тогда как у них обоих есть pwlon («жеребенок») точно в том же положении,
II. Только Матфей использует онон («осел», общий, без явной ссылки на пол), но это может быть выбор Матфея, чтобы четко указать, что это «осел», а не вообще «вьючное животное». На самом деле, используя греческое слово «ослица», а не LXX «вьючное животное», Матфей, возможно, хотел подчеркнуть, что на самом деле «зверь», на котором едет Иисус, будучи «молодым осленком», еще не , собственно говоря, «вьючное животное».
III. Только Матфей использует uion (букв. «сын»), но pwlon uion hypozygiou Матфея гораздо точнее, поскольку является прямой ссылкой на 'ayir ben'ăṯōnōwṯ Захарии, чем pwlon neon из LXX (греческое слово neon - «молодой» - из LXX). вероятно, был введен путем копирования с более раннего греческого ms). [ Отредактировано 3 июня 2021 г., 11:30 CET ]
Что уникально для Септуагинты и Матфея по отношению к еврейскому Захарии 9:9, так это то, что, хотя Захария 9:9, по-видимому, говорит об ОДНОМ осле («ездящем на осле, осленке, жеребенке ослицы»), и LXX, и Матфей говорят о ДВУХ ослицах («езда на осле, и на осленке, жеребёнке ослицы» — физическая нелепость-невозможность ). Это тем более примечательно, если принять во внимание, что ни Марк, ни Иоанн, ни даже Лука не следуют LXX и Матфею в той же очевидной «ошибке» или абсурде.
Я полагаю, что НЕ ТОЛЬКО моя попытка объяснить матфеевскую странность («езда на двух ослах») с помощью Септуагинты вполне разумна и удовлетворительна, НО ТАКЖЕ и то, что, если кто-то решит не прибегать к этому объяснению, он придёт к действительно глубокие воды относительно того, почему Матфей (и ТОЛЬКО Матфей, а НЕ Марк, Лука и Иоанн) сознательно сообщил об этом неловком образе Мессии, едущего на ДВУХ ослах .
Было бы разумно предположить, что Матфей заимствовал свою Захарию 9:9 из еврейского текста с «двумя конями», подобными (но, возможно, не идентичными) тому, который использовался в качестве основы для Септуагини.
И именно в этом месте проявляется визионерский характер пророчества Захарии в Зах. 9:9.
«Постепенное» видение Захарии
Давайте предположим, что пророку Захарии было постепенное видение Мессии и двух ослов, ослицы и ее молодого осла, и о Мессии, едущем на осленке, возможно, привязанном к его матери. Давайте снова рассмотрим перевод LXX Захарии 9:9, строчка за строчкой (ST1:ST4).
Предположим, что Захария в туманном видении впервые увидел Мессию:
[ST1] «Вот, твой король идет к тебе»
Затем, как в фильме, приближаясь к Мессии, он получил сильное впечатление от его величественного облика:
[ST2] «праведный и имеющий спасение»
Затем изображение «расширилось», и он увидел, что Мессия смиренно едет на осле:
[ ST3] «кроткий и верхом на осле» [иврит: חֲמוֹר chamowr <H2543> , мужской род («осел»)]
Здесь мы можем заметить, что видение спутано, что видящий «знает», что в видении есть нечто большее, и да, он понимает, что на самом деле есть два животных, жеребенок («молодой осел») [иврит : עַיִר 'ayir <H5895> ] и его мать , ослица [иврит: אָתוֹן 'athown]:
[СТ4]» и [на] жеребёнке, жеребёнке [букв. «сын»] ослицы».
Примечание о видении
Больше комментариев на «Видение Захарии».
я. На неопределенность и « постепенность» видения намекает ивритская приставка « мы» («и») перед רָכַב rakab <H7392> («верховая езда»), из-за чего оно появляется как וְרֹכֵ֣ב ( мы-ракаб ) и повторяется перед союз עַל 'al <H5921> («на», «на»), из-за чего он появляется как וְעַל( мы -'ал ).
II. LXX прекрасно переводит еврейский текст Захарии 9:9, потому что греческое соединение καί ( kai <G2532> ) здесь имеет НЕ значение «и», НО значение «даже» .
III. Два английских перевода, которые наиболее точно соответствуют тексту на иврите, — это NASB и NLT. Они единственные, которые НЕ опускают второй вав/мы (тот, что перед עַל ' al <H5921> «на», «на», что превращает его в וְעַל- мы-'ал ), НИ переводят его (как KJV делает) с вводящим в заблуждение «и», НО правильно выражает смысл удивления, собственно видения с помощью «даже» .
Неловкий стих Матфея 21:7
Теперь, когда мы разобрались с цитатой из видения Захарии, Матфей продолжает сам, и мы можем с уверенностью сказать, что то, что он пишет в стихе 7...
Они привели ослицу и молодого и возложили на них свои одежды, и он сел на них. ( Мф 21:7 НЕТ )
... неуклюже сформулировано
Нет сомнений в том, что греческая фраза ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτῶν τὰ ἱμάτια («[они] надели на них свои плащи»), которая явно относится к ОБОИМ животным, уже достаточно сбивает с толку, даже если не ошибается.
Но последняя часть предложения, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν, не просто сбивает с толку, потому что:
ἐπικαθίζω ( epikathizô <G1940> ) используется только один раз во всем Новом Завете, в Мф. 21:7 . И с греческой литературой в целом дела обстоят не намного лучше. Самый авторитетный греко-английский лексикон Лиддла-Скотта фиксирует только 6 (шесть) вхождений слова ἐπικαθίζω в древнегреческих текстах (около 5 миллионов слов). Кроме того , epikathizô может быть как переходным, так и непереходным, и, поскольку 3-е лицо единственного числа идентично 3-му множественному числу , ἐπεκάθισεν ἐπάνω может быть переведено в равной степени как «[они] сидели [его] на нем» (KJV) или как «он сидел наверху». их [плащей...]»: они оба одинаково легитимны, и грамматика не позволяет решить.
ἐπάνω ( epano <G1883> ) означает «выше», «наверху» как наречие, но может быть и предлогом + ОБЩ . Это, безусловно, имеет место в Мф. 21:7, где αὐτῶν — это GEN. множественное число от αὐτός ( autos <G846> ) .
αὐτῶν ( autos <G846> ), будучи местоимением, может относиться к непосредственному существительному (что является более грамматически правильным), поэтому относится к ἱμάτια («плащам») или относится к более отдаленным существительным (менее распространенным и менее правильным) . ), τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον («осел и осленок»)
В заключение, наиболее вероятное значение καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν — это…
«И [Иисус] сел поверх них [плащей]»
... НО Матфей сформулировал это настолько неуклюже, что с лексико-грамматической точки зрения это могло бы с таким же успехом означать «они посадили [его] на них [осла и молодого осла]». Что, конечно, было бы полной чепухой, даже если... именно этим занимается KJV.
30 мая 2021 г., 22:50 по центральноевропейскому времени
Отредактировано для добавления после комментариев @RevelationLad.
Для полноты и ясности я добавил ниже два стиха в начале Захарии 9:9 . Кроме того, я добавил в начале анализа каждой строчки стиха транслитерированный еврейский текст Захарии 9:9 и относительный перевод.
-1.[Древнеевр] gîlî mə'ōḏ baṯ-ṣîyōwn (Радуйся сильно, дочь Сиона)
[LXX] Chaire sphodra, thygater Siōn (Радуйся сильно, дочь Сиона)
[Matt] eipate tē thygatri Siōn (скажи дочери Сиона )
[ПРИМЕЧАНИЕ] HEB и LXX идентичны. У Матфея нет "Радуйся сильно"
0.[Древнеевр] hārî'î baṯ yərūšālim, (Вопль, дочь Иерусалима)
[LXX] kērusse tyrater Ierousalēm (Вопль, дочь Иерусалима)
[Матф.] ОТСУТСТВУЕТ
[ПРИМЕЧАНИЕ] HEB и LXX идентичны. Мэтью отсутствует весь стежок
1.[Древнеевр] hinnêh malkêḵ yāḇōw' lāḵ (Смотрите, ваш король идет к вам)
[LXX] Idou o basileus sou erchetai soi (Смотрите, ваш король идет к вам)
[Matt] Idou o basileus sou erchetai soi (Смотрите, ваш король идет к вам)
[ПРИМЕЧАНИЕ] Идентично
2.[Древнеевр] ṣaddîq wə·nōwōšā' (праведный и имеющий спасение)
[LXX] dikaios kai sozwn autos (праведный и имеющий спасение)
[Matt] ОТСУТСТВУЕТ
[ПРИМЕЧАНИЕ] HEB и LXX идентичны. Мэтью отсутствует весь стежок
3.[Древнеевр] huw' `aniy wə·rōḵêḇ 'al-ḥămōwr (он [есть] низкий и едет на [он] осле)
[LXX] praus kai epibebekos epi hypozygion (кроткий и едущий на осле [букв.“ вьючное животное»])
[Матф.] praus kai epibebekos epi onon (кроткий и сидящий на осле)
[ПРИМЕЧАНИЕ] «вьючное животное» LXX было перенесено в стих № 4 в Евангелии от Матфея.
4.[Древнеевр] wə·'al-'ayir ben'ăṯōnōwṯ (и [=>даже] осел, сын ослиц)
[LXX] kai pwlon neon (и [=> даже] молодой жеребенок)
[Matt] kai pwlon uion hypozygiou (и [=> даже] жеребенок, жеребенок [букв. «сын»] осла [букв. «вьючное животное»])
[ПРИМЕЧАНИЕ] см. ПРИМЕЧАНИЕ на строчке № 3
В заключение сравнение HEB-LXX-MATT подтверждает, что:
Греческий текст Септуагини дословно соответствует еврейскому тексту ЕВР, за исключением того, что в 3-м стихе вместо «осел» стоит «вьючное животное»; в строчке 4 у нас есть «молодой жеребенок» вместо «осел, сын ослицы» и (особенно в строчке 3) «ослица» вместо «вьючное животное».
Цитата Матфея из Захарии 9:9 довольно «свободна»: в частности, в стихе -1 вместо «Радуйся, дщерь Сиона» есть «скажи дочери Сиона»; стежки 0 и 2 полностью отсутствуют; строчка 3 идеально соответствует HEB;
Новая международная версия Захарии 9:
9 Радуйся, дщерь Сиона!
Кричи, дочь Иерусалима!
Вот, царь твой идет к тебе,
праведный и победоносный,
смиренный и сидящий на осле [H2543 ослица],
на молодом осленке [H5895 молодой ослице], жеребенок ослицы [H860 ослица].
В этом стихе упоминаются два животных: ослица-ослёнок и ослица-мать. Король едет на жеребенке-осле, возможно, в сопровождении матери-ослицы.
Включает ли видение Захарии одного или двух ослов?
Как указано в комментарии Revelation Lad, еврейские слова, обозначающие ослов, здесь разные. Формально Захария мог видеть в своем видении двух животных. Вероятно, поэтому он упомянул их обоих.
Марк, Лука и Иоанн, все говорят только об одном животном.
Но они не отрицали возможность появления второго животного.
NET Библия Матфея 21:7
Они привели осла и молодого и возложили на них свои одежды, и он сел на них .
Последние «они» могли относиться к плащам.
Мигель де Сервет
Мигель де Сервет
ксено
Держись за стержень
Мигель де Сервет
ксено
Мигель де Сервет
Мигель де Сервет
ксено
ксено
Мигель де Сервет