Недавно прочитав много об Иоанна 1:18, я задался вопросом, можно ли перевести/понять этот стих как:
Бога никто никогда не видел; уникально божественный рожденный / рожденный.
Я подумал, что таким образом это может соответствовать образу Марии; оказалось, что она носит младенца, данного Святым Духом. То, что было получено [то, что было зачато] в ней, было [получено] от Святого Духа.
Я также был бы очень признателен, если бы кто-нибудь помог мне объяснить, как читать различные греческие варианты (корневые тексты) этого стиха; почему они должны быть переведены определенным образом и почему они не могут быть переведены по-другому (с точки зрения языка)?
В греческом тексте Иоанна 1:18 говорится:
θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε μ μονογενὴς ἱἱἱς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπο 7
Давайте разберем это слово за словом, чтобы помочь понять это.
Греческое слово | Транслитерация | Стронг # | Грамматические примечания | Значение |
---|---|---|---|---|
θεὸν | Теон | G2316 | N-AMS | Бог |
οὐδεὶς | Удеис | G3762 | Adj-NMS | никто |
ἑώρακεν | хейракен | G3708 | В-РИА-3С | видел |
πώποτε | pōpote | G4455 | реклама | когда-либо еще |
ὁ | хо | G3588 | Арт-НМС | в |
μονογενὴς | моногены | G3439 | Adj-NMS | только рожденный |
υἱός | хуиос | G5207 | N-NMS | Сын |
ὁ | хо | G3588 | Арт-НМС | в |
ὢν | на | G1510 | V-PPA-NMS | существование |
εἰς | эйс | G1519 | Подготовка | в |
τὸν | тонна | G3588 | Арт-АМС | в |
κόλπον | колпон | G2859 | N-AMS | грудь |
τοῦ | ты | G3588 | Арт-ГМС | принадлежащий |
πατρὸς | Патрос | G3962 | N-GMS | Отец |
ἐκεῖνος | экейнос | G1565 | ДПро-НМС | Он |
ἐξηγήσατο | exēgesato | G1834 | В-АИМ-3С | сделал [Его] известным |
Теперь, когда вы посмотрите на каждое из слов в таблице выше, которые перечислены в том же порядке, в котором они появляются в греческом языке, вы увидите, что местами они кажутся переставленными по сравнению с английским переводом. Это потому, что греческие слова имеют грамматические формы, называемые склонениями , которые указывают на роль слова в предложении. Английский всегда SVO (подлежащее-глагол-дополнение) в базовой структуре предложения и порядке; но греческий может ставить объект первым или располагать слова в другом порядке, потому что каждое слово указывает, является ли оно подлежащим, объектом и т. д. Глаголы и прилагательные также указывают на одни и те же склонения и могут быть привязаны к существительному. или местоимение, для которого они применяются. Глаголы, как и в латинских языках, также несут местоимение/лицо своего предмета.
Так получилось, что первое слово этого стиха на самом деле является объектом. «Теон» - это существительное мужского рода единственного числа в винительном падеже для Бога, а «винительный падеж» означает, что это объект глагола.
Прилагательное, которое следует, находится в «именительном падеже мужского рода единственного числа», где «именительный падеж» относится к подлежащему. В греческом языке нет необходимости повторять подлежащее или даже заменять его местоимением, если подлежащее уже можно вывести из предшествующего упоминания и т. д. В этом случае в этом предложении стиха нет подлежащего, но глагол вместе с это прилагательное, подразумевающее подлежащее как «никто » .
Когда мы дойдем до следующего существительного, обратите внимание на последовательность определенного артикля, прилагательного и существительного, ВСЕ три из которых обозначают «NMS» (именительный падеж мужского рода единственного числа). Это ясно указывает на то, что все эти три являются частью именительного падежа — они вместе: «Единородный Сын».
Затем за ним следует еще один определенный артикль той же формы, но следует предположить, что он применяется к новому существительному. Однако этого существительного нет. Это связано с тем, что греческая грамматика не требует повторения существительного, если то же самое, к которому только что обращались, все еще находится в центре внимания. Таким образом, мы можем понять, что речь все еще идет о Сыне. На английский язык это можно перевести как прилагательное или как зависимое предложение, основанное на более раннем существительном со словом типа «кто» или «который», чтобы не повторять слово «Сын», когда оно не было явно повторено в Греческий.
Слово «быть» здесь является глаголом. Это «причастие настоящего времени в именительном падеже мужского рода единственного числа». Помните, что глаголы несут с собой подлежащие местоимения, поэтому мы знаем, что подлежащее должно быть мужского рода (грамматический род) и единственного числа — и слово «Сын» определенно соответствует этому.
Далее идет объект, обозначенный «винительным» словом «the» и «bosom».
Следующий определенный артикль имеет другое склонение: родительный падеж. Это означает одну из нескольких вещей, но обычно оно подразумевает владение или принадлежность и переводится с английского как «of» в дополнение к слову, с которым оно связано — в данном случае артиклем (the), поэтому перевод переводится как «из». Существительное в родительном падеже, которому соответствует артикль, также указывает на его грамматическое употребление в предложении, завершая выражение «отца».
Наконец, у нас есть указательное местоимение в именительном падеже мужского рода единственного числа, где, опять же, «именительный падеж» указывает, что слово является подлежащим.
Последний глагол имеет особую греческую форму, не имеющую английского эквивалента. Это аорист, показательный средний залог, третье лицо единственного числа. Хотя это может относиться к любому полу, мужской род уже указан явно в предшествующем слове, поэтому мы знаем, что это относится к он / ему. Этот греческий глагол можно перевести как возвратный глагол в английском языке (поэтому «его» стоит в скобках), хотя технически это не одно и то же в греческом языке. Прямой перевод невозможен, если в одном языке отсутствует одна и та же грамматическая форма.
Если бы мне нужно было обобщить этот перевод и передать его своими словами, я бы прочитал его так:
No one has yet seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, he has revealed Him.
Как видите, греческая грамматика довольно жестко контролирует то, как ее можно читать или интерпретировать. Его грамматика гораздо более детализирована, чем мы могли бы иметь в английском языке. Даже в этом случае иногда могут существовать двусмысленности, но в этом конкретном отрывке было бы трудно указать на какую-либо двусмысленность значения.
Тем не менее, существует греческий вариант текста, в котором в одном месте используется другое слово, заменяющее слово «Сын» словом «Бог» (Теос). Насколько я понимаю, это была ошибка переписчика, потому что Бог не создан и никогда не рождался как сын. Числа 23:19 ясно показывают, что Бог не сын.
«Бог не человек, чтобы Ему лгать, и не сын человеческий, чтобы Ему каяться: сказал ли, и не сделает ли? или сказал, и не исполнит?» (Числа 23:19, KJV)
Самая большая «проблема» в Иоанна 1:18 — это спор о его тексте. Полный список того, что MSS поддерживает для каждого варианта текста, см. в UBS5. Два основных типа перечислены ниже (с моим чрезмерно дословным переводом):
UBS5/NA28/W&H, и т.д.
Θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε · μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς, ἐκεῖνος ἐηγήσατο. [= Боже, никто никогда не видел. Единственный Бог , тот, кто в твоем лоне Отца, тот, кто объяснил / раскрыл Его.]
Византийский, православный, ТР и т.д.
Θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε · µονογενὴς ἱἱἱς , ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος κηγήσατο. [= Бога никто никогда не видел. Единственный Сын, тот, кто в лоне Отца, тот объяснил/открыл Его.]
Обратите внимание, что основное различие между этими двумя версиями заключается в том, есть ли у нас Бог против Сына, как указано выше.
Другое дело здесь перевод слова μονογενὴς (monogenes), которое BDAG определяет как:
относящийся к тому, чтобы быть единственным в своем роде или классе, уникальным (в своем роде) чего-то, что является единственным примером своей категории ... только переводы, уникальные могут быть вполне адекватными для всех его случаев здесь, например, Иоанна 3: 16, 18, 1 Иоанна 4:9 и т. д.
Подробнее об этом слове см. в приложении ниже. Дело в том, что уникальный Сын/Бог (в зависимости от того, какой текст используется) существовал до воплощения Иисуса на земле. Ни о рождении, ни о Марии не упоминается. {Действительно, Мария впервые упоминается в Евангелии от Иоанна в Иоанна 11:1.]
ПРИЛОЖЕНИЕ - Моногены
Моноген - это слово греческого Нового Завета, которое встречается 9 раз, значение которого вызывает споры из-за разногласий между арианами и тринитариями. Утверждение лучше всего иллюстрируется его переводом в самой ранней версии, Вульгате Иеронима 400 г. н.э.
Таким образом, Вульгата (тексты Иеронима и Клементины) приняла неравную практику при передаче моногенов, за которой последовали Тиндейл, KJV, NKJV и многие другие до конца 20 века. Многие современные версии с конца 20-го века, включая NIV, NRSV, ESV и т. д., единообразно переводят это слово как «единственный», «уникальный» или эквивалентное.
Речь здесь идет о родственном корне второй части слова – относится ли он к gennao (родить, нести) или к genos (класс, вид)? Современный лингвистический анализ (например, см. BDAG) твердо придерживается мнения, что последнее верно. В самом деле, если бы авторы Нового Завета имели в виду «единородный», тогда они использовали бы слово monogennetos; но они этого не сделали. Этот вывод далее показан в других случаях моногенов в LXX, таких как Пс 21:21 (LXX), 22:20 (NASB), Пс 24:16 (LXX), 25:16 (NASB), где значение не может быть « Единородный».
Наконец, правильное значение моногена ясно из его использования в Евр. 11:17. Исаак не был ни первым, ни единственным ребенком Авраама; однако Исаак в силу своего чудесного зачатия и рождения, а также будучи прародителем Христа, был уникальным среди многочисленных детей Авраама.
Ключевым моментом в вашем вопросе, который кажется мне наиболее важным, является ваше правильное мнение о том, что ребенок, которого носила Мария, был дан Святым Духом. Это очень важно для того, чтобы установить, что текст подразумевает под этим «уникальным божественным рожденным».
В Иоанна 1:18 используется слово monogenēs, чтобы рассказать нам о божественных отношениях Отца и Сына в одном Святом Духе. Он ничего не говорит нам о рождении. Это также ничего не говорит нам о том, что тот, кого называют «моногенесом», является Богом. В некоторых современных переводах текст изменен на μονογενὴς θεὸς = «monogenēs Theos», в результате чего перевод читается как «Единородный Бог». Это другой греческий вариант (коренной текст) этого стиха, о котором вы спрашиваете.
Его введение восходит к концу 1800-х годов, когда д-р Хорт повлиял на переводческий комитет, чтобы использовать вариант рукописи, чтобы внести это изменение, и оно подрывает уникальные, божественные отношения Отца и Сына в одном Святом Духе. Только несколько современных переводов вносят это изменение на основе этого варианта текста. Мало кто даже замечает это, но Бог-Отец никогда не был «единородным», только Сын занимает это уникальное относительное положение в Божестве.
Поскольку уже было дано прекрасное объяснение того, как этот стих следует переводить в том виде, в котором он есть, без этого варианта, и как применяются сложные правила греческой грамматики, так что не остается места для маневра, я не буду больше говорить об этом.
Остается только указать, что в Иоанна 1:18 никогда не говорится, что этот единородный Сын родился, и не говорится, что Он есть Бог . Он был в положении груди с Богом Отцом, затем человеческая природа (через Марию) была добавлена к его божественной природе (через действие Святого Духа). Это объясняет уникальность этого Святого! Прототок был рожден от Марии. Он был ее Сыном. И Иосиф, по повелению ангела, нарек ему имя Иисус. И только Он один мог ходить среди нас и возвещать и открывать нам Отца, благодаря их уникальным отношениям в одном Святом Духе. Потрясающий!
Polyhat и Anne уже дали отличные ответы. Здесь немного дополню.
Недавно прочитав много об Иоанна 1:18, я задался вопросом, можно ли перевести/понять этот стих как:
Бога никто никогда не видел; уникально божественный рожденный / рожденный.
Для некоторых читателей это нормально, но я бы заменил точку с запятой на двоеточие.
Почему они должны быть переведены определенным образом и почему они не могут быть переведены по-другому (с точки зрения языка)?
Между греческой рукописью и английским переводом нет однозначного соответствия. Переводчики — это люди со своими человеческими достоинствами и недостатками. Я всегда предпочитаю читать несколько версий, когда занимаюсь изучением Библии.
В современных греческих лексиконах есть μονογενής (monogenēs), имеющие два основных определения:
(i) относящийся к тому, чтобы быть единственным в своем роде в определенных отношениях и. (ii) относящийся к тому, чтобы быть единственным в своем роде или классе, уникальным в своем роде»
(Источник: Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (BAGD, 3-е издание)).
Именно такое определение присутствовало в одной из древних версий (латинской). В сохранившихся рукописях Vetus Latina (древняя латынь) μονογενης было обозначено как «unicus» («единственный» в смысле «уникальный»), в то время как в латинской Вульгате было «unigenitus» (единственный / уникально рожденный).
Обычно говорят, что перевод μονογενης как unigenitus начался только в четвертом веке. Однако у нас есть свидетельства того, что μονογενης понималось как «единородный/единородный» во втором веке на греческом и латинском языках:
Грекоязычные христиане второго века нашей эры понимали γενής в μονογενής как «рожденный».
Тертуллиан говорил о Христе как о « unigenitus , потому что единственный genitus Бога [Против Праксея VII]. Греческие отцы, такие как Иустин Мученик, использовали μονογενες в контексте зачатия Сына прежде всех тварей (Диалог к Трифону, 105).
Отцы греческой церкви второго века говорили об Иисусе как о «единородном» прежде всех тварей/прежде веков. В этом случае μονογενες точно понимается как «единородный», потому что никакой другой сын не рожден от Бога от вечности (Ин. 1:1-3, 1:18).
Однако в Евангелии от Иоанна μονογενες (1:14, 1:18) произошло в непосредственной близости с другими сыновьями, которые также были описаны как «рожденные» (ἐγεννήθησαν) от Бога (Иоанна 1:12-13). В этом случае μόνος в μονογενες следует рассматривать как «уникальный» (т. е. единственный в своем роде, единственный в своем роде, единственный в категории): «уникально рожденный».
заключение
μονογενης θεος можно перевести как:
Энн
Перри Уэбб
Найджел Дж.
Ной