Я понимаю, что греческое слово (ἐραυνᾶτε), означающее «искать» в Иоанна 5:39 (ESV), можно рассматривать как императивное или указательное. В греческом языке есть ли возможность, что здесь могут подразумеваться оба, или только одно должно быть принято как наиболее вероятное?
Иоанна 5:39 (ESV):
Вы исследуете Писания, потому что думаете, что в них вы имеете жизнь вечную; и они свидетельствуют обо мне,
Я прочитал на странице 274 «Четвертого Евангелия » Эдвина Клемента Хоскинса, отредактированного Фрэнсисом Ноэлем Дэйви, следующий комментарий:
за изъявительным скрывается повелительное наклонение, ибо Поговорка побуждает к постоянному исследованию Священного Писания.
Вот контекст комментария выше со страниц 273-274:
вв . 37, 38, поэтому, как предполагал Златоуст, относятся не к голосу с неба при Крещении Иисуса (Марк, I, II и параллели), а к Ветхозаветным Писаниям и, косвенно, к таким отрывкам, как Пс. II. 7, который составляет основу евангельского повествования о Крещении. Греческий глагол в ст . 39 в переводе поиск воспроизводит древнееврейское слово дараш : «Необходимо исследовать каждый отрывок, содержащий слово «говорить» (Акиба, Сифре Числ. 2), «Ты умеешь читать, но не умеешь искать» (Иерусалимский Талмуд Берахот ). 4г); он часто используется Филоном для исследования значения Священного Писания (иллюстрации см. в Schlatter, DEJ). Глагол здесь может быть изъявительным, Искать в Священных Писаниях (RV) или императивом, Искать в Священных Писаниях (AV, RV mg.; см. Field, Notes on the Translation of the New Testament)., стр. 88 кв.). Златоуст и большинство отцов восприняли это как императив, но аргумент, как видел Кирилл, требует изъявительного наклонения: «Тогда мы не будем читать это как императив». И все же, когда это сказано, за изъявительным наклонением скрывается повелительное наклонение, ибо Изречение побуждает к постоянному исследованию Писаний. Что обескураживает и даже осуждает, так это любую форму изучения Ветхого Завета, которая основывается на предположении, что существует такая вещь, как «Религия Ветхого Завета» или «Религия пророков Израиля». О Торе в раввинистической литературе как об источнике спасения и жизни, а также о самом Древе Жизни см. Strack-Billerbeck к Рим. III. Я: «Это книга заповедей Божиих и Закона, пребывающего вовек». Все, кто держится за него, назначены к жизни, но кто оставит его, тот умрет» (I Варух, IV, 1, 2); «Если пища, которая составляет вашу жизнь всего лишь на час, требует благословения до и после того, как ее съедят, то тем более Тора, в которой заключен грядущий мир, требует благословения» (рабби Измаил, ок. 135, цитируется Штраком-Биллербеком); «Кто приобрёл себе слова Закона, приобрёл себе жизнь в будущем мире (Аба II. 7).
Контекст безошибочно ясно показывает, что ἐραυνᾶτε — это наблюдение Иисуса о нынешнем занятии тех, к кому он обращается, а не его указание им идти и быть таким занятым.
Нужно быть осторожным, чтобы не принуждать священные писания поддерживать личные точки зрения. У меня нет экземпляра работы Эдвина Клемента Хоскинса, поэтому я не могу прочитать контекст комментария, данного вопрошавшим, однако, судя по представленному фрагменту, похоже, что автор использует этот стих, чтобы поощрить внимательное изучение слова.
Несомненно, этот стих лучше подходит в качестве предостережения для тех, кто будет использовать Священные Писания в качестве контрольного списка причин, по которым им положена вечная жизнь. Мне кажется довольно ясным, что именно в этом смысл слов Иисуса здесь — в отношении исследования Священного Писания.
Дополнительные комментарии — на основе добавленного контекста цитаты Хоскинса в вопросе.
Слова Хоскинса точно отражают проблему, которую Иисус видел в иудейском взгляде на Священные Писания.
Я призываю небо и землю свидетельствовать против тебя сегодня, что жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие; итак избери жизнь, чтобы и ты и семя твое были живы, чтобы ты любил Господа, Бога твоего, и чтобы послушайся голоса его и прилепись к нему, ибо в нем жизнь твоя и долгота дней твоих, дабы ты жил на земле, о которой клялся Господь отцам твоим, Аврааму, Исааку и Джейкоб, чтобы дать им.
-- Второзаконие 30:19-20
Моисей ясно дал понять, что источником жизни была не Тора, а БОГ: « ибо ОН есть жизнь твоя ».
Цель соблюдения Закона состояла в том, чтобы возвещать благость Бога.
Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, чтобы вы поступали так на земле, в которую вы идете, чтобы овладеть ею. Поэтому соблюдайте и выполняйте их; ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые услышат все постановления сии и скажут: истинно, этот великий народ есть народ мудрый и разумный.
Ибо есть ли такой великий народ, к которому Бог был бы так близок, как Господь, Бог наш, во всем, о чем мы призываем Его? И есть ли какой великий народ, у которого были бы такие праведные постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
-- Второзаконие 4:5-8
Благословения, приходящие через Закон, должны были быть эмпирическим свидетельством, доказывающим существование Бога среди Своего народа, — средством, с помощью которого те, кто снаружи, могли видеть Бога внутри и, таким образом, притягиваться к Нему.
Вечную жизнь нельзя найти в Торе, потому что это просто набор слов в книге, на свитке или пергаменте, на том или ином языке. Вечную жизнь можно найти только в ТЕМ, о ком свидетельствуют слова, о котором Иисус только что сообщил своим слушателям, был он.
Таким образом, косвенным, но убедительным образом (предоставляя дополнительные доказательства еврейского взгляда на Священные Писания) вклад Хоскина поддерживает только изъявительное наклонение.
С точки зрения грамматики ἐρευνᾶτε может быть как в настоящем изъявительном («вы ищете»), так и в императивном («ищите»). Оба варианта имеют смысл. В сирийской Библии (и в Vetus Syrus, и в Pshitta) повелительное наклонение во множественном числе от 2-го лица ������������������ (byaṣ), как и в KJV («исследуйте писание…»). В латинской Вульгате есть scrutamini, которая имеет те же два значения, что и греческая. Но я чувствую, что ориентировочное прочтение имеет несколько больший смысл в свете καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν в следующем стихе: «Исследуете Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную… а ты не хочешь прийти ко мне, чтобы иметь жизнь».
пользователь862
пользователь15733