В Иоанна 5:39 является ли ἐραυνᾶτε («поиск») указательным, императивным или и тем, и другим?

Я понимаю, что греческое слово (ἐραυνᾶτε), означающее «искать» в Иоанна 5:39 (ESV), можно рассматривать как императивное или указательное. В греческом языке есть ли возможность, что здесь могут подразумеваться оба, или только одно должно быть принято как наиболее вероятное?

Иоанна 5:39 (ESV):

Вы исследуете Писания, потому что думаете, что в них вы имеете жизнь вечную; и они свидетельствуют обо мне,

Я прочитал на странице 274 «Четвертого Евангелия » Эдвина Клемента Хоскинса, отредактированного Фрэнсисом Ноэлем Дэйви, следующий комментарий:

за изъявительным скрывается повелительное наклонение, ибо Поговорка побуждает к постоянному исследованию Священного Писания.

Вот контекст комментария выше со страниц 273-274:

вв . 37, 38, поэтому, как предполагал Златоуст, относятся не к голосу с неба при Крещении Иисуса (Марк, I, II и параллели), а к Ветхозаветным Писаниям и, косвенно, к таким отрывкам, как Пс. II. 7, который составляет основу евангельского повествования о Крещении. Греческий глагол в ст . 39 в переводе поиск воспроизводит древнееврейское слово дараш : «Необходимо исследовать каждый отрывок, содержащий слово «говорить» (Акиба, Сифре Числ. 2), «Ты умеешь читать, но не умеешь искать» (Иерусалимский Талмуд Берахот ). 4г); он часто используется Филоном для исследования значения Священного Писания (иллюстрации см. в Schlatter, DEJ). Глагол здесь может быть изъявительным, Искать в Священных Писаниях (RV) или императивом, Искать в Священных Писаниях (AV, RV mg.; см. Field, Notes on the Translation of the New Testament)., стр. 88 кв.). Златоуст и большинство отцов восприняли это как императив, но аргумент, как видел Кирилл, требует изъявительного наклонения: «Тогда мы не будем читать это как императив». И все же, когда это сказано, за изъявительным наклонением скрывается повелительное наклонение, ибо Изречение побуждает к постоянному исследованию Писаний. Что обескураживает и даже осуждает, так это любую форму изучения Ветхого Завета, которая основывается на предположении, что существует такая вещь, как «Религия Ветхого Завета» или «Религия пророков Израиля». О Торе в раввинистической литературе как об источнике спасения и жизни, а также о самом Древе Жизни см. Strack-Billerbeck к Рим. III. Я: «Это книга заповедей Божиих и Закона, пребывающего вовек». Все, кто держится за него, назначены к жизни, но кто оставит его, тот умрет» (I Варух, IV, 1, 2); «Если пища, которая составляет вашу жизнь всего лишь на час, требует благословения до и после того, как ее съедят, то тем более Тора, в которой заключен грядущий мир, требует благословения» (рабби Измаил, ок. 135, цитируется Штраком-Биллербеком); «Кто приобрёл себе слова Закона, приобрёл себе жизнь в будущем мире (Аба II. 7).

Изъявительное наклонение делает заявление; повелительное наклонение делает команду. Если это действительно показательное (то есть фактически они искали писания), то нет необходимости в повелительном наклонении (то есть приказывать им исследовать писания). Вы бы приказали кому-то сделать то, что он уже делал? Конечно нет, если бы вы знали, что они уже делают это.
Значит, два английских священнослужителя ХХ века говорят, что грек (Златоуст) не понимал своего языка?

Ответы (2)

Я бы перевел Иоанна 5:39 так:введите описание изображения здесь

Контекст безошибочно ясно показывает, что ἐραυνᾶτε — это наблюдение Иисуса о нынешнем занятии тех, к кому он обращается, а не его указание им идти и быть таким занятым.

Нужно быть осторожным, чтобы не принуждать священные писания поддерживать личные точки зрения. У меня нет экземпляра работы Эдвина Клемента Хоскинса, поэтому я не могу прочитать контекст комментария, данного вопрошавшим, однако, судя по представленному фрагменту, похоже, что автор использует этот стих, чтобы поощрить внимательное изучение слова.

Несомненно, этот стих лучше подходит в качестве предостережения для тех, кто будет использовать Священные Писания в качестве контрольного списка причин, по которым им положена вечная жизнь. Мне кажется довольно ясным, что именно в этом смысл слов Иисуса здесь — в отношении исследования Священного Писания.

Дополнительные комментарии — на основе добавленного контекста цитаты Хоскинса в вопросе.

Слова Хоскинса точно отражают проблему, которую Иисус видел в иудейском взгляде на Священные Писания.

Я призываю небо и землю свидетельствовать против тебя сегодня, что жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие; итак избери жизнь, чтобы и ты и семя твое были живы, чтобы ты любил Господа, Бога твоего, и чтобы послушайся голоса его и прилепись к нему, ибо в нем жизнь твоя и долгота дней твоих, дабы ты жил на земле, о которой клялся Господь отцам твоим, Аврааму, Исааку и Джейкоб, чтобы дать им.
-- Второзаконие 30:19-20

Моисей ясно дал понять, что источником жизни была не Тора, а БОГ: « ибо ОН есть жизнь твоя ».

Цель соблюдения Закона состояла в том, чтобы возвещать благость Бога.

Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, чтобы вы поступали так на земле, в которую вы идете, чтобы овладеть ею. Поэтому соблюдайте и выполняйте их; ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые услышат все постановления сии и скажут: истинно, этот великий народ есть народ мудрый и разумный.
Ибо есть ли такой великий народ, к которому Бог был бы так близок, как Господь, Бог наш, во всем, о чем мы призываем Его? И есть ли какой великий народ, у которого были бы такие праведные постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
-- Второзаконие 4:5-8

Благословения, приходящие через Закон, должны были быть эмпирическим свидетельством, доказывающим существование Бога среди Своего народа, — средством, с помощью которого те, кто снаружи, могли видеть Бога внутри и, таким образом, притягиваться к Нему.

Вечную жизнь нельзя найти в Торе, потому что это просто набор слов в книге, на свитке или пергаменте, на том или ином языке. Вечную жизнь можно найти только в ТЕМ, о ком свидетельствуют слова, о котором Иисус только что сообщил своим слушателям, был он.

Таким образом, косвенным, но убедительным образом (предоставляя дополнительные доказательства еврейского взгляда на Священные Писания) вклад Хоскина поддерживает только изъявительное наклонение.

Я добавил контекст комментария выше.

С точки зрения грамматики ἐρευνᾶτε может быть как в настоящем изъявительном («вы ищете»), так и в императивном («ищите»). Оба варианта имеют смысл. В сирийской Библии (и в Vetus Syrus, и в Pshitta) повелительное наклонение во множественном числе от 2-го лица ������������������ (byaṣ), как и в KJV («исследуйте писание…»). В латинской Вульгате есть scrutamini, которая имеет те же два значения, что и греческая. Но я чувствую, что ориентировочное прочтение имеет несколько больший смысл в свете καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν в следующем стихе: «Исследуете Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную… а ты не хочешь прийти ко мне, чтобы иметь жизнь».

(+1) и если бы это был мой вопрос, я бы принял это как ответ.