1 Коринфянам 9:27 о буквальном избиении себя?

Я привык читать Библию на финском языке, поэтому 1 Коринфянам 9:27 в большинстве английских переводов кажется не совсем буквальным. Финский перевод 1992 года обычно довольно динамичен, но в данном случае он начинается со слов «Kohdistan iskut omaan ruumiiseeni», что буквально означает «Я сосредотачиваю удары на своем собственном теле». То, как, например, ESV отображает это, кажется почти парафразом в сравнении:

1 Коринфянам 9:27 (ESV)
Но я дисциплинирую свое тело и держу его под контролем, чтобы, проповедуя другим, я не был дисквалифицирован.

Что меня действительно интересует, так это то, что кто-то предположил, что греческий язык действительно буквально означает «я сосредотачиваю удары под своим глазом». Это действительно сделало бы проход более суровым. Так что же буквально говорит этот отрывок?

Для справки подстрочный перевод . Я посмотрел на него, и он, похоже, подтверждает перевод на финский (по сравнению с английским), но также предполагает, что часть «у меня на глазах» немыслима.

введите описание изображения здесь

Это интересный вопрос. Путаница в переводе связана со вторым словом здесь.

Ответы (4)

Путаница с переводом заключается в этом слове: hypōpiazō . Если мы посмотрим на Concordance Стронга для этого, мы увидим следующее определение:

Сильные G5299

  1. бить черных и синих, бить так, чтобы остались синяки и багровые пятна
    1. как боксер, человек бьет свое тело, обращается с ним грубо, дисциплинирует трудностями
  2. метаф.
    1. причинить невыносимую досаду
      а) выбить, измотать б) уговорами
  3. та часть лица, которая находится под глазами

Первые два определения кажутся довольно ясными и включают в себя избиение или раздражение. Третий заставляет меня серьезно усомниться в том, что Стронг...

Этимология

Библия Blue Letter показывает, что источником этого слова является соединение гипо с производным от оптаномаи . Сочетание этих двух слов составляет основу третьего определения гипопиазо .

Определение этих двух слов:

hypo - "рядом, под"
optanomai - "смотреть, созерцать" или "быть увиденным, появляться"

Таким образом, идею соединения этих двух понятий можно рассматривать как определяемую как «часть лица под глазами».

Перевод/Контекст

Я считаю, что Стронг добавляет это третье определение слова исключительно на основе этимологии. Если мы учтем тот факт, что это глагол , мы увидим, что «часть лица, которая находится под глазами» на самом деле ничего не делает. Если бы этот третий перевод был связан с какой-то другой частью нашего тела, которая имела действие (рот, ноги, ступни, губы, веки, волосы и т. д.), я вижу, что определение могло бы быть таким. Однако, учитывая, что этимология является областью, в которой нет действия и которая не может участвовать в действии, я чувствую, что третье определение, вероятно, не подходит для этого.

Итак, мы видим отрывок:

αλλ' υπωπιάζω μου το σώμα

[Но] [?????] [Мое] [... тело]

Что Павел делает со своим телом? Это как-то связано с частью лица под его глазами? Я сомневаюсь в этом.

Думаю, можно быть уверенным в переводе "синяк". Мы даже можем быть уверены в переводе «бить» или «бить по-черному» в этом смысле. Перевод «дисциплина» является более вольным переводом, чем «синяк». В этом смысле «синяк» является буквальным переводом.

Дополнительную информацию см . в разделе Философия перевода английской стандартной версии .

Резюме

Дословный перевод с греческого будет таким:

«Но [я бью черно-синим] свое тело»

Хотя это слово имеет корни, означающие «под глазом», это глагол, и его следует понимать на основе определения слова, которое означает «ушибать» или «бить до синевы», а не по источнику слова. что бы было "под глазами".

А. Т. Робертсон упоминает Аристофана, Аристотеля и Плутарха в употреблении «шведского стола».
Павел звучит очень по-язычески - покайтесь, жестоко наказывая себя.
Нет необходимости терять веру в Стронга, он часто мыслит нестандартно. Упоминание области под глазами касается «темных кругов», которые часто появляются по разным причинам. Наиболее распространенной причиной, по данным клиники Майо , является «усталость». В список также входит протирание глаз. Не может быть никаких сомнений в том, что усталость была бы серьезной проблемой для Павла.
В НЗ вставлены ложные писания, и это одно из самых причудливых. Настоящий Павел никогда не стал бы заниматься таким развратным делом, как самобичевание. .

Также я часто просто цитировал стих 1 Кор. 9:26, чтобы подчеркнуть важность хорошей подготовки в обучении Писанию и разоблачении ложных идей, но здесь отрывок из стихов 24-27 является единообразным, т.е. кажется, теперь показывают весь процесс копирования жизненных жертв и почти спартанского образа жизни, чтобы вести себя в беге жизни, вечная награда, обещанная всем победителям... стать представителями мирового спорта....

Арти - спасибо за ваш вклад. Видите ли вы в этом стихе борьбу со старой природой, которую Павел описывает в Римлянам 7? Павел описывает в своих посланиях к Тимофею людей, которые были дискредитированы; то есть некоторые повернулись, чтобы последовать за сатаной и/или миром. Можете ли вы развивать эти моменты, максимально сводя к минимуму свое мнение? Другими словами, можете ли вы заставить текст рассказать нам то, что он говорит о себе, с минимальным участием вашего мнения? Это помогло бы нам узнать, что на самом деле говорят тексты, поскольку так много людей имеют так много мнений о том, о чем говорится в текстах... Спасибо!

Пытаясь извлечь понимание слова, всегда важно проверить соответствующий словарь. Этимология часто вводит в заблуждение. И, конечно, контекст имеет первостепенное значение. Вот запись от BDAG:

ὑπωπιάζω (on the v.l. ὑποπιάζειν s. W-S. §5, 19 note, end; Mlt-H. 75) (‘strike under the eye, give a black eye to’ Aristot., Rhet. 3, 11, 15, 1413a, 20; TestSol 2:4 D [ὑποπ.]; Plut., Mor. 921f; Diog. L. 6, 89)
① to blacken an eye, give a black eye, strike in the face lit. τινά someone, of a woman who is driven to desperation and who the judge in the story thinks might in the end express herself physically ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με so that she might not finally come and blacken my eye Lk 18:5. Hyperbole is stock-in-trade of popular storytelling. Some prefer to understand ὑπ. in this pass. in sense
② to bring someone to submission by constant annoyance, wear down, fig. ext. of 1 (s. L-S-J-M s.v. II, NRSV, REB, et al.). In this interp. ὑπ. in Lk 18:5 has its meaning determined by εἰς τέλος. But in such case the denouement lacks punch, for the judge has already been worn down and wants nothing added to the κόπος that he has already endured. A more appropriate rendering for a fig. sense would be browbeat.—JDerrett, NTS 18, ’71/72, 178–91 (esp. 189–91): a fig. expr. (common throughout Asia), blacken my face = slander, besmirch underlies ὑπ. here.
③ to put under strict discipline, punish, treat roughly, torment, also fig. (cp. Aristoph., Fgm. 541 πόλεις ὑπωπιασμέναι) 1 Cor 9:27 (of the apostle’s self-imposed discipline. But the expr. is obviously taken fr. the language of prize-fighting vs. 26; on the virtue of self-control cp. X., Mem. 2, 1, 1; 5).—DELG s.v. ὄπωπα E. M-M. TW.

Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed., p. 1043). Chicago: University of Chicago Press.

Вы заметите, что лексикон не предполагает, что речь идет о фактическом физическом насилии (о чем некоторые комментаторы выразили озабоченность), а скорее о его строгой дисциплине и жестоком обращении, которому он позволяет себя подвергать (например, в преследовании со стороны порка и побивание камнями) является «избиением».

Некоторые думают, что у Павла было заболевание глаз на основании:

NIV Gal 4:15 Где же теперь Твоё благословение от меня? Я могу засвидетельствовать, что если бы ты мог это сделать, ты бы вырвал свои глаза и отдал их мне.

Но нет никаких предположений, что он повредил себе глаза из-за сильного самоуничижения.

Что буквально говорится в 1 Коринфянам 9:27?

Павел был идеальным примером как христианин, но человек, как и все мы, и поэтому ему приходилось бороться с греховными наклонностями. Чтобы понять, что имел в виду Павел в 1 Коринфянам 9:27, нам нужно заглянуть в некоторые другие его писания, чтобы понять, какую борьбу ему пришлось вести, чтобы контролировать свою греховную природу. Послание к Римлянам гласит:

Павел: Моя плоть раба закона греха?

Римлянам 7:21-25 (NRSV)

21 Итак, я нахожу законом, что, когда я хочу делать добро, зло уже близко. 22 Ибо я нахожу удовольствие в законе Божием во внутренней части моей, 23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего, делающий меня пленником закона греховного, живущего в членах моих. 24 Бедный я человек! Кто избавит меня от этого тела смерти? 25 Благодарение Богу через Иисуса Христа, Господа нашего! Итак, умом моим я раб закона Божия, а плотью моей раб закона греха.

Павел был жестоким человеком, богохульником.

1 Тимофею 1:13 (NRSV)

13 «хотя я прежде был богохульником, гонителем и насильником, но помилован, потому что поступал по неведению в неверии».

1 Коринфянам 9:26-27 (НИВ)

26 Поэтому я не бегу, как бегущий бесцельно; Я не дерусь, как боксер, бьющий воздух. 27 Нет, я наношу удар по своему телу и делаю его своим рабом, чтобы после того, как я проповедовал другим, я сам не был лишен права на награду.

Читая 1 Кор. 9:26-27 в контексте вышеизложенного, мы понимаем, что Павел признает необходимость обличать себя, он писал «чтобы, повествуя другим, самому не быть лишенным награды» (1). Тим.1:13). По сути, он рассказывает нам метод, который он использовал, чтобы обличать себя, очевидно, что он не буквально наносил удары по своему телу физическими ударами, а наносил удары по своей несовершенной человеческой природе духовными ударами.

Возможно, он сделал это с помощью молитвы и совета из Священных Писаний. Он писал:

2 Тимофею 3:16 (NRSV)

«Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения , для исправления и для наставления в праведности».

Павел не указывает свои слабости в Священных Писаниях, как и он, мы также должны искать греховные наклонности в нашем поклонении Богу и предпринимать шаги, чтобы исправить их и обличить себя.