(KJV) 1 Коринфянам 4:3
Но для меня очень мало, чтобы я был судим тобой или человеческим судом: да, я не сужу самого себя.
(KJV) 1 Коринфянам 4:5
Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
Почему Павел использует два разных греческих слова для СУДЬИ
Другой способ сформулировать вопрос может быть таким: «Почему в версии короля Иакова (и в большинстве других версий) два разных греческих слова переводятся как судья »?
ἀνακρίνω ( анакрино ) — по крайней мере, в этом контексте — относится к «суждению» в смысле тщательного изучения, тогда как κρίνω ( крино ) здесь относится к суждению в более окончательном юридическом смысле.
Православный Новый Завет предлагает перевод:
Но для меня очень мало, что я должен быть осмотрен вами или человеческим днем [ανθρωπινης ημερας] ; но я и не исследую себя.
Ибо я ничего не сознаю в себе, но не в этом я оправдался; но Тот , Кто исследует меня, есть Господь .
Итак перестаньте судить о чем-либо прежде времени , пока не придет Господь, Который и осветит сокрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения; и тогда каждому будет хвала Божия.
NASB также переводит ἀνακρίνω как «исследовать».
Н.Иш