В ТР 1 Коринфянам 6:19 Павел говорит:
ἢ οὐκ οἴΔατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔγίε θ θεῦ κ ὐστιν ὗ ἔ ἀ ἀ ἀ θ θ κ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὗ ὗ ὗ ὗ ὗ ὗγ
Вот как некоторые из основных английских версий переводят греческий:
Какие? Разве не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? (КЯВ)
Или не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога? Ты не свой, (ESV)
Разве не знаете, что тела ваши суть храмы живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога? Вы не принадлежите себе; (НИВ)
Я не знаю греческой грамматики и не являюсь экспертом в интерпретации. Но поскольку Павел говорит о вашем теле как о храме Святого Духа, я пытался понять, говорил ли он о ваших телах в целом или о вашем теле по отдельности... или, выражаясь иначе, имел ли он в виду всю свою аудиторию как целиком или его отдельному человеку, который будет читать его послание.
В то время, когда был написан KJV, в английском языке все еще различались 2-е лицо единственного числа («ты, ты, твой») и 2-е лицо множественного числа («вы, вы, ваш»). Таким образом, читателю XVII века было ясно, что «ваше тело» означает «тело каждого из вас» (τὸ σῶμα ὑμῶν), то есть «все ваши тела». В современном английском «ваше тело» означает «тело одного из вас». Редакция НИВ просто постаралась вбить тот факт, что этот стих адресован не одному единственному «вам», а целой группе людей.
vbnet3d