Быть спасенным или спасенным в 1 Кор. 15:2?

Каков наилучший и наиболее правдоподобный английский перевод этого предложения в 1 Кор. 15:2 с лингвистической и грамматической точки зрения (не теологической)?

а) «спасение» как процесс в процессе?

«которым вы и спасаетесь, если пребудете в том слове, которое я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали». ЕСВ

Также переведено независимыми поставщиками программного обеспечения, NET и т. д.

или

(б) «спасены» как раз и навсегда?

«Этим евангелием вы спасены, если твердо держитесь слова, которое я проповедовал вам. Иначе вы напрасно уверовали». НИВ

В переводе NLT, KJV, NKJV и т. д.

См. Греческий лексикон BlueLetterBible :: Strong's G4982 - sōzō

Ответы (2)

Аспект

Глагол является «настоящим изъявительным падежом», что, к сожалению, означает, что «аспект» может быть воспринят в любом случае грамматически. «Настоящий ориентировочный падеж» используется обоими:

  • точечные (мгновенные)/неопределенные (общие) действия в «настоящее время» (например, « я хочу куки») и

  • непрерывные действия в «настоящем времени» (например , я пишу этот ответ)

Время

Что мы можем сказать с некоторой степенью уверенности, так это то, что, поскольку оно находится в изъявительном наклонении, «настоящее» действительно указывает на то, что настоящее время находится в поле зрения, что может свидетельствовать в пользу интерпретации «быть спасенным».

Следующие шаги

Поскольку вы не хотите сразу переходить к теологии для своего ответа (что понятно и похвально), вашим следующим шагом будет изучение контекстуальных подсказок.

Глагол σῴζεσθε появляется в настоящем пассивном изъявительном падеже (форма множественного числа от второго лица). Итак, идея в настоящем времени. То есть Ву и Тан (2010) строят предложение следующим образом; здесь слово σῴζεσθε изменяет слова «Евангелие», найденные в предыдущем стихе. Пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить.

Стихотворный анализ

Таким образом, следующий перевод будет точным.

1 Кор. 15:2 (Mounce Interlinear New Testament)
2 которым и спасаетесь, если твердо держитесь того, что я проповедовал вам, если только не тщетно уверовали.

Означает ли, следовательно, этот перевод σῴζεσθε , что спасение — это процесс или раз и навсегда состояние?

Апостол Иаков говорит о раннем и позднем дожде по еврейскому календарю, а идея еврейской Библии состоит в том, что ранний дождь идет осенью во время праздника кущей (и Дня искупления), а поздний дождь идет в весной во время Пасхи (и Праздника Опресноков).

Иакова 5:7-8 (NASB)
7 Итак будьте терпеливы, братия, до пришествия Господа. Земледелец ждет драгоценных плодов земли, проявляя терпение, пока не пойдут ранние и поздние дожди. 8 Будьте терпеливы и вы; укрепите сердца ваши, ибо пришествие Господне близко.

По еврейскому календарю, во время праздника кущей (во время первых осенних дождей) евреи скитались по пустыне. Эти скитания были подготовкой ко входу в Землю Обетованную. Однако большинство евреев, блуждающих по пустыне, не перешли в Землю Обетованную. Позже Иисус Навин перешел в Землю Обетованную после Пасхи, праздника Опресноков (во время поздних весенних дождей). Широкие мазки дают представление о том, что человек не «спасается» до последнего дождя, когда он входит в «остальную часть» Земли Обетованной.

Евреям 4:1-3 (NASB)
1 Итак, будем бояться, если, пока остается обетование войти в Его покой, может показаться, что кто-то из вас не выполнил его. 2 Ибо и нам благовествовали, как и им; но слово, которое они услышали, не принесло им пользы, потому что оно не соединялось верою в тех, кто слышал. 3 Ибо мы, уверовавшие, входим в тот покой, как Он сказал,
“As I swore in My wrath,
They shall not enter My rest,”
хотя дела Его были совершены от создания мира.

Таким образом, еврейский календарь помогает понять разницу между «спасением» как процессом и «спасением» как конечным состоянием. В скитаниях по пустыне, когда шли ранние дожди (осенью пустыни), семя не пускало корней от маловерия: здесь «спасение» совершалось, но было напрасно. Во время поздних дождей (весной) Иисус Навин вошел в Землю Обетованную, где только что началась битва с великанами: здесь «спасение» было конечным состоянием.

В том же отрывке того же послания Павел проводит такое же различие.

1 Кор. 10:1-5 (NASB)
1 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; 2 и все крестились в Моисея в облаке и в море; 3 и все ели одну и ту же духовную пищу; 4 и все пили одно и то же духовное питье, ибо пили из духовной скалы, которая следовала за ними; а скала была Христом. 5 Тем не менее, не о многих из них благоволил Бог; ибо они были повержены в пустыне.

Павел говорит, что иудеи в пустыне имели «таинство» крещения (были крещены в Моисея) и имели «таинство» хлеба и чаши (духовной пищи и духовного питья), но не «спасались» в в последнем смысле, потому что их вера была напрасной. Еще через несколько глав читатель доходит до главы 15, где Павел повторяет «спасение» в последнем смысле.

1Кор.15:3-5 3
Ибо я преподал вам превыше всего то, что и сам принял, что Христос умер за грехи наши, по Писанию, 4 и что Он был погребен, и что Он воскрес на небесах. в третий день по Писанию, 5 и что явился Кифе, потом двенадцати.

Эти стихи – евангельская весть, которая должна сочетаться с верой. Простое знание или мысленное согласие ничем не отличается от получения дождя (раннего дождя) в пустыне с небес — это видение является подготовительным. Однако в соединении с верой тот же самый дождь с неба (поздние дожди) приводит не только к Пасхе (празднику опресноков), но и к празднику первых плодов (Пятидесятнице), который произошел через 50 дней после вхождения в землю обетованную. В еврейской Библии этот 50-й день ознаменовал дарование Закона Моисеева, но в христианском Новом Завете этот же день был дарованием Святого Духа.

В заключение, «спасение» — это и процесс («ранние дожди»), и конечное состояние («поздние дожди»).

ССЫЛКА:
Ву, А., и Тан, Р. (2010). Cascadia Syntax Graphs Нового Завета: издание SBL . Беллингем, Вашингтон: Lexham Press.