Чарльз Элликотт к 1 Тимофею 6:10

В своем комментарии к 1 Тимофею 6:10 Чарльз Элликотт писал:

Ибо любовь к деньгам есть корень всех зол. — Некоторые смягчили бы это сильное выражение, переведя греческие слова «корень всех зол» вместо «корень», сделав это изменение на том основании, что артикль не стоит перед греческим словом, переведенным как «корень». Это изменение, однако, грамматически не нужно, так как артикль исчезает перед сказуемым в соответствии с известным правилом относительно подлежащего и сказуемого.

Греческий текст 1 Тимофею 6:10:

ʹ ῥῥζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν φιντων τῶν κακῶν ἐστιν φιλαργυρία ἡς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπεαὶαὀαὀ® αύύνονςνςύνςύνςνςβ α® κύύνςύνςβ α® κ® κ® κ® κ® κ® κ® κ® κ® κ® κ® κ® κ® κ® κ® κ® κ® ῆ® ῆ® ῆ κν® ῆ® ῆ αὀν® ῆύύνενενενενενενενενενενενενενενενενενενε тведени

На какое «хорошо известное [греческое] правило относительно подлежащего и сказуемого» ссылается Элликотт?


Сноски

1 Элликотт, с. 211 , 1 Тим. 6:10

использованная литература

Комментарий к Новому Завету для англоязычных читателей. Том. 3. Под ред. Элликотт, Чарльз Джон. Лондон: Кассел, 1884 г.

Я всегда думал, что очевидным смыслом этого отрывка было «из любви к деньгам люди будут делать всякое зло». Один из способов сказать, что «деньги — это корень всякого зла».

Ответы (3)

Единого мнения на этот счет точно нет. Вот, например, Робертсон:

Корень всех видов зла (ριζα παντων των κακων [риза пантон тун какон]). Корень (ριζα [риза]). Старое слово, распространенное в буквальном (Мф. 3:10) и переносном смысле (Рим. 11:11–18). Филд (Ot. Norv.) аргументирует «корень» как идею этого предиката, не говоря, что это единственный корень. Несомненно, пословица, которую Павел цитирует здесь, приписывается Биону и Демокриту (την φιλαργυριαν εἰναι μητροπολιν παντων των κακων [tēn philargurian einai mētropolin pantōn tōn]), где «метрополис» занимает место kōn tōn. Конечно, мужчинам сегодня не нужны доказательства того факта, что мужчины и женщины совершат любой грех или преступление за деньги.

Робертсон, А.Т. (1933). Словесные образы в Новом Завете (1 Тим 6:10). Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press.

Мне интересно, аргументировал ли Чарльз Элликотт то, что было гебраизмом:

(i) Существительное в состоянии postconstructus может встречаться с артиклем הַ или без него и соответственно быть определенным или неопределенным.

(ii) Существительное в конструкционном статусе никогда не берет артикль הַ. Определенность постконструкции распространяется и на конструкт статусов (с некоторыми исключениями, особенно в поэзии).

Ван дер Мерве, К., Ноде, Дж., Крезе, Дж., Ван дер Мерве, К., Ноде, Дж., и Крезе, Дж. (1999). Справочная грамматика библейского иврита (электронное издание, стр. 194). Шеффилд: Sheffield Academic Press.

Для тех, кто не знает иврита, корень был бы в состоянии конструкции, а зло было бы в состоянии пост-конструкции, если бы это был иврит.

Я не могу ответить на вопрос, на какое правило ссылаются, но я хотел обратиться к касательной, является ли она «корнем» или «корнем».

Прежде всего, контекст — это предупреждение о вреде, который причиняет алчность:

[1Ti 6:9-11 KJV] 9 А желающие разбогатеть впадают в искушение и в сеть и [во] многие безрассудные и пагубные похоти, которые топят людей в погибель и погибель. 10 Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям. 11 А ты, человек Божий, убегай сего; и стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.

В этот момент его в первую очередь беспокоит не моральная вина, а все те душевные страдания, которые приносит любовь к деньгам. Думайте "задолженность по кредитной карте". Разговор о том, чтобы "нанизать себя" на "многие печали"!

Именно эти «многие скорби» являются следствием сребролюбия.

Не делается никаких попыток предположить, что Адам съел запретный плод, потому что хотел шекели. Есть и другие мотивы.

Кроме того, я не думаю, что есть растения с одним корнем. Можно сказать морковь, но на самом деле морковь — это «стержневой корень», но есть и другие корни. Таким образом, образ корня по своей сути или естественным образом представляет собой образ нескольких корней .

Итак, то, что я считаю разумной интерпретацией того, что говорит греческий текст, похоже на ту старую шутку:

«Нет такой проблемы, которая была бы у вас настолько плохой, такой сложной, такой жалкой и ужасной… что алкоголь не может сделать ее хуже!»

Но только с деньгами... "любовь к деньгам - причина всех этих бед".

И здесь может быть некоторая гипербола.

Я не знаю ни одного такого грамматического правила. Судя по всему, многие из основных версий Библии: NIV, ESV, NASB, CSB, GNT, HCSB, NHEB, NAS1977, ASV, ERV, YLT имеют «корень».

Помимо грамматических требований, у нас есть обоснованные комментарии других, таких как:

Комментарий Мейера к Новому Завету к 1 Тимофею 6:10 дает основание для мысли в 1 Тимофею 6:9.

ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστὶν ἡ φιλαργυρία] Следует заметить, что Павел говорит не о том, откуда все κακά происходит, но о том, что происходит от φιλαργυρία. Следовательно, нет артикля с ῥίζα. Отсюда и поправочное замечание де Ветте, что честолюбие тоже может совершенно погубить человека, не касается автора послания.

Далее имеем:

Греческий завет толкователя

1 Тимофею 6:10. ῥίζα, κ.τ.λ.: Корень всех зол. RV, корень всех видов зла, не является удовлетворительным. Положение ῥίζα в предложении показывает, что оно эмфатично. Филд (в месте) приводит аналогичные примеры отсутствия статьи, собранные Ветштейном из Афинея, VII. п. 280 A (ἀρχὴ καὶ ῥίζα παντὸς ἀγαθοῦ ἡ τῆς γαστρὸς ἡδονή) и Diog. Лэрт. ви. 50; и добавляет еще пять из своих собственных наблюдений. Кроме того, в высшей степени неразумно ожидать, что на основании его вдохновения этические утверждения св. Павла в письме будут выражены с точностью учебника. Когда кто-то имеет дело с унизительным пороком любого рода, интересы добродетели не служат интересам с оговорками.

Таким образом, становится очевидным, что английский перевод не может быть дословным: «Корень всех зол — любовь к деньгам», поскольку существует множество других зол, происхождение которых явно не денежное! Таким образом, это один из многих случаев, когда в основных переводах это совершенно правильно: «Любовь к деньгам есть корень всех зол» или что-то подобное.