Глаголы настоящего инфинитива в 1 Тимофею 5:14

1 Тимофею 5:14 (ESV),

Поэтому я хотел бы, чтобы молодые вдовы выходили замуж , рожали детей , управляли своим хозяйством и не давали противнику повода для клеветы.

Четыре выделенные жирным шрифтом фразы выше на греческом языке представляют собой четыре разных глагола, все из которых спрягаются в форме настоящего инфинитива в активном состоянии в соответствии с подстрочным текстом на сайте www.biblehub.com .

У меня три вопроса:

1.) Из того, что я прочитал, глаголы настоящего инфинитива в активном залоге — это, очевидно, глаголы в настоящем времени, инфинитивном наклонении и действительном залоге. В общем, я понимаю, что каждая из этих вещей означает сама по себе, но что это значит, когда глагол представляет собой все три эти вещи одновременно?

2.) Если понимать брак как пожизненный контракт, исключающий смерть ( Римлянам 7:2 ) или из-за сексуальной безнравственности ( Матфея 19:9 ), и можно было бы ожидать, что νεωτέρας ( неотерас – молодые вдовы) будут управлять своими домохозяйствам на протяжении всей их жизни, по-видимому, за исключением серьезных травм или болезней, и также было бы дано, что они не должны давать противнику повода клеветать на всю свою жизнь, мне кажется, что глаголы, стоящие в настоящем инфинитиве Активные указывают на ожидаемое постоянство (то есть не имеют конца) в своей деятельности (например, в 1 Иоанна 4: 8 фраза «Бог есть любовь» показывает ἐστίν [ estin-is] спрягается как настоящее инфинитивное действие. А Бог, будучи вечным и неизменным, есть вечно, то есть постоянно, любовь).

Значит ли это, что это относится ко всем глаголам в форме Present Infinitive Active или, по крайней мере, к четырем глаголам из 1 Тимофею 5:14?

3.) И, наконец, если это действительно так, то означает ли τεκνογονεῖν ( teknogonein — рожать детей), что ( neōteras — молодые вдовы) должны рожать детей до конца своей жизни, пока они имеют естественная способность к этому (например, за исключением бесплодия и до наступления менопаузы)?

Ответы (3)

Что это значит, когда глагол представляет собой все три вещи одновременно?

1 Тимофею 5:14

Поэтому я хотел бы, чтобы молодые вдовы выходили замуж, рожали детей, управляли своим хозяйством и не давали противнику повода для клеветы.

В этом предложении Павел использовал греческие инфинитивы из-за модального глагола «иметь». Можно переписать его без инфинитива или субъективного. Павел хотел бы, чтобы молодые вдовы действовали следующим образом:

  1. Они женятся (настоящее ориентировочное активное).

  2. Они рожают (присутствуют ориентировочно активные) детей.

  3. Они управляют (настоящее ориентировочное активное) своими домашними хозяйствами.

  4. Они не дают (настоящее показательное активное действие) противнику повода для клеветы.

Теперь вы можете читать 1 Тимофею 5:14 без инфинитивов.

мне кажется, что глаголы, которые стоят в Present Infinitive Active, указывают на ожидаемое постоянство (то есть не имеют конца) в своей деятельности

Это может быть слишком много. У него может быть, а может и не быть конца. Пол ожидает, что они будут следовать этим 4 видам деятельности как обычному распорядку дня.

Означает ли τεκνογονεῖν (teknogonein — рожать детей), что νεωτέρας (neōteras — молодые вдовы) должны рожать/зачинать детей до конца своей жизни, если у них есть естественная способность делать это (например, за исключением бесплодия, повреждения репродуктивных органов /болезни и перед менопаузой)?

Слишком много использовать только этот стих, чтобы доказать доктрину против контрацепции. Доктрина должна быть подкреплена прямым неопровержимым общим утверждением.

Привет, Тони. Вы написали: «Использовать только этот стих для доказательства доктрины против контрацепции — это слишком», но не объяснили комментарий полностью. Не могли бы вы сказать больше о причине, почему вы думаете, что это «слишком много»? Если ожидается, что другие виды деятельности будут регулярными, устойчивыми и пожизненными, рождение детей, по-видимому, следует в этом отношении. Спасибо.
Хорошая точка зрения. Я добавил.

Здесь Павел говорит о молодых вдовах как о группе или как о классе, а не о каждой в отдельности. Поэтому он ожидает, что молодые вдовы как класс будут существовать до тех пор, пока Христос не вернется, выполняя четыре перечисленных дела. Никто не ожидает, что каждая отдельная молодая вдова будет непрерывно рожать детей.

Привет, Остин. То, что Павел обращается к группе или классу людей, звучит как разумное объяснение. Есть ли еще какие-то доказательства того, что именно это делал Павел, которые вы можете продемонстрировать, вместо того, чтобы просто утверждать, что это так? Спасибо.

Греческое настоящее время разделяет с несовершенным временем лингвистическое качество несовершенного вида. Это означает, что событие не рассматривается как единичное, законченное и конкретное событие. Одним из аспектов несовершенного вида является повторяющееся или повторяющееся действие. Настоящее время часто используется здесь с подлежащими во множественном числе. Дело не в том, что одна женщина выходит замуж неоднократно, а в том, что одна женщина выходит замуж, а другая женщина тоже выходит замуж. Вы можете найти похожие примеры настоящего времени слова «жениться» в таких стихах, как Мф 22:30, 24:38. Настоящее время часто встречается в общих высказываниях, которые относятся к разным людям.

А слово τεκνογονεῖν лучше понимать как воспитание детей или воспитание детей. Основное внимание уделяется не получению детей, а заботе о детях, которых они ожидают получить. Поэтому перевод NET здесь лучше, чем ESV:

1 Тим 5:14 Итак, я хочу, чтобы молодые женщины выходили замуж, воспитывали детей и вела хозяйство, чтобы не дать противнику возможности поносить нас. (СЕТЬ)

В тексте ничего не говорится о том, сколько детей или как долго женщины должны иметь детей.

Привет, Ивер. Вы написали: «И слово τεκνογονεῖν лучше понимать как воспитание или воспитание детей. Основное внимание уделяется не тому, чтобы получить детей, а заботе о детях, которых они должны получить». Но не отвлекает ли перевод τεκνογονεῖν просто как «воспитывать детей» от предполагаемого значения? τεκνογονεῖν — составное слово, от τέκνον, означающее детей, от τίκτω, производить, производить, давать или порождать, и глагола γίνομαι, означающего возникать, рождаться, возникать. Кажется, что этот глагол буквально означает производить детей, а не просто воспитывать их после рождения. Спасибо.
Вы, наверное, знаете, что γονεύς означает родитель, и, возможно, вы слышали об этимологической ошибке. Вы также можете увидеть еще несколько аргументов в этой статье: academia.edu/37244044/…