НЗ, написанный на греческом языке, в какой-то мере скрывает детали жизни Иисуса. Но когда евангелиям приходится прямо цитировать Иисуса в его последние мгновения, они вынуждены переводить Его слова с арамейского на греческий читатель.
Поэтому было бы разумно сделать вывод, основываясь на месте, в котором вырос Иисус, и других исторических подсказках, что Иисус говорил по-арамейски и что, по крайней мере, некоторые очевидцы, находившиеся непосредственно у креста, слышали и понимали, что Он говорил по-арамейски, подтверждая то, что Он говорил. сказал по-арамейски.
Не будет ли преувеличением сделать вывод, что Писание, к которому имел доступ Иисус, также было на арамейском языке? Или его предпочтительным языком для чтения Танаха был арамейский? Сделает ли это сохранившиеся рукописи на арамейском языке более или менее авторитетными? В данном случае Иисус цитирует псалом 22:1.
(Или Иисус не цитировал псалмопевца, просто так получилось, что он совпал с псалмопевцем? Думаю, маловероятно из-за двойного «Илий, Илий» или «Боже Мой, Боже Мой». Если Он просто пытался сказать, Боже, почему если бы ты оставил меня, я сомневаюсь, что было бы двойное «Боже мой», учитывая мучительную боль дыхания, не говоря уже о речи).
Читал ли Иисус Танах на арамейском языке? Возможно нет.
Таргумы
Как заметил Клод Тремонтан,
«Существовали устные переводы на арамейский язык священных книг, написанных на иврите, они назывались таргуминами. Переводчик в синагоге читал вслух, переводя отрывок из Торы или одного из пророков. Темпл, оформление этих переводов в письменном виде было официально запрещено». (Еврейский Христос, стр. 5)
Таким образом, Танах в местных синагогах обычно представлял собой документ, написанный на иврите, с которого иногда давали устные переводы на арамейский язык.
Септуагинта
Как заметил Стив в предыдущем посте, в Евангелиях есть несколько случаев, когда цитируется отрывок из Ветхого Завета, но его прочтение встречается в LXX, а не в каком-либо известном тексте на иврите. Это, в сочетании с эффективными исследованиями, предполагающими широкое знание греческого языка в Галилее первого века (например, здесь и здесь ), служит доказательством утверждения, что Иисус, по крайней мере, иногда преподавал на греческом языке.
Также возможно, что некоторые отрывки LXX, найденные в Евангелиях, являются греческими переводами библейских учений, которые Иисус дал на арамейском или иврите. Полезное изложение аргументов в пользу того, что Иисус говорил как на арамейском, так и на иврите, см. в анализе Фрэнка Луки на этом сайте здесь .
Как потерять работу переводчиком за 5 минут
Как переводчик, я узнал, что при переводе высказывания, хорошо известного на целевом языке, вы не переводите отрывок вольно. Хороший переводчик будет ссылаться на уже принятый перевод. Например, если бы я перевел «veni, vidi, vici» как «приехал, увидел, победил», я потерял бы доверие аудитории, потому что все знают, что это должно переводиться «пришел, увидел, победил». завоеван».
Было бы естественно и ожидаемо, что там, где Иисус дословно цитировал еврейские писания, автор, пишущий по-гречески, обычно ссылался бы на общепринятый перевод отрывка, найденный в LXX. Когда Священные Писания были перефразированы, свободный перевод может быть более приемлемым.
Заключение
Мы не должны исключать вероятность того, что Иисус был знаком с письменным и устным еврейским Танахом, письменной и устной греческой Септуагинтой и слышал устные переводы Танаха на арамейский язык.
Возможно, самое простое (и, по общему признанию, слишком упрощенное) представление трехъязычной природы мира Иисуса, с которым я столкнулся, это то, что арамейский был языком дома, иврит был языком синагоги, а греческий был языком общения. рынка.
Основываясь на тексте Нового Завета, трудно быть уверенным в этом. Поскольку тексты написаны на греческом языке койне, подавляющее большинство цитат из Танаха, которые у нас есть, написаны на греческом языке и часто переносят особенности из LXX, и очень мало признаков того, что они были непосредственно переведены с семитских текстов. Многие ссылки, содержащие такие особенности, приписываются Иисусу, и поэтому, если мы примем эти цитаты в точности такими, какими их говорил Иисус (а не реконструированными позже), то это предполагает, что Иисус, скорее всего, читал и учил из Септуагинты:
«Дух Господень на Мне, потому что Он помазал Меня благовествовать бедным. Он послал Меня возвестить пленным освобождение и слепым прозрение, отпустить угнетенных на свободу» (Луки 4:18).
Восстановление зрения встречается только в LXX, и его нет в большинстве современных переводов Исаии 61.
Сходным образом:
— Ты слышишь, что говорят эти дети? спросили его. «Да, — ответил Иисус, — неужели ты никогда не читал: „Из уст детей и младенцев Ты, Господи, воззвал к Твоей хвале“?» Матфея 21:16 NIV
Это отсылает к Псалму 8: 2: «Благодаря восхвалению детей и младенцев вы устроили твердыню против ваших врагов ...» , и только в LXX есть оттенок призыва к похвале.
Таким образом, нет — доказательства, по-видимому, представляют Иисуса как в первую очередь учащего из греческого перевода, или же, если он действительно учил из еврейской или арамейской версии, то позже она была реконструирована с использованием Септуагинты.
Иисус не мог читать священные писания на арамейском языке, так как это было запрещено. Таргумы были устными при жизни Иисуса. Если вы верите в буквальную истину Библии, то вы посмотрите на Марка 2:25 и Луки 4:16 и скажете, что Иисус был грамотен, но большинство ученых думают, что исторический Иисус был неграмотным, как и почти все его последователи. Поэтому он знал еврейскую Библию исключительно через устные таргумы. Когда он говорил что-то, содержащее цитату или парафраз из них, люди вспоминали: «О, да, когда Иисус рассуждал о X, он процитировал стих Y из Исайи». Эта устная память, скорее всего, сохранилась на арамейском языке галилеянами. Эта традиция, вероятно, оставалась устной (или в фрагментарной письменной форме, такой как гипотетический источник Q) до поколения после его смерти (и через несколько лет после посланий Павла), после чего изречения были систематизированы евангелистами на греческом языке и стали авторитетными. Когда они писали греческое евангелие для нееврейской аудитории, они в этот момент искали стих Y в септуагинте, чтобы убедиться, что поняли его правильно, и записывали то, что сказал Иисус.
Да, тот факт, что страсти Марка и Матфея цитируют последние слова Иисуса на арамейском языке, является очевидным подтверждением того, что он говорил по-арамейски. Если бы уже не существовало устной традиции, говорящей, что это были его последние слова, то автор Марка никак не мог бы кропотливо записать арамейские слова, транслитерировать их на греческий язык, а затем предоставить перевод своей нееврейской аудитории. .
Или Иисус не цитировал псалмопевца, просто так получилось, что он совпал с псалмопевцем?
Очень большой процент слов Иисуса в Евангелиях — это цитаты из еврейской Библии. Либо он цитировал по памяти, либо другие люди приукрашивали некоторые из его высказываний, вставляя в них лишние авторитетные цитаты. И Иисус в Евангелиях, и Павел в посланиях говорят самые разные вещи, попадающие в спектр от буквальных цитат из Священных Писаний до того, что может быть вольными намеками. Все это становится еще более размытым, потому что ВЗ написан на иврите, а НЗ на греческом.
Иисус вообще не читал Танах (за исключением случаев, когда его призывали прочитать несколько стихов на еженедельных чтениях в синагоге), как и все другие, он слышал, как ему читали, а он не читал. И то, что он услышал, было сначала еврейским, а затем арамейским переводом. Он слышал оба.
Личное чтение Танаха в то время не проводилось, если только вы не были членом особой семьи писцов. Это было до издательства Гутенберга, и мы не должны предполагать, что Иисус ходил с копией Библии или что он пошел в местную библиотеку и взял копию. Не будем проецировать современные обычаи на тот период.
Раз в неделю люди посещали местную синагогу и
Иисус услышал бы и то, и другое.
Перри Уэбб
Доттард
Нихил Сине Део
Лесли