Что Иисус говорит в Марка 14:42?

Вот отрывок, для контекста:

И снова Он пришел и нашел их спящими, потому что их глаза были очень тяжелыми; и они не знали, что ответить Ему. И Он пришел в третий раз и сказал им: «Вы еще спите и отдыхаете? Этого достаточно; час пришел; вот, Сын Человеческий предается в руки грешников. Вставай, пойдем ; вот, приблизился предающий Меня!» Тотчас же, когда Он еще говорил, подошел Иуда, один из двенадцати, в сопровождении толпы с мечами и кольями, состоявшей из первосвященников, книжников и старейшин. -Марка 14:40-43, НАСБ

Мой вопрос касается слова «ἄγωμεν» (выделено выше). Это активное сослагательное наклонение настоящего множественного числа от первого лица глагола ἀγω, которое Маунс определяет как «я веду, приношу, арестовываю». Это больше похоже на доставку кого-то , чем просто «уходит». Итак, мой вопрос: Иисус просто говорит «пойдем» или язык здесь более нюансирован, например, «давайте избавим [Меня]»?

Ответы (1)

Этот стих имеет параллель в Мф. 26:46, в котором встречается тот же самый глагол ἄγωμεν. Особое спряжение ἄγωμεν1, эквивалентное английской фразе «Поехали…», также встречается в следующих четырех стихах:

  • Марка 1:38
  • Иоанна 11:7
  • Иоанна 11:15
  • Иоанна 14:31

Джозеф Генри Тайер (перевод Уилке) описывает этот смысл использования как непереходный (отсутствующий прямой объект). 2 Однако за ним может следовать предложная фраза.

Относительно его использования в Матф. 26:46, Генрих Август Вильгельм Мейер (перевод Кристи) писал, 3

ἄγωμεν не есть призыв к бегству, вследствие, быть может, мгновенного возвращения прежнего уклонения от страданий (что было бы несовместимо с фактом достигнутой победы и с тем ясным сознанием, которое Он имел, что [ сын человеческий предается..., Мф. 26:45), но: пойти навстречу предателю, с целью исполнения παραδίδοται (предательства), о котором Он только что говорил.

Таким образом, кажется, что Иисус сказал «пойдем» (ἄγωμεν), чтобы встретить Иуду, его предателя (ὁ παραδιδούς), которого он заметил приближающимся.


использованная литература

Мейер, Генрих Август Вильгельм. Критический и экзегетический справочник к Евангелию от Матфея. Транс. Кристи, Питер. Эд. Кромби, Фредерик; Стюарт, Уильям. Нью-Йорк: Фанк, 1884.

Уилке, Кристиан Готтлоб. Греко-английский лексикон Нового Завета: быть Clavis Novi Testamenti Гримма Вильке. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Эд. Гримм, Карл Людвиг Вилибальд. Изд. ред. Нью-Йорк: американская книга, 1889 г.

Сноски

1 1 -е лицо, множественное число, настоящее время, сослагательное наклонение, действительный залог
2 р. 10 , ἄγω, §4
3 р. 475

Разве сослагательное наклонение не будет означать «мы должны идти»? Или, может быть, "не пойти ли нам?" если вопрос?
@Ruminator: «Пойдем (пойдем)» — это наставительное сослагательное наклонение. Ваше предложение «нам следует идти» (т. е. «мы должны идти») было бы выражено по-гречески, возможно, как « δεῖ ἡμᾶς ἄγειν».