Почему в некоторых текстах в этом стихе есть αὐτὸν, а в других нет? (Марка 12:34)

Текст NA28 дает следующую версию Марка 12:34.

καὶ ὁ ἰησοῦς ἰΔὼν [αὐτὸν] ὅτι νοῦνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ · οὐ μακρὰν εἶ ἀ τῆς βασιλείας τοῦ εἶ ἀ τῆς βασιλείας τοῦ εἶ τῆς τῆς βασιλείας τοῦ εἶ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Вот мой перевод:

И Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. И больше никто не смел расспрашивать его.

Я хотел бы знать, почему вообще появляется первое вхождение αὐτὸν (в скобках)? Это не имеет смысла, когда вы переводите это на английский язык. «Иисус, увидев его, что он разумно отвечал, сказал ему». Там просто не нужно местоимение.

Я предполагаю, что первое предложение перед вставкой является косвенным утверждением. Причастие ἰδὼν вводит предложение ὅτι. Тот факт, что ἰδὼν берет предмет, мне кажется забавным. Правильно ли ставить прямое дополнение перед предложением ὅτι? Может это ошибка переписчика?

Мне кажется интересным, что в большинстве версий есть это местоимение, но в версии Греческой православной церкви (датируемой 1904 годом) его нет. Вы можете увидеть сравнение здесь . Также интересно, что NA28 решил поместить это в скобки. Что означают скобки?

Ответы (1)

Это явление, связанное с ὅτι, называется «притяжением».

О греческом слове ὅτι Тайер писал: 1

Заслуживает внимания нередкое притяжение, благодаря которому существительное, которое естественным образом должно было бы быть подлежащим придаточного предложения, притягивается глаголом главного предложения и становится его дополнением [ср. В. § 66, 5; Б § 151, 1 а.]; как, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχή. для οἴδατε, ὅτι ἡ οἰκία Στ. κτλ, 1 Кор. 16:15; также после εἰδέναι и ἰδεῖν, Мк. 12:34 ; 1 тыс. 2:1; так после других глаголов знать, объявлять и т. д.: Мф 25:24; Дж. 9:8; Деяния 3:10; 9:20; 1 Кор. 3:20; 2 тыс. 2:4; Откр. 17:8 и т. д.; ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ὑμῶν ἐστι, for περὶ οὗ (ср. Лк. 21:5) ὑμεῖς λέγετε ὅτι, Ин. 8:54.

БДАГ написал, 2

Очень часто. тема придаточного предложения ὅτι втягивается в главное предложение и становится объектом последнего: ἐπεγίνωσκον αὐτοὺς ὅτι (=ὅτι αὐτοὶ) σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν Деян. 4:13. οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι (=ὅτι ἡ οἰκία Σ.) ἐστὶν ἀπαρχή 1 Кор. 16:15. Сп. Мф 25:24; Мк 12:34 ; Дж 8:54; 9:8; Де 3:10; 1 Кор. 3:20 (Пс. 93:11); 1 Фес 2:1; Откр 17:8. Сомет. тема повторяется демонстративным прон. в предложении ὅτι: ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ Деян. 9:20.— Пас. εἰ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται (=εἰ κηρύσσεται ὅτι Χρ. ἐκ νεκ. 1 ἐγ.)

Что касается Марка 12:34, то «ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη...» следует понимать как «ἰδὼν ὅτι νουνεχῶς ἀππθηε».

Дополнительную информацию можно найти в Buttman 3 и Winer 4 в ссылках ниже.

Что касается критического аспекта текста, то во многих рукописях он отсутствует, как и присутствует. По словам Константина Тишендорфа, 5

Тишендорф, Марк 12:34

Портер и Питтс описывают значение скобок, 6

Квадратные скобки ([]) означают, что приложенное чтение является тем, по которому комитет не смог прийти к определенному решению, поэтому они включают текст в скобки, чтобы указать на сомнения.


использованная литература

Арндт, Уильям; Бауэр, Уолтер; Данкер, Фредерик Уильям. Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы. 3-е изд. Чикаго: Университет Чикаго, 2000.

Буттманн, Александр. Грамматика новозаветного греческого языка. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Андовер: Дрейпер, 1873 г.

Питтс, Эндрю В.; Портер, Стэнли Э. Основы текстовой критики Нового Завета. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 2015.

Тишендорф, Константин. Novum Testamentum Graece. Том. 1. Lipsiae: Giesecke, 1869.

Уилке, Кристиан Готтлоб. Греко-английский лексикон Нового Завета: быть Clavis Novi Testamenti Гримма Вильке. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Ред. Гримм, Карл Людвиг Вилибальд. Изд. ред. Нью-Йорк: американская книга, 1889 г.

Винер, Джордж Бенедикт. Грамматика идиомы Нового Завета. 7-е изд. Андовер: Дрейпер, 1892 г.

Сноски

1 р. 459 , §3
2 с. 732, 1, ф
3 р. 376 , §151
4 с. 626 , §66, 5
5 Vol. 1, с. 354
6 стр. 150

Оказывается, я прочитал об этом в своем учебнике после размещения вопроса. Я думаю, что этот принцип на самом деле называется пролепсисом , происходящим от греческого слова προλαμβάνω, «предвосхищать».
Я думаю, что привлекательность , как технический термин, на самом деле относится к чему-то другому. То есть, когда слово склоняется в соответствии с соседним словом, например, относительное местоимение в падеже своего антецедента.
Интересный! Действительно, его также можно назвать аттракционом . В этом случае мой второй комментарий частично неверен.
Но согласитесь ли вы, что полезно знать термин пролепсис — другое название этого явления, которое часто используется в классической грамматике?
@ktm5124—1. «Притяжение» — это термин, который, вероятно, используется для обозначения различных грамматических явлений. 2. Безусловно полезно. :)