В Марка 12:30 прямо говорится, что все БУДУТ любить Бога?

Извините, если этот вопрос не подходит для этого сайта или немного глуп, я сам не знаю греческого языка, только что посмотрел переводы на biblehub, и мне интересно, нужно ли то, что часто переводится как «должен», в греческом языке? Если это «englishisum», перенесенный из шекспировского английского перевода KJV? А если неоднозначно? По существу помогите мне понять слова, пожалуйста!

Мне любопытно, является ли этот стих своего рода указом о том, что все будут любить Бога; (буквальный перевод для молодежи, Марка 12:30) « и возлюби Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всей души твоей, и от всего разумения твоего, и от всей силы твоей — это [есть] первое команда ;"

καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ύλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐλης τῆς ψῆῆς σος σος σς σαсона ας σαсона κῆς σ® σαсона κς καсона κς σς σαсона κς καсона κς κς κς καсона καсона καсона ῆς καсона ῆαсона ῆαсона ῆς καсона ῆαсона ῆς ῆς ῆς ῆαсона ῆὅсона ῆὅсона ῆς ῆαсона ῆὅсона ῆς ῆς ῆὅсона ῆς ῆὅсона ῆὅς ῆς ῆας ῆὅς ῆς ῆὅς ῆὅς ῆ®.

Добро пожаловать в BHSX - не забудьте посетить тур ниже.

Ответы (3)

Первое, что вы должны сделать, когда увидите что-то странное в английском переводе, — проверить больше переводов. Biblehub делает это легко . Там вы можете увидеть, что даже в некоторых современных переводах по-прежнему используется «должен», в других — «должен», а в некоторых — повелительный глагол.

Если вы не знаете греческой грамматики или не имеете доступа к более качественным ресурсам, на сайте Biblehub также есть адекватная морфологическая разбивка стиха . Таким образом, мы видим, что есть только один глагол, ἀγαπήσεις, который является V-FIA-2S, или будущим изъявительным активным залогом, с подлежащим второго лица единственного числа. Таким образом, наивный первоначальный перевод был бы таким: «Возлюби Господа, Бога твоего...»

Но следующий вопрос: передает ли форма будущего глагола в греческом все то же, что и глагол will в английском сегодня? Здесь важны два основных чувства. Уоллес (в книге «За пределами основ») называет их предсказательным будущим и императивным будущим. Predictive — это обычное будущее, которое мы используем в английском языке, когда вы описываете событие, которое, как вы совершенно уверены, произойдет в будущем. Императивное будущее является альтернативой команде в форме глагола в повелительном наклонении. У нас есть это и на английском языке; представьте, как родитель говорит своему подростку: «Ты будешь дома к 10 часам вечера». Я думаю, стоит отметить, что эти два значения будущего представляют две основные категории модальности: эпистемическую и деонтическую модальности.

Так какой это смысл? Предсказательное будущее означает, что Иисус пророчествует о том, что в будущем все люди действительно будут искренне любить Бога. Императивное будущее будет означать, что Иисус дает заповедь любить Бога. Что ж, контекст делает кристально ясным, какой вариант мы выбираем:

Марка 12:28-30 (NIV): Один из законоучителей пришел и услышал их спор. Заметив, что Иисус дал им хороший ответ, он спросил его: «Из всех заповедей какая главнее?»

«Самое главное, — ответил Иисус, — это: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един. Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостью твоею».

Таким образом, даже несмотря на то, что в английском языке есть императивное/деонтическое значение слова «воля», поскольку оно не так распространено и является довольно заметным выражением, в большинстве переводов смысл императива передается либо с помощью прямой повелительной конструкции английского глагола, либо с помощью другой конструкции глагола. модальный глагол типа «должен» или «должен».

Марка 12:30 — это цитата из Втор. 6:4–5 в ВЗ Глагол ἀγαπήσεις спрягается во 2-м лице будущего времени в изъявительном наклонении из леммы ἀγαπῶ (ἀγαπάω). Греческие грамматики единодушны в утверждении, что глагол, спрягаемый в будущем времени, в изъявительном наклонении, может использоваться как повелительное наклонение, особенно в новозаветных цитатах из ветхозаветных юридических текстов.

Бласс: 1

введите описание изображения здесь

Буттманн: 2

введите описание изображения здесь

Кросби: 3

введите описание изображения здесь

Гудвин: 4

введите описание изображения здесь

Кюнер: 5

введите описание изображения здесь

Матиае: 6

введите описание изображения здесь

Симонсон: 7

введите описание изображения здесь

Победитель: 8

введите описание изображения здесь


Сноски

1 Бласс, с. 209 , §64.3
2 Буттманн, с. 257 , §139
3 Кросби, с. 295 , §597
4 Гудвин, с. 19 , §69
5 Кюнер, с. 70 , §406.4
6 Matthiae, p. 837 , §498
7 Симонсон, с. 192 , §1923
8 Винер, с. 396397 , гл. XLIII, 5., в.

Рекомендации

Бласс, Фридрих Вильгельм. Грамматика новозаветного греческого языка. Транс. Теккерей, Генри Сент-Джон. 2-е изд. Лондон: Макмиллан, 1905.

Буттманн, Александр. Грамматика новозаветного греческого языка. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Андовер: Дрейпер, 1873 г.

Кросби, Алфей. Краткая грамматика греческого языка. Нью-Йорк: Вулворт, 1871.

Гудвин, Уильям Уотсон. Синтаксис наклонений и времен греческого глагола. Бостон: Джинн, 1893.

Кюнер, Рафаэль. Грамматика греческого языка, в основном из немецкого Рафаэля Кюнера. Транс. Джелф, Уильям Эдвард. 2-е изд. Том. 2. Оксфорд: Райт, 1851.

Маттиа, Август Генрих. Обширная греческая грамматика. 5-е изд. Том. 2. Лондон: Мюррей, 1832 г.

Симонсон, Гюстав. Греческая грамматика: синтаксис. Лондон: Зонненшайн, 1911.

Винер, Джордж Бенедикт. Трактат о грамматике новозаветного греческого языка. 3-е изд. Транс. Моултон, Уильям Фиддиан. Эдинбург: Кларк, 1882.

Что говорит Марк 12:30

καὶ - правильный союз (и) ἀγαπήσεις - Agape - ungap - (Любовь) - Глагол, будущее изъявительное действие, второе
лицо единственного числа (вы будете любить ) (Ваш Господь Бог) ἐξ - Альтернативная форма ἐκ, используемая перед гласными, управляет родительным падежом (из) ὅλης - holēs - (целое) τῆς - Родительный артикль (из) καρδίας - kardias - сердечный (сердце) σου - (из вас ) - то же, что и раньше (ваше сердце) καὶ - правильный союз (и) - то же, что и раньше ἐξ - (из) - то же, что и раньше ὅλης - отверстия - (целое) - то же, что и раньше τῆς - Родительный артикль (из) - то же, что и раньше ψυχῆς - psychēs - psych - корень психологии (эмоция)












σου - (из вас) (ваша эмоция)
καὶ - правильный союз (и)
ἐξ - (из)
ὅλης - отверстия - (целое)
τῆς - родительный артикль (из)
διανοίας - δια как диаметр значение (через) - νοίας ( разум) ((мысль)) σου - (о вас) (ваша мысль)
καὶ - правильный союз (и)
ἐξ - (из)
ὅλης - дыры - (целое)
τῆς - Родительный артикль (из)
ἰσχύος - (сила)
σου - (из вас) (ваша сила)

Сборка

и вы будете любить вашего Господа Бога всем своим сердцем, всем своим чувством, всем своим мышлением и всей своей силой.

Грамматический список для английского языка

и вы будете любить своего Господа Бога всем своим сердцем, эмоциями, мыслями и силой.

Замена «из» -> «с»

и вы будете любить с вашим Господом Богом всем своим сердцем, эмоциями, мыслями и силой.

Размещение прилагательного

и вы будете любить с вашим Господом Богом всем своим сердцем, эмоциями, мыслями и силой.

Замена «из» -> «использование»

и ты будешь любить со своим Господом Богом всем сердцем, эмоциями, мыслями и силой.

И возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всею душею твоею, всем разумением твоим и всею крепостью твоею - NKJV

Заключение

В Евангелии от Марка 12:30 прямо говорится, что тот, кто всецело возлагает на Бога, будет любить.

Кто ставит все на Любовь, тот будет любить.

Спасибо большое, вроде понял. Я вижу, как вывод согласуется со всем, что вы написали. Но я не совсем понимаю, откуда взялось это «кто угодно».
В контексте σου (вас) второе лицо единственного числа говорит непосредственно слушателю. Кто создает класс тех, на кого эта команда направляет. «...никто не приходит к Отцу, как только через Меня». (Иоанна 14:6б NKJV) и многие другие здесь: bible.knowing-jesus.com/topics/Быть избранным
Просто чтобы уточнить, из этого утверждения «и вы соединитесь с вашим Господом Богом, используя все свое сердце, эмоции, мысли и силу» не в равной степени верно сказать это; «Я собираюсь соединиться с Господом, Богом моим, всем своим сердцем», как это означает: «Если я буду любить Господа, Бога моего, всем своим сердцем, тогда я соединимся»?
На каком основании вы переводите ἀγαπήσεις как «соединять»? Какие словари поддерживают это значение?
@E22 Есть ли в этом логический смысл и согласуется ли это со всем, что говорит Библия?
@Decrypted Вы серьезно говорите, что ἀγαπάω происходит от английского слова «пробел»?
@curiousdannii Калиенте тоже не калории.
@Decrypted Я не уверен в том, что говорит стих в твоей интерпретации; «что-то должно произойти» и «возможно, что этого не произойдет». Поскольку это великая заповедь; «кто бы ни» привязан ко всем или только к писцу, который задал Иисусу вопрос. Я думаю, что ответ любопытства имеет больше смысла, но это не намекает на то, что тот, кто ставит все на Бога, соединится.
@ E22 Пожалуйста, не принимайте этот ответ за законную интерпретацию. Глагол не означает «подключиться».
@curiousdannii Ответ был обновлен, чтобы использовать слово «любовь».
@ E22 Если интерпретация связана с тем, что все «будут», зачем отделять козлов от овец? Я не чувствую себя любимым, Если бы я чувствовал себя любимым, команда была бы поддержана. Так как это не было поддержано, вы говорите мне.
@Decrypted Если это невозможно, то ваш перевод невозможен. Притча об овцах и козлах изображает гроздья Иеремии 24 и говорит нам, как различие между двумя группами переносится в следующий век. Не сказано, что век вечен, век привязан к огню, второй смерти. Что ограничено, потому что смерть также будет уничтожена в огне. Бог есть огонь поядающий, Бог есть огонь очищающий. Озеро связано с серой, которая связана с тиглем, упомянутым в псалмах, для рафинирования серебра. Овцы — это первые плоды, обещание козам. ИМО
@Decrypted вы почувствуете себя любимым Богом. Учение о вечном проклятии дает людям ложное представление о Боге. Если вам сказали; «Люби меня всем, что у тебя есть, или я буду мучить тебя вечно», это может быть камнем преткновения. Но если Бог говорит вам; «Ты будешь любить меня всем, что у тебя есть», — заверяет он тебя. Вместо того, чтобы отвергать это, потому что это противоречит тому, что вы уже знаете, пожалуйста, спросите, что вы знаете о том, что Библия говорит об «аде» и как в ней используется слово «аион». Я не говорю, что этот стих говорит об этом, отчасти это то, что мне было интересно, почему я попросил помощи.
@Decrypted Я не ясно дал понять, потому что не хотел спорить о доктрине, я просто хотел знать, что в этом случае говорит Библия.
@ E22 Этот стих на самом деле цитирует Второзаконие 6. Перспектива цитаты лучше соотносится с еврейским контекстом, но ваша доктрина работает с моей точки зрения. Этот стих предлагается остановить идолопоклонство и его наказание. И почему ясно объяснено на иврите, что они могут сохранить новую землю.
@Decrypted извините, я неправильно понял ваше возражение. Это по-прежнему неправильный способ думать о вещах, потому что вы меняете Слово Божье, чтобы оно соответствовало вашему пониманию других частей Священного Писания, имхо. Когда десять заповедей тоже не были написаны, самим Богом, с императивом. Так что его слово соответствует. Прямой ответ на ваш вопрос будет длинным, и я уверен, что вы посмотрите на вещи по-другому.
@E22 Команда была дана для живых.