Извините, если этот вопрос не подходит для этого сайта или немного глуп, я сам не знаю греческого языка, только что посмотрел переводы на biblehub, и мне интересно, нужно ли то, что часто переводится как «должен», в греческом языке? Если это «englishisum», перенесенный из шекспировского английского перевода KJV? А если неоднозначно? По существу помогите мне понять слова, пожалуйста!
Мне любопытно, является ли этот стих своего рода указом о том, что все будут любить Бога; (буквальный перевод для молодежи, Марка 12:30) « и возлюби Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всей души твоей, и от всего разумения твоего, и от всей силы твоей — это [есть] первое команда ;"
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ύλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐλης τῆς ψῆῆς σος σος σς σαсона ας σαсона κῆς σ® σαсона κς καсона κς σς σαсона κς καсона κς κς κς καсона καсона καсона ῆς καсона ῆαсона ῆαсона ῆς καсона ῆαсона ῆς ῆς ῆς ῆαсона ῆὅсона ῆὅсона ῆς ῆαсона ῆὅсона ῆς ῆς ῆὅсона ῆς ῆὅсона ῆὅς ῆς ῆας ῆὅς ῆς ῆὅς ῆὅς ῆ®.
Первое, что вы должны сделать, когда увидите что-то странное в английском переводе, — проверить больше переводов. Biblehub делает это легко . Там вы можете увидеть, что даже в некоторых современных переводах по-прежнему используется «должен», в других — «должен», а в некоторых — повелительный глагол.
Если вы не знаете греческой грамматики или не имеете доступа к более качественным ресурсам, на сайте Biblehub также есть адекватная морфологическая разбивка стиха . Таким образом, мы видим, что есть только один глагол, ἀγαπήσεις, который является V-FIA-2S, или будущим изъявительным активным залогом, с подлежащим второго лица единственного числа. Таким образом, наивный первоначальный перевод был бы таким: «Возлюби Господа, Бога твоего...»
Но следующий вопрос: передает ли форма будущего глагола в греческом все то же, что и глагол will в английском сегодня? Здесь важны два основных чувства. Уоллес (в книге «За пределами основ») называет их предсказательным будущим и императивным будущим. Predictive — это обычное будущее, которое мы используем в английском языке, когда вы описываете событие, которое, как вы совершенно уверены, произойдет в будущем. Императивное будущее является альтернативой команде в форме глагола в повелительном наклонении. У нас есть это и на английском языке; представьте, как родитель говорит своему подростку: «Ты будешь дома к 10 часам вечера». Я думаю, стоит отметить, что эти два значения будущего представляют две основные категории модальности: эпистемическую и деонтическую модальности.
Так какой это смысл? Предсказательное будущее означает, что Иисус пророчествует о том, что в будущем все люди действительно будут искренне любить Бога. Императивное будущее будет означать, что Иисус дает заповедь любить Бога. Что ж, контекст делает кристально ясным, какой вариант мы выбираем:
Марка 12:28-30 (NIV): Один из законоучителей пришел и услышал их спор. Заметив, что Иисус дал им хороший ответ, он спросил его: «Из всех заповедей какая главнее?»
«Самое главное, — ответил Иисус, — это: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един. Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостью твоею».
Таким образом, даже несмотря на то, что в английском языке есть императивное/деонтическое значение слова «воля», поскольку оно не так распространено и является довольно заметным выражением, в большинстве переводов смысл императива передается либо с помощью прямой повелительной конструкции английского глагола, либо с помощью другой конструкции глагола. модальный глагол типа «должен» или «должен».
Марка 12:30 — это цитата из Втор. 6:4–5 в ВЗ Глагол ἀγαπήσεις спрягается во 2-м лице будущего времени в изъявительном наклонении из леммы ἀγαπῶ (ἀγαπάω). Греческие грамматики единодушны в утверждении, что глагол, спрягаемый в будущем времени, в изъявительном наклонении, может использоваться как повелительное наклонение, особенно в новозаветных цитатах из ветхозаветных юридических текстов.
Бласс: 1
Буттманн: 2
Кросби: 3
Гудвин: 4
Кюнер: 5
Матиае: 6
Симонсон: 7
Победитель: 8
1 Бласс, с. 209 , §64.3
2 Буттманн, с. 257 , §139
3 Кросби, с. 295 , §597
4 Гудвин, с. 19 , §69
5 Кюнер, с. 70 , §406.4
6 Matthiae, p. 837 , §498
7 Симонсон, с. 192 , §1923
8 Винер, с. 396 – 397 , гл. XLIII, 5., в.
Бласс, Фридрих Вильгельм. Грамматика новозаветного греческого языка. Транс. Теккерей, Генри Сент-Джон. 2-е изд. Лондон: Макмиллан, 1905.
Буттманн, Александр. Грамматика новозаветного греческого языка. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Андовер: Дрейпер, 1873 г.
Кросби, Алфей. Краткая грамматика греческого языка. Нью-Йорк: Вулворт, 1871.
Гудвин, Уильям Уотсон. Синтаксис наклонений и времен греческого глагола. Бостон: Джинн, 1893.
Кюнер, Рафаэль. Грамматика греческого языка, в основном из немецкого Рафаэля Кюнера. Транс. Джелф, Уильям Эдвард. 2-е изд. Том. 2. Оксфорд: Райт, 1851.
Маттиа, Август Генрих. Обширная греческая грамматика. 5-е изд. Том. 2. Лондон: Мюррей, 1832 г.
Симонсон, Гюстав. Греческая грамматика: синтаксис. Лондон: Зонненшайн, 1911.
Винер, Джордж Бенедикт. Трактат о грамматике новозаветного греческого языка. 3-е изд. Транс. Моултон, Уильям Фиддиан. Эдинбург: Кларк, 1882.
καὶ - правильный союз (и) ἀγαπήσεις - Agape - ungap - (Любовь) - Глагол, будущее изъявительное действие, второе
лицо единственного числа (вы будете любить ) (Ваш Господь Бог) ἐξ - Альтернативная форма ἐκ, используемая перед гласными, управляет родительным падежом (из) ὅλης - holēs - (целое) τῆς - Родительный артикль (из) καρδίας - kardias - сердечный (сердце) σου - (из вас ) - то же, что и раньше (ваше сердце) καὶ - правильный союз (и) - то же, что и раньше ἐξ - (из) - то же, что и раньше ὅλης - отверстия - (целое) - то же, что и раньше τῆς - Родительный артикль (из) - то же, что и раньше ψυχῆς - psychēs - psych - корень психологии (эмоция)
σου - (из вас) (ваша эмоция)
καὶ - правильный союз (и)
ἐξ - (из)
ὅλης - отверстия - (целое)
τῆς - родительный артикль (из)
διανοίας - δια как диаметр значение (через) - νοίας ( разум) ((мысль)) σου - (о вас) (ваша мысль)
καὶ - правильный союз (и)
ἐξ - (из)
ὅλης - дыры - (целое)
τῆς - Родительный артикль (из)
ἰσχύος - (сила)
σου - (из вас) (ваша сила)
и вы будете любить вашего Господа Бога всем своим сердцем, всем своим чувством, всем своим мышлением и всей своей силой.
Грамматический список для английского языка
и вы будете любить своего Господа Бога всем своим сердцем, эмоциями, мыслями и силой.
Замена «из» -> «с»
и вы будете любить с вашим Господом Богом всем своим сердцем, эмоциями, мыслями и силой.
Размещение прилагательного
и вы будете любить с вашим Господом Богом всем своим сердцем, эмоциями, мыслями и силой.
Замена «из» -> «использование»
и ты будешь любить со своим Господом Богом всем сердцем, эмоциями, мыслями и силой.
И возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всею душею твоею, всем разумением твоим и всею крепостью твоею - NKJV
В Евангелии от Марка 12:30 прямо говорится, что тот, кто всецело возлагает на Бога, будет любить.
Кто ставит все на Любовь, тот будет любить.
пользователь 25930