К чему относятся местоимения «их» в Марка 9:43-48?

9:43-4 марта:

И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый. Где червь их не умирает и огонь не угасает.

Относится ли притяжательное местоимение в исходном тексте к рукам или к людям вообще?

9:45-6 марта:

И если соблазняет тебя нога твоя, отсеки ее: лучше тебе без ноги войти в жизнь, нежели с двумя ногами быть брошенным в геенну, в огонь неугасимый. Где червь их не умирает и огонь не угасает.

Относится ли притяжательное местоимение в исходном тексте к ногам или к людям вообще?

9:47-8 марта:

И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. Где червь их не умирает и огонь не угасает.

Относится ли притяжательное местоимение в исходном тексте к глазам или к людям вообще?

В английском языке местоимения обычно используются для обозначения людей в целом, а не для определенной группы людей. Например:

В песочнице играли дети. Все они были счастливы.

(Местоимение относится к указанной группе людей - детям в песочнице)

Я очень рад наконец увидеть эти результаты - как говорится , если сначала не получится, пробуй и пробуй еще раз

(Местоимение относится к людям вообще)

Однако я не знаю, было ли подобное использование местоимений в новозаветном греческом языке.

Мне интересно, какую версию вы цитируете. Похоже, это KJV (у которого есть собственный набор экзегетических вопросов ).
@swasheck - Да, это KJV.
хорошо знать. Итак, вас больше интересует греческое использование местоимения или использование местоимения в этом тексте (которого не существует в большинстве текстов и оно было опущено в современных английских переводах)?
@swasheck - меня интересует использование выделенных местоимений в этом тексте, в основном то, к чему они относятся. Вы говорите «не существует в большинстве текстов» - вы имеете в виду здесь (использование) местоимения или весь отрывок?
Я имею в виду, что его нет в греческих текстах UBS или NA. номер стиха просто опущен, скорее всего, из-за того, что их нет в исходном тексте (в частности, фраза «Где их червь не умирает и огонь не угасает»). У меня нет под рукой моего устройства UBS, иначе мы могли бы пройти через TC по этому вопросу. Таким образом, единственный ответ, который можно было бы вам дать, — это базовый обзор функции местоимений в греческом (и английском) языке (например, резюмирующий, относительный, подлежащий и т. д.).
@swasheck - Хорошо. Тогда будет достаточно обзора функции местоимений.
Марка 9:44, 46 отсутствуют в более старых и лучших рукописях (ср. א BCL Δ). В других манускриптах они повторяют ст. 48 и, вероятно, были добавлены более поздними переписчиками, чтобы «заполнить параллелизм в отрывке» (Constable, Expository Notes 2012). Робертсон (Word Pictures в Новом Завете) указывает vss. 44 и 46 попали в KJV через западные и византийские манускрипты.

Ответы (1)

Робертсон говорит: «Смотрите Исаии 66:24». Читаем Исаию 66:24 :

Тогда они выйдут и увидят трупы людей, которые согрешили против Меня. Ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; И они будут отвращением для всего человечества.

... ясно дает понять, что «их» относится к «людям, которые согрешили против меня». Цитата в Марке почти дословно совпадает с Септуагинтой, за исключением того, что в Септуагинте используются сослагательные формы слов «умереть» и «угаснуть». Стихи 44 и 46, присутствуют ли они в различных папирусах или нет, просто повторяют одно и то же.