9:43-4 марта:
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый. Где червь их не умирает и огонь не угасает.
Относится ли притяжательное местоимение в исходном тексте к рукам или к людям вообще?
9:45-6 марта:
И если соблазняет тебя нога твоя, отсеки ее: лучше тебе без ноги войти в жизнь, нежели с двумя ногами быть брошенным в геенну, в огонь неугасимый. Где червь их не умирает и огонь не угасает.
Относится ли притяжательное местоимение в исходном тексте к ногам или к людям вообще?
9:47-8 марта:
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. Где червь их не умирает и огонь не угасает.
Относится ли притяжательное местоимение в исходном тексте к глазам или к людям вообще?
В английском языке местоимения обычно используются для обозначения людей в целом, а не для определенной группы людей. Например:
В песочнице играли дети. Все они были счастливы.
(Местоимение относится к указанной группе людей - детям в песочнице)
Я очень рад наконец увидеть эти результаты - как говорится , если сначала не получится, пробуй и пробуй еще раз
(Местоимение относится к людям вообще)
Однако я не знаю, было ли подобное использование местоимений в новозаветном греческом языке.
Робертсон говорит: «Смотрите Исаии 66:24». Читаем Исаию 66:24 :
Тогда они выйдут и увидят трупы людей, которые согрешили против Меня. Ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; И они будут отвращением для всего человечества.
... ясно дает понять, что «их» относится к «людям, которые согрешили против меня». Цитата в Марке почти дословно совпадает с Септуагинтой, за исключением того, что в Септуагинте используются сослагательные формы слов «умереть» и «угаснуть». Стихи 44 и 46, присутствуют ли они в различных папирусах или нет, просто повторяют одно и то же.
размашистость
блестящий
размашистость
блестящий
размашистость
блестящий
Дэн
Пэт Фергюсон