В Евангелии от Марка 12:35-37 Иисус задает вопрос толпе относительно титула, который книжники в Иерусалиме (греч. grammateis , что может также означать ученые) присвоили Помазаннику, то есть «сын Давидов». Далее он говорит, что, поскольку в одном из псалмов Давида царь говорит, что ЯХВЕ велит «своему господину» (что в то время, как полагали, относилось к упомянутому Помазаннику) сесть по правую руку от него. Затем он подвергает сомнению авторитет ученых, видя, что они пропустили это упоминание в книге Псалмов.
Весь эпизод переведен в HCSB следующим образом:
35 И когда Иисус учил в храме, он сказал: «Как могут книжники говорить, что Христос есть сын Давида? 36 Сам Давид в Духе Святом сказал: «Господь сказал Господу моему: седи одесную Меня, доколе не положу врагов Твоих под ноги Твои».
37 Сам Давид называет Его Господом. Так как же он его сын? И великое множество людей с радостью слушало его.
Мой вопрос здесь будет касаться Марка 12:35, в частности пункта «и, отвечая, Иисус сказал, уча в храме», который в греческом тексте Тишендорфа (8-е издание) звучит так:
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς ἔλεγεν ΔιΔάσκων ἐν τῷ ἱερῷ πῶς λέγουσιν ἱ ῷν τῷ ἱερῷ πῶς λέγουσιν ἱ γν τῷ ἱερῷ πῶς λέγουσιν ἱ γν τῷ ἱερῷ πῶς λέγουσιν οἱ γραματεῖς ὅτι χ χριστὸς ἱ ΔαυείΔ ὅτι χ χριστὸς δἱὸς Δαυεδ ἐτι χ χρριστὸς δἱὸς ἐσ ἐσ ἐτι χ χριστὸς δἱὸς ἐσ ἐσ ἐτι χ χριστὸς ἱ ἱ ἱσ ἐ ἐσ ἐ ἐσ χ έγοριστὸς ἱ °
Учитывая, что на самом деле в греческом языке нет ни знаков препинания, ни запятых, вполне разумно предположить, что вопрос Иисуса начинается с этого:
« Учение в храме , как могут книжники/ученые говорить…»
вместо того, чтобы исключать обучающую часть следующим образом:
"...сказал, уча в храме : "Как книжники/ученые говорят..."
Вариант перевода, который, как я думаю, мог бы сработать, заключался бы в том, что Иисус начал бы с обращения к тому, где книжники/ученые учат доктрине «сына Давида», вместо того, чтобы в тексте было установлено, где учил сам Иисус. Возможно ли это вообще, или я смешон, не понимая греческий койне?
«учение» — в единственном числе, а «писцы/ученые» — во множественном числе. В греческом они должны совпадать, но не совпадать. Однако «Иисус» стоит в единственном числе, что согласуется с «учением».
Английский работает аналогично:
Пословно греческое означает (пунктуация обусловлена грамматикой):
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς ἔλεγεν, ΔιΔάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, πῶς λέγουσιν ἱν τῷ ἱερῷ, πῶς λέγουσιν ἱν τῷ ἱερῷ, πῶς λέγουσιν οἱ γ τῷ ἱερῷ, πῶς λέγουσιν οἱ γραματεῖς ὅτι χριστὸς ἱὸ δ ΔαυΔ ἐτι χριστὸς δ δσ ἐ ἐτι ἐτι ἐτι ἐτι ἐτιστὸς δ ἐσ ἐ ἐσ χτο ἐσ ἐ έγογοσ ἱὸ ῷ ἐ ἐ ἐ ἐσ ἐ χγ
Иисус сказал в ответ, уча в храме: как говорят книжники, что Христос, Сын Давидов, есть?
то есть
Иисус сказал в ответ, уча в храме: в каком смысле книжники говорят, что Христос есть сын Давидов?
«Он сказал» (ἔλεγεν) и «учение» (διδάσκων) — мужского рода единственного числа, относящегося к Иисусу. «Обучение в храме» изменяет или уточняет «он сказал», устанавливая то, что он говорит, в контексте учения в храме.