Вопрос об уме Христа в Коринфянам и Филиппийцам

Ибо кто познал ум Господа, чтобы наставить Его? Но у нас есть разум Христа . [1 Коринфянам 2:16 KJV]

Здесь νοῦν, существительное (разум) стоит в винительном падеже, в мужском роде единственного числа, см. Biblehub без артикля.

Пусть в вас будет этот ум , который был и во Христе Иисусе: [Филиппийцам 2:5 KJV]

В Послании к Филиппийцам глагол φρονεῖτε, phroneite (иметь в виду) присутствует в императивном залоге во 2-м лице множественного числа. Опять же, см. Библейбхаб .

Вопрос, заданный на другом сайте SE, побудил меня задуматься о том, что божественная природа и человеческая природа встречаются в одной личности Иисуса Христа, Сына Божьего. Не может быть и речи о «двух умах».

Итак, выражение «у нас есть разум Христов» выражает единое мнение, разделяемое многими.

Однако глагол в Послании к Филиппийцам стоит во множественном числе. И мне стало интересно, почему это так.

Также мне интересно, почему в тексте 1 Коринфянам нет артикля перед словом «ум».

Ответы (1)

Глагол в Послании к Филиппийцам 2:5 стоит во втором лице множественного числа, поэтому в стихе говорится: «Пусть этот ум будет в вас (мн.ч.) », а не «Пусть этот ум будет в вас (рж) ». иметь разум, который был во Христе, но мы должны вкладывать в свой разум «это», «это» означает смирение, которое было во Христе Иисусе.

Первые два слова предложения (τοῦτο φρονεῖτε — touto phronite) просто переводятся как «Подумай об этом» или «Настройся на это». Множественность глагола просто означает, что Павел обращается к нескольким людям, а не к одному. Он говорит нам всем, чтобы мы сосредоточились на этом. В отличие от отрывка из 1 Коринфянам, этот стих не говорит нам, что у нас такой же разум, как у Христа. Скорее, оно говорит нам наполнить свой разум смирением.

Причина, по которой это трудно получить из английского перевода, заключается в том, что остальная часть стиха не переводится непосредственно на английский язык. Дословный перевод будет выглядеть примерно так:

Подумайте о том, что в вас было и во Христе Иисусе

или, как сказано в английской Библии Лексхэма:

Подумайте в/между собой то, что было и во Христе Иисусе,

("среди" находится в сносках)

Таким образом, этот стих не говорит о том, что то, что должно быть в вас, что было и во Христе Иисусе, есть «разум» Христа. Вместо этого говорится, что «это (τοῦτο — touto)» должно быть в вас: смирение Христа (о чем подробно говорится в следующих нескольких стихах)

Что касается того, почему в 1 Коринфянам 2:16 нет артикля перед словом «ум», я не совсем уверен, но во многих других случаях он используется без артикля. Например, в Рим. 11:34 используется та же фраза, что и в этом стихе, когда речь идет о разуме Господа (без артикля) как о непостижимом и совершенном. Также Фил 4:7 говорит, что мир Божий будет хранить наши сердца и умы (без артикля) во Христе Иисусе. Итак, я предполагаю, что в этом нет большого значения, но, может быть, кто-то сможет ответить на это лучше.

Оценил. Спасибо. +1 и принятый ответ.