Является ли «отсечение от своего народа» причиной или следствием греха?

Ни у иудейских, ни у христианских богословов нет единого мнения о значении термина «отрезанный от своего народа», который много раз встречается в Торе, особенно в книге Левит. Чтобы взять одну репрезентативную пробу, Лев. 7:27 (ESV) говорится: «Кто будет есть кровь (qal несовершенный) ‘будет’ отсечен (niphal perfect) от своего народа».

Есть ли какая-либо грамматическая причина, по которой этот конкретный стих не следует переводить как «ОТРЕЗАН ОТ СВОЕГО народа»?

Есть ли какие-либо теологические причины, по которым мы не должны рассматривать «отсечение» как причину, а не следствие тех церемониальных и культурных грехов, которые связаны с этим термином?

Есть ли в Торе какой-либо контрпример, несовместимый с пониманием этого термина как «причина, а не следствие»?

@Scott Somerville Добро пожаловать на Stack Exchange по библейской герменевтике! Если вы еще этого не сделали, обязательно посетите наш сайт , чтобы узнать о нас больше. Спасибо.
@Scott Somerville Очень интересно, как автор Роберт Янг составил свою «чрезвычайно дословную» Библию дословного перевода Янга . Он сделал это, чтобы сохранить время; он думал, что другие меняют его. Лев 7:27 — это всего лишь один стих в Писании, где YLT указывает на время «has was», а в других английских Библиях — нет.
Кто-то предоставит фактическое объяснение и более современную грамматику, но первый абзац Гезениуса о перфекте с waw — это то, с чего можно начать для вашего первого вопроса.

Ответы (1)

Левит 7:27 гласит:

כָּל נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תֹּאכַל כָּל דָּם וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַההימֶ דָּם וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַה׸ימֶ ׶ָּם

«Всякая душа, которая съест все (виды) крови , будет отсечена от своего народа».

Я перевел וְנִכְרְתָה как определенно относящийся к будущему, поскольку это пример феномена, который ученые называют «Waw Consecutive». Вау последовательно встречается в повествовательных стихах Торы и характеризуется глаголом с префиксом вау (ו), изменяющим время с совершенного на несовершенное (как в стихе выше) или наоборот с несовершенного на совершенное.

Несколько ученых приписывают Waw Consecutive характерной черте восточно-семитских языков (иврит является западно-семитским языком), и в Википедии есть отличная статья , в которой это обсуждается. Рассмотрим следующий стих из Второзакония 34:6:

...וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי בְּאֶרֶץ מוֹאָב

«И похоронил его (Моисея) в долине, в земле Моавитской…»

Ученый Роберт Хецрон объясняет слово וַיִּקְבֹּר следующим образом:

וַיִּקְבֹּר (ударение на последнем слоге) < וַהַוׇה יׅקְבֹּר (ударение на первом слоге יׅקְבֹּר)

«Он похоронил» < «И так было, что Он похоронил»

В библейском иврите и гипотетически в аккадском, восточно-семитском языке, форма יׅקְבֹּר (йикбор) с ударением на последнем слоге означает «Он похоронит». Однако в аккадском יׅקְבֹּר (йикбор) с ударением на первуюслог, означало бы «Он похоронил» в прошлом. Эта форма глагола (yíqbor) больше не существует в иврите вне конструкции Waw Consecutive. Из-за путаницы между формами прошлого и будущего, которые выглядят так похоже, стало обычной практикой вставлять וַהַוׇה «и так это было» перед этой устаревшей формой прошлого, оставляя нам וַהַוׇה יׅקְבֹּר для «Он похоронен». Со временем וַהַוׇה сократили до буквы Вав (וַ). Hetzron объясняет Waw Consecutive с прошедшим временем библейского иврита по аналогии с тем, что только что было объяснено здесь о несовершенном.

Ваш второй вопрос касался того, может ли отсечение быть причиной греха, которым в случае Левит 7:27 является поедание крови. Я считаю, что это предположение частично зависит от того, что וְנִכְרְתָה интерпретируется как означающее «и [эта душа] была отсечена». Если бы וְנִכְרְתָה могло иметь прошедшее значение, этот стих может показаться подразумевающим, что душа уже была отсечена до того, как человек съел кровь. Однако, поскольку мы должны перевести וְנִכְרְתָה в будущем, кажется очевидным, что поедание крови приводит к отсечению души.