Что означает «ἐν ῥήματι» в Ефесянам 5:26?

Я пытаюсь понять Ефесянам 5:25-6, и вот мой грубый перевод ниже.

25 οἱ ἄνΔρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέΔκεν ὑκформа ὐαὐὐ ὐαυαυἑτὸν παρέΔκεν ὑαὐὲ ὐαὶἑ ὐαυἑ παυὸ παυὐ ὐαὐἑ ὐαὶαὐἑ παυἑ παρέν ἐκλριστὸὸ ὐ ἑγάπ файл

Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι ,

дабы освятить ее, очистив банею водною в слове

Одна вещь, которую я не понимаю, это фраза в конце 5:26, т.е. τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι. Таким образом, ESV переводит 5:26.

26 чтобы освятить ее, очистив банею водною со словом ,

(ESV)

Но это вольный перевод, так как он переводит предложную фразу ἐν ῥήματι как «со словом», а не «в слове».

Я также проверил Буквальный перевод Янга, который переводит 5:26 так:

26 чтобы освятить его, очистив омовением водною, по слову:

27 чтобы представить ее Себе в славе, не имеющую пятна или порока, или чего-либо подобного, но чтобы она была свята и непорочна;

(ЯЛТ)

Но хотя это имеет смысл грамматически, это не имеет смысла семантически. К какому «изречению» относится ῥήματι? Не будет ли дословный перевод слов «купанием воды в Слове» более осмысленным? Даже тогда немного сложно понять, что означает эта фраза.

Кто-нибудь может просветить меня, что означает последняя фраза Ефесянам 5:26? Кроме того, не могли бы вы объяснить, какую логику используют ESV и YLT в своем переводе?

Греческий Новый Завет англичанина согласен с вами в отношении ἑαυτὸν παρέδωκεν в ст.25. и сам отказался от их рендеринга.Отмечено и оценено (+1).
Вы когда-нибудь читали базовую грамматику койне? Если нет, может быть полезно сделать это перед попыткой перевода. Греческое слово койне «en» не совпадает с английским словом «in». Перевод «en» с «with» — это не «вольный перевод», а скорее перевод, основанный на семантической области «en», и представляет другое понимание контекста.
@Ruminator, «с» действительно является допустимым переводом εν. См., например, 1 Фес. 4:16. Также нет смысла Слову омывать людей в Слове. Слово представляет собой формулу крещения или ῥῆμα.
@SolaGratia Итак, по-вашему, мужчины должны крестить своих жен?
Мужья не должны любить своих жен точно так же, как это сделал здесь Христос, поскольку они не могут освятить их банею возрождения, чтобы они могли быть представлены Богу без упреков.

Ответы (2)

Ефесянам 5:26 - εν ρηματι

Из более чем 10 000 случаев употребления предлогов в греческих писаниях 2 752 являются случаями употребления εν. Это, безусловно, самый распространенный предлог, за которым следуют εις (1767) и εκ (914) — см. Daniel B. Wallace, Beyond the Basics .

Дэниел Уоллес, снова в Beyond the Basics , дает десять категорий употребления εν + дательный падеж:

  1. Пространственный: в
  2. Временные: в, внутри, когда, пока, во время
  3. Ассоциация: с
  4. Причина: из-за
  5. Инструментальный: по, с
  6. Ссылка: относительно, относительно
  7. Манера: с
  8. Владение: с
  9. Стандарт: согласно стандарту
  10. Как эквивалент для εις (с глаголами движения)

Он также говорит о переводах, которые пытаются передать значение содержания с помощью εν + дательный падеж:

Мы не знаем четких примеров в библейском греческом языке, в которых εν + дательный падеж указывает на содержание. [1996 стр. 375]

А еще он говорит:

Редко используется простой дательный падеж для обозначения содержания, которое используется глаголом наполнения. Использование εν + дательного падежа является спорным. Обычно глагол заполнения принимает родительный падеж содержания . [1996 стр. 374]

Принимая во внимание все вышеизложенное, мне кажется, что выражение «мытье водой хххх слово» (в оригинале нет артикля, и я не вижу необходимости приводить его на английском языке) лучше всего было бы перевести как:

умывание водой словом.

О. «В слове» безлично, как если бы «слово» было рекой или морем неразборчивых высказываний, некоторые из которых применимы или неприменимы к индивидууму.

Б. «Говорить» или «высказывания» (здесь дательный падеж может быть во множественном числе) не являются, на мой взгляд, семантическими в английском употреблении и должны определяться употреблением (вопросом обучения людей, что весьма возможно в закрытом обществе, но не в обществе в целом).


Мое собственное понимание «умывания водой словом» состоит в том, что это инструментальное использование εν + дательный падеж, и как таковое оно подразумевает существование Агента при этом.

Христос Духом омывает словом.

Это Его Слово — это изречения его собственных уст. Это не неразборчиво, это личное. Он произносит слова, Он применяет их посредством Святого Духа. И это эффективно.

Он говорит, и Духом очищает тело (путем катарсиса).

Тот факт, что Агент не указан, оставляет его открытым для дальнейшего Агентства. Другими словами, он оставляет весь вопрос свободы воли открытым для понимания других писаний, которые ясно дают понять, что слово управляется другими. Те другие движимы Духом Христа, мы знаем из множества других стихов.

И таким образом слово Христово служится служителями Христовыми, движимыми Духом Христовым. Таким образом, это эффективный и действенный процесс.


Примечание по второму вопросу. Пытаться определить, почему другие переводчики сделали то, что они сделали, означает блуждать в сфере предположений и мнений, что, как я полагаю, является занятием, не относящимся к теме.

Не могу многого сделать с помощью буквального греческого языка, но заметил, что это слово/высказывание используется в других местах Евангелий в отношении Ветхого Завета/закона (то есть письменного слова) – Матфея 4 и Луки 4 – в отношении Иисуса. ответ на то, что сатана уговаривал его разговеться и испечь хлеб, «... каждое слово Божие». Таким образом, в окончательном семантическом понимании Еф 5 здесь я бы сказал, что муж должен регулярно учить, увещевать, ободрять (читай говорить) слово (библейские/библейские истины) для нее. Это будет следовать образцу, начатому в главе 4 Послания к Ефесянам, где церкви сказано «говорить истину в любви друг к другу», чтобы они могли расти и быть зрелыми, а не быть «подброшенными каждой волной учения». Короче говоря, подбодрите ее Библией, чтобы она была стойкой в ​​вере против врага.