Как перевести οἱ καθ' ἕνα? (Ефесянам 5:33)

У меня проблемы с пониманием и переводом Ефесянам 5:33.

33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ 'ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ Δὲ γυνὴ ἵνα φοταυτόν, Δὲ γυνὴ φναοταιτόν, Δὲ γυνὴ φνα φαιταιτόν, ὲ γυνὴ φνὴ φαιταιτόν, ὲ γυνὴ.

33 но и вы, каждый в отдельности, пусть каждый любит свою жену, как самого себя, и жену, - чтобы она благоговела перед мужем. (ЯЛТ)

(жирный мой)

Как вы понимаете грамматически смысл фразы οἱ καθ' ἕνα? Меня это смущает, потому что я не понимаю, как здесь используется определенный артикль οἱ, а также что может означать καθ' ἕνα.

Это что-то вроде "но и вы, вплоть до каждого"? Это мое лучшее предположение. Возможно, это идиоматично в койне, но его трудно перевести буквально на английский.

Возможно связано: ibiblio.org/bgreek/forum/viewtopic.php?t=1309
καθ ενα — это идиома «один за другим», см. также 1 Кор. 14:31 . Приставка множественного числа, артикль мужского рода, οι καθ ενα, применяется ко всей компании включительно. Итак, «каждый» [EGNT] «каждый в частности» [YLT] «каждый из вас» [KJV].

Ответы (3)

καθ ενα — это идиома «один за другим», см. также 1 Кор. 14:31:

δυνασθε ...γαρ .. καθ ενα .... παντες ..προφητευειν [Стивенс 1550]

Вы можете... для... одного за другим... всех... пророчествовать [буквальное ЕГНТ]

Приставка множественного числа, артикль мужского рода, οι καθ ενα, применяется ко всей компании включительно.

Итак, в Ефесянам 5:33 переводы, например:

'каждый' [EGNT] 'каждый в частности' [YLT] 'каждый из вас' [KJV].

Артикль οἱ используется здесь «для обозначения предложной фразы» 1 καθ' ἕνα. Предлог κατά указывает, между прочим, на «признак деления большего целого на отдельные части», т. е. на распределительное употребление, а ἕνα — на «числовой термин» (от εἷς). Так, καθʼ ἕνα можно перевести как «по отдельности», а «ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα ἕκαστος» — как «каждый из вас». 2

Джеймс Грегори упоминает в своем блоге 3 следующее:

Пол начинает с группы, переходит к каждому отдельному человеку, а затем инструктирует каждого. Если бы мы перевели эту фразу буквально, она бы звучала так: «. . . вы, эти по отдельности, пусть каждый по отдельности. . ». Но этот перевод неудобен. Если мы понимаем фразу идиоматически с особым акцентом на группу, мы можем перевести ее такими словами: «. . . пусть каждый из вас. . ». Субъектом текста на самом деле является группа, но Павел выделяет всех людей в этой группе одновременно с одним и тем же указанием.


Ноты

  1. Дэниел Б. Уоллес. Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета . п. 236 .
  2. Греко-английский лексикон Нового Завета и другой раннехристианской литературы, третье издание (BDAG).
  3. Также в его книге «Послание к Ефесянам» .

Контекстно говоря, οἱ καθ' ἕνα («каждый в отдельности» — спасительно буквально, возможно , «каждый», то есть в целом, упомянутом в предыдущем стихе) противопоставляется Церкви как Невесте Христа в целом , поскольку в предыдущем стихе говорится: « Тайна сия великая, то есть Христова и Церкви, — но продолжает, — тем не менее и вы, как личности, да любите каждый [мужчина] свою жену, как самого себя, и жену [подобно]: чтобы жена уважала [своего] мужа».