Должно ли это быть ἐν или ἐστιν в Галатам 5:22 и Ефесянам 5:9?

Апостол Павел использует глагол ἐστιν, когда выражает «плод духа» в Послании к Галатам.

22 Плод же духа : любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,

Уэсткотт и Хорт 1881 г.

ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, σθης, σθης, σθης, σθνω

Но в Послании к Ефесянам он использует предлог ἐν по отношению к тому же «Плоду Духа».

Ефесянам 5:9 (KJV)

9 (Ибо плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.)

Уэсткотт и Хорт 1881 г.

ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,.

Итак, как можно понять эти два стиха с грамматической точки зрения?

Я бы предположил, что это интересный вопрос, который может потребовать особых способностей настоящего текстолога, чтобы правильно прокомментировать его.
Во втором случае, Ефесянам 5:9, просто глагол ἐστί отсутствует, но подразумевается, поэтому на английском языке правильно переводится как: «Дух находится в…». Нередки случаи, когда глагол «есть» отсутствует, но подразумевается. Например, в Луки 16:16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου — То есть: «Закон и пророки [были] до Иоанна». Или в древнем гномическом изречении μηδὲν ἄγαν! - "Ничего лишнего" подразумевается глагол "быть" "Да не будет ничего лишнего!" μηδὲν [εἴη] ἄγαν.

Ответы (1)

Лично я бы прочитал и греческий, и английский языки как подразумевающие, что всякая добродетель, праведность и истина (πᾶς ἀγαθωσύνη καὶ δικαιοσύνη καὶ ἀλήθεια) лежат в основе добродетелей, перечисленных в Послании к Галатам.

То есть: плоды Духа суть (фактически) любовь, радость, мир, долготерпение, благость, благость и вера; но все это возникает из или «лежит в» благости, праведности и истине, которые являются качествами Духа.