Переведенное слово «слава» много раз встречается в Книге Исаии в версии короля Иакова.
В Исаии 61:6 говорится:
Но вы будете называться Священниками Господа; люди будут называть вас служителями Бога нашего; вы будете вкушать богатства язычников и во славу их будете хвалиться.
В Исаии 66:12 говорится:
Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю на нее мир, как реку, и славу язычников, как текущий поток.
Что означает слово «слава» вообще и, в частности, что оно означает в конкретном контексте фразы «слава язычников» в Исаии 61:6 и 66:12?
Масоретский текст Исайи 61:6.
וְאַתֶּ֗ם כֹּהֲנֵ֤י יְהֹוָה֙ תִּקָּרֵ֔אוּ מְשָׁרְתֵ֣י אֱלֹ всеми
и для Исайи 66:12
כִּי־כֹ֣ה ׀ ְ יְהֹוָ֗ה σִנְנִ֣tִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶ֠יהָ כְּנָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּכְנַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ וּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשׇׁעֳשָֽׁעוּ
Таким образом, в обоих этих стихах слово, которое в вашем переводе переводится как «слава», — это כבוד (озвучивается как kavod в американском английском).
В Исаии 61: 6 кавод находится в сложном слове ובכבודם, где первая буква ו (вав) является союзом «и», вторая буква ב (бет) является предлогом «в», а последняя буква ם (mem) - притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, «их».
В Исаии 66:12 кавод не находится в сложной форме, а находится в соседней форме со следующим словом гоим , народы, что указывает на какой кавод . То есть кавод народов.
kavod — существительное мужского рода, используемое в значении
в зависимости от контекста. Оно имеет тот же корень триграммы כבד, что и kaved , прилагательное, означающее тяжелый, увесистый, серьезный, суровый или много чего-то, и kibed , глагол, означающий почитать или уважать. Эти слова встречаются в Ветхом Завете много раз.
Обратите внимание, что в современных английских переводах иногда используются слова «богатство», «честь» или «великолепие», а также «слава» в Исаии 61:6. Все эти значения передаются словом кавод в этом стихе. Поскольку переводчик ограничен переводом одного слова, ему нужно выбрать то, что ему кажется основным смыслом в контексте. Язык этой главы поэтичен и образен. Никакой перевод не сможет это передать. Исходя из контекста предыдущих стихов, в которых речь идет о восстановлении руин и служении народам, я думаю, что кавод в этом стихе означает богатство, за которое уважают народы.
Многие из современных английских переводов используют «богатство» или «богатство» для kavod в Исаии 66:12. В одном, буквальном переводе Янга, используется слово «честь». Я чувствую, что этот стих таков, что kavod используется в смысле «уважения».
В любом случае, я хотел бы предостеречь вас от принятия решения о том, что вы поняли стих, основываясь на английском значении одного слова в переводе. В частности, я бы посоветовал не пытаться вкладывать в кавод в этих двух стихах какую-то теологическую концепцию или символическое значение . Стихи в рукописи этого не подтверждают.
Кстати, я заметил, что в некоторых переводах слово «гои» используется в обоих этих стихах. Я думаю, что это ошибка, поскольку намерение, сформулированное на современном английском языке, не «неевреи», а «народы мира».
пользователь17080
пользователь10231