Что означает слово «кататоме» в Филиппийцам 3:2?

Я просматриваю трактовку Джоном Фреймом третьей заповеди в «Доктрине христианской жизни» (стр. 509), и он делает интересное заявление относительно гневных слов Павла против его противников, выступающих за обрезание:

В Послании к Филиппийцам 3:2 он называет их «собаками» и katatomē , играя на перитоме , что на английском языке можно перевести как «решение». Возможно, этот термин, как и язык в Галатам 5:12 , намекал Павлу на кастрацию.

Я вижу, что подстрочник Библхаба переводит это слово как "ложное обрезание".

Фрейм не дает более подробной информации по этому вопросу, поэтому мне любопытно, что он подразумевает под «отказом от принятия решения»? Откуда взялась часть «ката»? Что такого в этой «игре слов», которая может подразумевать кастрацию?

Ответы (1)

Кататоме в Филиппийцам 3: 2 означает «увечье». Он больше нигде в Новом Завете не используется, равно как и родственный глагол κατατέμνω. Однако последний используется четыре раза в LXX. Беглый взгляд на три, которые близко соответствуют еврейскому (и, следовательно, английскому языку, который я могу найти на сайте Biblegateway), даст вам представление о фоновых ассоциациях Павла с этим словом. 1

Стих в 1 Царств 18 показательный: когда Илия издевался над пророками Ваала, которые напрасно ждали появления своего бога, они

громко кричали и резали себя [κατετέμνοντο] по своему обыкновению мечами и копьями, пока кровь не хлынула на них.

Использование в Левит 21: 5, вероятно, является косвенной ссылкой на ту же практику, запрещающую священникам Господа участвовать в этом языческом ритуале членовредительства.

Поворот , введенный в Филиппийцам 3, происходит из-за того, что κατατομή (кататоме) звучит аналогично слову, используемому для обозначения обрезания, περιτομή (перитоме) . 2 Использование двух слов, которые звучат одинаково по риторическому эффекту, называется парономазия , хотя большинство людей просто говорят «каламбур».

Ассонанс этих двух слов используется Павлом, чтобы усилить его мысль о том, что одно стало ироническим следствием другого. Слово, которое звучит как обрезание, используется для обозначения людей, чье настойчивое стремление к (физическому) обрезанию ( peritome ) приводит к их (духовному) увечью ( katatomē ) (так Fee, BDAG). Связанный, но несколько иной способ концептуализировать иронию (так что, я думаю, смысл LSJ и, возможно, цитаты ОП) заключается в том, что те, кто приписывает обрезанию ( перитоме ) «созидание» праведности, вместо этого навлекли на себя что-то разрушительное , «срубая [их] вниз» ( katatomē , сформулированное тогда как противоположность peritomē ).

Чтобы напрямую ответить на вопросы ОП:

Что такого в этой «игре слов», которая может означать кастрацию?

Я предполагаю, что это может иметь отголоски Галатам 5:12 (где Павел призывает тех, кто требует языческого обрезания, кастрировать себя) в том, что оба являются игрой на идее обрезания, которая является частью как действия, так и слова обрезание . Однако в Послании к Галатам используется другое слово, и я не вижу прямой ссылки на кастрацию в Фил. 3:2.

Что он имеет в виду под «решимостью»?

Я не уверен; этого слова нет в моей книге. Я подозреваю, что это как-то связано с иронией в том, что пара ассонантов (похожих по звучанию) реализуется как противоположности (непохожие).

Откуда взялась часть «ката»?

Упоминается в примечании 2 ниже. Не думайте об этом слишком сильно.


Гордон Д. Фи, Послание Павла к филиппийцам (NICNT; Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1995).

Уильям Арндт, Фредерик В. Данкер и Уолтер Бауэр, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы, 3-е изд. (Чикаго: University of Chicago Press, 2000).


1. Для тех, кому небезразлично, четвертое — это Исаия 15:2 : «Где жертвенник твой, там и будешь рыдать… все руки будут изрублены».

2. Они звучат одинаково, потому что оба произошли от префикса предлога и именной формы от τέμνω, «резать». Cirucmcision (peritomē) — это «обрезание вокруг », что в общих чертах отражает значение предлога peri . Предлог kata- менее предсказуем в отношении того, как он влияет на значение слова с префиксом, и, вероятно, лучше ничего не придумывать в этом отношении. за пределами значения, указанного в лексиконе и примерах выше.Дело в том, что слова звучат одинаково, потому что они оба имеют какое-то отношение к резке.

«ката-» имеет широкий семантический диапазон, правда. Но стоит отметить, что он очень часто добавляет ощущение конфликта, ущерба или разрушения к тому, что модифицирует. В статье LSJ (см. logeion.uchicago.edu/index.html#κατά ) это обсуждается, например, в E.III: «против, во враждебном смысле…» и VII: «подразумевая расточительство или потребление… в целом в пренебрежительном смысле»
Верно, но в качестве префикса оно также часто имеет значение «совершенно» или «полностью». Или «вниз». Или другие вещи. Хотя кто-то может знать историческое происхождение, я не знал, в каком направлении его развивать, и, в конечном счете, я не думаю, что Пол или его аудитория, вероятно, думали об этом таким образом, поэтому я исключил любые предположения. Но я понимаю вашу точку зрения.