Что означают пометки абзацев в переводе Юбилейной Библии 2000 года?

Что означают пометки абзацев в Юбилейной Библии 2000 года? Взгляните на 1-й, 5-й, 8-й стихи в 1 Петра 5 (среди других примеров):

Скриншот текста

Изображение через Bible Gateway .

Читая примечания переводчика, я вижу, что она была переведена с английской версии Уильямом Тиндейлом, а с испанской — Казиодоро. Может быть, они означают что-то, связанное с этими двумя текстами? Может быть, когда абзацы начинались в одном из этих текстов?

Мне не удалось найти ничего конкретно связанного с маркировкой абзацев ни в одной из статей в начале и конце Библии.

Добро пожаловать в CSE! Отличный первый вопрос.

Ответы (1)

Краткий ответ: эти маркировки абзацев являются редакционными решениями, принятыми переводчиком, и не появляются в переводах, которые он упоминает в качестве своих первоисточников.

Маркировка абзацев — относительно недавнее явление — в большинстве старых переводов текст просто представлялся стих за стихом, включая KJV и Reina Valera Antigua . В то время такое представление было новаторским — система, используемая сегодня для обозначения стихов Нового Завета , была введена только в 1551 году . Сейчас, конечно, разделение на стихи распространено повсеместно, и, чтобы облегчить восприятие текста современными читателями, переводчики также разделили текст на абзацы. Как и разделение на стихи, они также носят редакционный характер, но по поводу разделения на абзацы нет согласия.

Таким образом, большинство современных переводов Библии представлены бегущим текстом, в котором текст разделен на абзацы, так что каждый стих не начинается с отдельной строки. Например, см. тот же отрывок в ESV : все стихи 1–5 представляют собой один абзац, и это всего лишь совпадение, когда стих начинается с новой строки в этом абзаце.

Но переводчик Юбилейной Библии разбивал текст не так — он сохранил постиховое расположение, но новые абзацы помечал символом абзаца. К сожалению, он, кажется, не объяснил, почему, но, учитывая его акцент на сохранении некоторых элементов более старых переводов, таких как KJV, кажется вероятным, что он хотел (1) сохранить поэтапную передачу старых переводов, но (2) ) указывают на организацию текста современным читателям, которые ожидают абзацев.

Между прочим, этот тип форматирования часто используется в двуязычных Библиях, где особенно полезна разбивка по стихам. Например, вот как это выглядит в параллельной Библии RVR1960/ESV:

Бытие 1 с маркировкой абзаца