Когда я искал в магазине, чтобы купить Библию, я заметил, что разные переводы Библии отличаются не только стилем перевода, но и источниками, в которых они используются.
В Википедии есть хороший список различных используемых источников:
Новые переводы Библии все больше и больше переходят к масоретскому тексту для перевода Ветхого Завета, особенно после открытия свитков Мертвого моря (свитки Мертвого моря подтверждают подлинность масоретского текста). Септуагинта — очень хороший перевод еврейского оригинала, когда речь идет о Торе, но известно, что остальные книги переведены плохо.
Переводчики, конечно, пользуются Септуагинтой и другими переводами там, где масоретский текст не очень ясен.
Что касается Нового Завета, то большинство переводчиков используют среди прочего текст Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland.
Этот блог о переводах и источниках NT кажется хорошим резюме и имеет отношение к вашему вопросу, по крайней мере, частично. Несмотря на то, что автор не обращается к источникам Ветхого Завета, кажется, что он хорошо исследовал источники переводов Нового Завета. Он также содержит множество ссылок на свои утверждения, включая интернет-ссылки и книги известных ученых в области текстологической критики и истории библейских источников. Отмечается предвзятость автора блога (он бывший христианин), но я не думаю, что это умаляет литературного содержания этой статьи в блоге.