Немецкий перевод Библии, такой как NKJV, ESV, NASB и т. д.

Я хочу купить немецкий перевод Библии, но не уверен, какой из них лучше. Под «лучшим» я подразумеваю тот, который допускает наименьшее количество доктринальных вольностей при переводе, то есть никаких перефразированных версий (например, «Послание»), никаких конфессиональных версий (например, католическое «Дуэ Реймс») и так далее. Я предпочитаю английский перевод NKJV, но у меня также есть ESV, NIV и несколько других. Я предпочитаю испанский перевод Reina-Valera 1960, если это поможет. Я знаю следующие немецкие версии: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel (среди некоторых других), из которых я слышал, что цюрихская Библия была лучшей.

Чтобы было ясно, я хочу, чтобы перевод был без апокрифов, который легко читается (например, NKJV легко читается, а KJV — нет) и верен оригинальным текстам (я обнаружил, что даже ESV делает определенные доктринальные переводы). выбор, который меня беспокоит). Я не возражаю против использования Textus Receptus в качестве базового текста, если в переводе указано, где ТР расходится с наиболее надежными рукописями (как это уже происходит в большинстве современных переводов), но, пожалуйста, упомяните об этом, если это основной текст. дело.

Буду очень благодарен, если вы дадите ссылку на покупку (дешевой) портативной версии в мягкой обложке.

Я тоже ищу ответ на это. Я американец, живу в Германии и проповедую своему соседу-немцу. Мне нужен хороший перевод, как вы ищете. Все, что она знает, это немногое из того, что она читала в католической Библии своего сына. Можно ли сравнить «Hoffnung für alle» с Посланием?, потому что я совсем этого не хочу. Или перевод как у Лютера, но только на современный язык? Спасибо!
У Bible Gateway есть пять различных версий на немецком языке, так что вы можете использовать их для сравнения переводов. Например: Иоанна 1:1 . В этом примере я сравнил переводы на разные языки, но вы можете сделать это и с двумя или более переводами на немецкий язык.
ESV полностью политически/теологически мотивирован... он был создан, потому что NRSV был слишком либерален. Нейтрального перевода не бывает, у каждого есть предвзятость и выбор.
Как намекает @curiousdannii, просьба о «наиболее точном» переводе свидетельствует о непонимании природы перевода. ВСЕ переводы должны делать выбор в отношении того, какие слова использовать - язык не эквивалентен 1: 1. И ВСЕ переводы стремятся максимально точно соответствовать выбранным ими правилам перевода. То, что «более точно» исходному языку в одном отношении, неизбежно окажется «менее верным» в другом. Разница между одним переводом и другим заключается в том, какие аспекты оригинала они больше всего заинтересованы в передаче.
«Мне нужен перевод без апокрифов… и верный оригинальным текстам». Это может быть взаимоисключающим. Самые старые копии Ветхого Завета, которые у нас есть, содержат второканонические книги (которые некоторые называют «апокрифами»).
@ user33515, не могли бы вы сказать, что ни один «протестантский» перевод Библии на английский язык не соответствует оригинальным текстам?
@RaphaelRosch - я бы сказал, что ни одна протестантская Библия не содержит всех книг, которые были предписаны для включения Церковью.
На самом деле, это утверждение, вероятно, слишком широкое. Оксфордский аннотированный RSV содержит второканонические книги.
Пожалуйста, обратитесь к этой таблице: en.wikipedia.org/wiki/Biblical_canon#Old_Testament и дайте мне знать, какие из этих столбцов вы имеете в виду. Следует отметить, что только протестантская колонка согласуется с еврейским каноном, и у нее нет книг, отвергаемых какой-либо другой традицией (каноном). Следовательно, это самый надежный способ избежать того, что не должно принадлежать.

Ответы (8)

Если это попытка выучить немецкий, вам, вероятно, следует купить параллель. И, вероятно, проще всего достать ESV-Luther 1984 Parallel от Crossway .

Если вам нужна немецкая Библия сама по себе, вы можете получить редакцию перевода Лютера 1912 года в Тринитарном библейском обществе. Это был бы более архаичный немецкий, и его продает TBS, потому что они считают его наиболее близким к KJV.

Без фактического знания немецкого языка, вероятно, было бы довольно трудно найти какие-либо другие. Хотя, как только вы поймете, что вам следует искать «Die Bibel», а не «Немецкую Библию», вам будет проще.

Что-то вроде. Я определенно хочу улучшить свое знание немецкого языка, но я не хочу упрощенного немецкого перевода, в котором выбранный язык затемняет важные доктрины. Я также не хочу архаичного перевода, каким был бы KJV. Так что что-то вроде немецкого эквивалента NKJV или ESV было бы идеально. Я просто не знаю, какой бы это был.
Рекомендую Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) тоже хороший перевод (и не архаичный...)

Сравните Эльберфельдера Иоанна 1:

3 Alles wurde durch dasselbe, und ohne dasselbe wurde auch nicht eines , das geworden ist .

...

6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Имя: Йоханнес .

Лютеру 1984 Иоанна 1:

3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht , und ohne dasselbe ist nichts gemacht , был gemacht ist .

...

6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der Hieß Johannes .

(выделено мной).

Обычно я бы не использовал слово «вурде», как оно используется в первом примере, выражение Лютера более естественно. Кроме того, у Эльберфельдера есть изменение времени в Иоанна 1:3, что будет считаться ошибкой на экзамене по немецкому языку. Однако, вероятно, причина его существования в том, что он присутствует в греческом языке, и Эльберфельдер хочет отразить это, поскольку тот, кто знает греческий язык, может найти дополнительный смысл в греческом использовании времен.

Во втором примере, Иоанна 1:6, Эльберфельдер снова использует понятную фразу, но нарушает немецкую структуру предложения, которая предполагает наличие глагола в последнем предложении.

Это, насколько я знаю, намеренно. Эльберфельдер уделяет особое внимание раскрытию греческой грамматической структуры и использования лексики. Это делает его идеальным переводом для людей, которые знают греческий язык, но родным языком для них является немецкий, и хотят легко понять текст, не переводя его самостоятельно.

Для того, кто хочет читать Библию на немецком языке, чтобы улучшить свой немецкий, это может быть далеко не идеально, поскольку местами она написана немецкими словами скорее на греческом, чем на простом немецком.

Я снова и снова перечитывал именно Иоанна 1 и продолжал находить именно эти примеры действительно странными, но я просто понял, что это было мое слабое знание немецкого языка. Теперь я жалею, что не купил Лютера 1984 года. Если бы вы только ответили раньше... еще раз спасибо!

Я бы предложил перевод "Hoffnung für alle".
«Hoffnung für alle» очень часто используется в Германии (особенно молодежью, потому что его легче читать, чем, например, перевод Лютера).

Привет из Германии ;)

Это что-то вроде немецкого эквивалента Библии Благой Вести? Моей первой Библией была испанская "Dios Habla Hoy", которая, кажется, для детей, с простыми иллюстрациями, которые, я думаю, являются эквивалентом Библии Благой Вести. Однако, стремясь быть «простым», он замалчивает важные доктрины, которые теряются в выборе слов. Мне нужен немецкий перевод, в котором этого нет. Является ли "Hoffnung für Alle" таким переводом?
Кроме трейлера фильма Благая весть есть описание Hoffnung für Alle. Это очень плохой перевод, полный доктринальных ошибок. Как немец, я рекомендую Schlachter 2000. Другими приемлемыми альтернативами являются Luther 1912 (TBS) и NeueLuther 2009.

Einheitsübersetzung — это версия, о которой я здесь не упоминал. Из-за авторских прав он недоступен на большинстве сайтов, где можно делать сравнения, или в бесплатных приложениях. Но он все еще существует. Я использую его и думаю, что это хорошо, и достаточно легко понять.

Это попытка экуменической версии, используемой как католической, так и протестантской церквями, но не уверен, что она удалась. Перевод Нового Завета в Einheitsübersetzung, насколько я знаю, является совместным усилием католических и протестантских ученых, Ветхий Завет в основном католический (и содержит второканонические книги).

Действительно, Einheitsübersetzung был пересмотрен в 2017 году и доступен бесплатно, например, на сайте bibleserver.com и в виде приложения для Android. С другой стороны, ОП прямо просил некатолическую библию.
@DavidWoitkowski Я прочитал «версию без деноминации». В моих глазах Einheitsübersetzung является (или должно быть) экуменическим, но, может быть, я ошибаюсь в этом?
Вы правы, это должно быть экуменическим. Но только Новый Завет и Псалтирь 1962/1980 годов были переведены экуменически. Einheitsübersetzung ist используется исключительно для католического богослужения, и мне еще предстоит столкнуться с каким-либо использованием в протестантском богослужении или частном изучении Библии.
И просто для ясности: Einheitsübersetzung — отличный перевод — я сам им пользуюсь. Если вы свидетельствуете католикам, вам очень нужно прочитать это (по крайней мере, сбоку), поскольку это (вероятно, единственный) перевод, которому они доверяют. Это один из немногих немецких переводов, из которого можно напрямую петь псалмы. Но если вы свидетельствуете своим друзьям-протестантам, вам лучше использовать другой перевод...

Если вы хотите сравнить версии, вы можете попробовать загрузить следующую бесплатную программу для изучения Библии, с помощью которой вы также можете загрузить многие немецкие и несколько других языковых версий и сравнить их бок о бок с NKJV, однако версия NKJV — это версия, которую вы должны купить, но многие другие можно скачать бесплатно. Сайт для скачивания;

www.theword.net

Вы можете проверить это и посмотреть, интересно вам это или нет.

спасибо за множество ответов. В конце концов, во время поездки я нашел небольшой библейский магазин, быстро прочитал несколько из них и выбрал перевод « Эльберфельдер » (2006 г.), потому что он был в точном формате (дорожный размер, 5 дюймов x 4 дюйма). дюймы) я искал, и, похоже, у него не было никаких очевидных проблем с переводом. Я не слышал об этой версии, поэтому я просмотрел ее, и кажется, что это эквивалент Библии Дарби на английском языке, с которой я не знаком, но то, что я нашел о ней, звучало многообещающе. Если у вас есть какие-либо отзывы о моем выборе, я хотел бы услышать их в качестве комментария здесь.

Еще раз спасибо, и для любопытных, вот ссылка на него на амазонке для вашего удобства:

Издание немецкой Библии Эльберфельдера "горчичное семя" на Amazon

По моему мнению (я немец), Эльберфельдер хорош с доктринальной точки зрения, но он написан не очень хорошим немецким языком. Его главная цель — последовательное воспроизведение греческого текста, даже если это делает немецкий перевод однозначным. Если вам нужен беспристрастный, но беглый перевод, я бы предпочел Лютера.
А, интересно, спасибо за участие. Вы случайно не знаете какие-либо конкретные примеры встречающихся неидиоматических фраз?
Я добавил ответ, так как это сравнение вышло бы за рамки комментария.

Просто совет для тех, кто хотел бы чередовать некоторые онлайн-переводы, есть веб-сайт с 9 различными немецкими переводами, а именно:

  • Шлахтер 1951 (SCH51)
  • Шлахтер 2000 (Щ2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • Новый bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung для всех (HFA)
  • Альбрехт Н.Т. и Псалмен (GANTP)
  • Эльберфельдер 1871 (ELB71)
  • Эльберфельдер 1905 (ELB)
  • Лютербибель 1912 г. (DELUT)

Ссылка на сайт https://www.bible.com/ , а также у них есть удобная версия мобильного приложения под названием «Библия».

Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Подробнее о том, что представляет собой этот сайт, см. в разделе Чем мы отличаемся от других сайтов .

Я как немец знаю, что лучше. Легко читать, но не так точно, как Эльберфельдер к основному тексту, — Лютер 2009.

Наиболее точной версией немецких Библий является Библия Эльберфельдера .

Эльберфельдер - единственная немецкая версия, принятая католической церковью.

Ваша последняя фраза неверна. Католическая церковь в Германии использует Einheitsübersetzung внутри литургии и почти исключительно вне литургии. В 2017 году была выпущена редакция, на которую в конечном итоге перейдет литургическое использование. Elberfelder, напротив, явно протестантский перевод.