Я хочу купить немецкий перевод Библии, но не уверен, какой из них лучше. Под «лучшим» я подразумеваю тот, который допускает наименьшее количество доктринальных вольностей при переводе, то есть никаких перефразированных версий (например, «Послание»), никаких конфессиональных версий (например, католическое «Дуэ Реймс») и так далее. Я предпочитаю английский перевод NKJV, но у меня также есть ESV, NIV и несколько других. Я предпочитаю испанский перевод Reina-Valera 1960, если это поможет. Я знаю следующие немецкие версии: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel (среди некоторых других), из которых я слышал, что цюрихская Библия была лучшей.
Чтобы было ясно, я хочу, чтобы перевод был без апокрифов, который легко читается (например, NKJV легко читается, а KJV — нет) и верен оригинальным текстам (я обнаружил, что даже ESV делает определенные доктринальные переводы). выбор, который меня беспокоит). Я не возражаю против использования Textus Receptus в качестве базового текста, если в переводе указано, где ТР расходится с наиболее надежными рукописями (как это уже происходит в большинстве современных переводов), но, пожалуйста, упомяните об этом, если это основной текст. дело.
Буду очень благодарен, если вы дадите ссылку на покупку (дешевой) портативной версии в мягкой обложке.
Если это попытка выучить немецкий, вам, вероятно, следует купить параллель. И, вероятно, проще всего достать ESV-Luther 1984 Parallel от Crossway .
Если вам нужна немецкая Библия сама по себе, вы можете получить редакцию перевода Лютера 1912 года в Тринитарном библейском обществе. Это был бы более архаичный немецкий, и его продает TBS, потому что они считают его наиболее близким к KJV.
Без фактического знания немецкого языка, вероятно, было бы довольно трудно найти какие-либо другие. Хотя, как только вы поймете, что вам следует искать «Die Bibel», а не «Немецкую Библию», вам будет проще.
Сравните Эльберфельдера Иоанна 1:
3 Alles wurde durch dasselbe, und ohne dasselbe wurde auch nicht eines , das geworden ist .
...
6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Имя: Йоханнес .
Лютеру 1984 Иоанна 1:
3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht , und ohne dasselbe ist nichts gemacht , был gemacht ist .
...
6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der Hieß Johannes .
(выделено мной).
Обычно я бы не использовал слово «вурде», как оно используется в первом примере, выражение Лютера более естественно. Кроме того, у Эльберфельдера есть изменение времени в Иоанна 1:3, что будет считаться ошибкой на экзамене по немецкому языку. Однако, вероятно, причина его существования в том, что он присутствует в греческом языке, и Эльберфельдер хочет отразить это, поскольку тот, кто знает греческий язык, может найти дополнительный смысл в греческом использовании времен.
Во втором примере, Иоанна 1:6, Эльберфельдер снова использует понятную фразу, но нарушает немецкую структуру предложения, которая предполагает наличие глагола в последнем предложении.
Это, насколько я знаю, намеренно. Эльберфельдер уделяет особое внимание раскрытию греческой грамматической структуры и использования лексики. Это делает его идеальным переводом для людей, которые знают греческий язык, но родным языком для них является немецкий, и хотят легко понять текст, не переводя его самостоятельно.
Для того, кто хочет читать Библию на немецком языке, чтобы улучшить свой немецкий, это может быть далеко не идеально, поскольку местами она написана немецкими словами скорее на греческом, чем на простом немецком.
Я бы предложил перевод "Hoffnung für alle".
«Hoffnung für alle» очень часто используется в Германии (особенно молодежью, потому что его легче читать, чем, например, перевод Лютера).
Привет из Германии ;)
Einheitsübersetzung — это версия, о которой я здесь не упоминал. Из-за авторских прав он недоступен на большинстве сайтов, где можно делать сравнения, или в бесплатных приложениях. Но он все еще существует. Я использую его и думаю, что это хорошо, и достаточно легко понять.
Это попытка экуменической версии, используемой как католической, так и протестантской церквями, но не уверен, что она удалась. Перевод Нового Завета в Einheitsübersetzung, насколько я знаю, является совместным усилием католических и протестантских ученых, Ветхий Завет в основном католический (и содержит второканонические книги).
Если вы хотите сравнить версии, вы можете попробовать загрузить следующую бесплатную программу для изучения Библии, с помощью которой вы также можете загрузить многие немецкие и несколько других языковых версий и сравнить их бок о бок с NKJV, однако версия NKJV — это версия, которую вы должны купить, но многие другие можно скачать бесплатно. Сайт для скачивания;
www.theword.net
Вы можете проверить это и посмотреть, интересно вам это или нет.
спасибо за множество ответов. В конце концов, во время поездки я нашел небольшой библейский магазин, быстро прочитал несколько из них и выбрал перевод « Эльберфельдер » (2006 г.), потому что он был в точном формате (дорожный размер, 5 дюймов x 4 дюйма). дюймы) я искал, и, похоже, у него не было никаких очевидных проблем с переводом. Я не слышал об этой версии, поэтому я просмотрел ее, и кажется, что это эквивалент Библии Дарби на английском языке, с которой я не знаком, но то, что я нашел о ней, звучало многообещающе. Если у вас есть какие-либо отзывы о моем выборе, я хотел бы услышать их в качестве комментария здесь.
Еще раз спасибо, и для любопытных, вот ссылка на него на амазонке для вашего удобства:
Издание немецкой Библии Эльберфельдера "горчичное семя" на Amazon
Просто совет для тех, кто хотел бы чередовать некоторые онлайн-переводы, есть веб-сайт с 9 различными немецкими переводами, а именно:
Ссылка на сайт https://www.bible.com/ , а также у них есть удобная версия мобильного приложения под названием «Библия».
Я как немец знаю, что лучше. Легко читать, но не так точно, как Эльберфельдер к основному тексту, — Лютер 2009.
Наиболее точной версией немецких Библий является Библия Эльберфельдера .
Эльберфельдер - единственная немецкая версия, принятая католической церковью.
пользователь13798
Эль'эндия Стармен
любопытный
ФаддейБ
гость37
Рафаэль Рош
гость37
гость37
Рафаэль Рош