Почему братья Йосефа свободно говорили в присутствии переводчика?

В « Парашат Микец » братья Йосефа встречают его, замаскированного под наместника короля Египта, и он обвиняет их в шпионаже, заключает в тюрьму на три дня и предъявляет требования, которые, как они знают, их отец никогда не допустит. В его присутствии они обсуждают свои подозрения в том, что они несут божественное наказание за плохое обращение с Йосефом много лет назад. Они безоговорочно обсуждают это перед Йосефом, потому что ( Бытие 42:23 ):

וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם

Они не знали, что Иосиф понял, потому что между ними был переводчик.

Другими словами (согласно интуитивному объяснению Раши), на протяжении всей встречи со своим замаскированным братом они говорили на иврите с переводчиком, который переводил Йосефу на египетский. Итак, они предположили, что Йосеф не знает иврита и поэтому они могут свободно говорить на этом языке.

Я всегда удивлялся, почему их не беспокоило, что переводчик сам сообщит об их разговоре Йосефу. Действительно ли этот стих означает, что переводчик был между ними, а теперь у него был фисташковый перерыв? Или существовал какой-то священный кодекс переводчиков, который они никогда не сообщали о подслушанных разговорах? Если бы у Йосефа были переводчики с иврита, разве они не должны были заподозрить, что у него есть шпионы, понимающие иврит, и подслушивающие их разговоры?

Ответы (4)

Сефер Биньян Ариэль объясняет, что, поскольку гемара в Соте подразумевает, что фараон не знал иврита (Лошон Хакодеш), это не был язык земли Ханаанской, и поэтому они были в безопасности, предполагая, что переводчик также понимал только ханаанский язык. (язык, на котором они разговаривали с Йосефом), но не иврит. Поэтому они не были осторожны, когда говорили между собой на иврите перед переводчиком.

Однако они должны были быть осторожны, чтобы не говорить между собой на иврите перед Йосефом, потому что он был правителем, и поэтому они должны были предположить, что он знает все языки, поскольку для правителей было нормальным знать все языки. Но поскольку они увидели, что «переводчик был между ними», стало ясно, что Йосеф не знал всех языков, потому что, если бы он знал, ему не понадобился бы переводчик, а вместо этого он говорил бы со своими посетителями напрямую на том языке, на котором они говорили. Из этого они сделали вывод, что если он не был знатоком всех других языков, то он, конечно, не знал древнееврейского, и поэтому они не были осторожны, когда говорили между собой на языке, на котором не все говорили.

Ханаанский и иврит настолько похожи, что это тоже кажется плохой идеей.

Сифсей Хахамим об этом Раши объясняет, что переводчик был там в предыдущих разговорах, но сейчас его не было. Я думаю, это и имел в виду Раши — переводчик присутствовал при всех беседах С ЙОСЕФОМ, — но поскольку эти беседы закончились, сейчас его там не было.

Не странно ли, что эти посетители будут тусоваться с вице-королем в его покоях для аудиенций, а не в беседе с ним?
@IsaacMoses Поскольку Йосеф представил им «предложение», им пришлось уйти, чтобы посоветоваться между собой, как ответить. В этом случае переводчик удалялся, чтобы они могли быть уверены, что их никто не понимает. Йосеф остался на своем троне, в пределах слышимости, но больше никто этого не сделал.

Рашбам и Радак объясняют, что переводчика больше не было.

Рашбам Бытие 42:23

:כי שומע יוסף. מבין: כי. עד עתה: המליץ ​​בינותם. כאלו אינו מבין לשונם

Радак Бытие 42:21

ויאמרו. אחר שהשלים דבריו עמהם והלך לו המליץ ​​שהיה יודע לדבר בלשון עברי ושומע מהם היה והיה אומר ליוסף בלשון מצרי כי יוסף היה מאד נשמר מהם שלא ידבר בלשון עברי שלא יחשבו עליו עם הכרת צורתו שהוא יוסף וכשהלך המליץ ​​התוודו על עונם

— И сказали. После того, как он закончил свои слова с ними и посредник ушел (ибо он знал, как говорить на еврейском языке, и он будет слушать их и говорить Иосифу на египетском языке (ибо Иосиф очень остерегался, чтобы они не говорили на еврейский язык, чтобы не подумали о нем (при узнавании его формы), что он Иосиф)) и когда посредник удалился, исповедовали свой грех.

Многие здесь, на MY, не читают на иврите или недостаточно хорошо, поэтому было бы здорово, если бы вы предоставили переводы или, по крайней мере, расширенное резюме, см., например, judaism.meta.stackexchange.com/q/3437/11501 для дискуссия по теме

Я думаю, что братья были потеряны сами по себе. Они понятия не имели. Понятия не имел, что это был Йосеф. Не думал, что их понимают. Понятия не имела, что они были на грани искупления. В такой момент, возможно, переводчик был ненужным, потому что сами их слова были ненужными. Йосеф мог судить по их действиям и их сердцам, а не только по их словам.

Переводчик был там только для того, чтобы создать впечатление, будто Йосеф не понимает иврита. Так что я не уверен, что способность Йосефа читать сердца своих братьев повлияет на его решение оставить переводчика в комнате. Кажется довольно очевидным, что Йозеф на самом деле слышал и понимал их разговор без их ведома, а не только их язык тела.