Чуть ниже ангелов или ненадолго ниже?

В большинстве переводов Послание к Евреям 2:7 передается как NIV: «…немного ниже ангелов…», но некоторые современные переводы (например, NET, NASB и т. д.) имеют другой смысл, как ESV:

7 Ты сделал его ненадолго ниже ангелов; ты увенчал его славой и честью, ЕСВ

Однако ESV не придает Псалму 8 того же смысла:

5 Но Ты унизил его немного перед небесными существами и увенчал его славой и честью. ЕСВ

Является ли греческий двусмысленным или есть четкие текстовые указания на то, что текст Евреям 2: 7 следует читать так, как указывают эти современные переводы?

Является ли иврит в Пс 8:5 более ясным?
@RalphM.Rickenbach В переводах не так много вариаций .
Разве у нас не было этого вопроса раньше? hermeneutics.stackexchange.com/questions/8643/…
На мой взгляд, правомерно спрашивать о греческом языке отдельно — в переводах ВЗ много отличий от МП, и автор Послания к Евреям (и его современники) воспользовался множеством возможностей построить аргументы из таких цитат, которые обращались к контексту. отличается от их первоначального места в еврейской Библии. (Без сомнения, перевод «ангелы» в другом вопросе произошел от греческого, но он якобы относится к ивриту и отличается от вопроса о ранге и времени.)

Ответы (3)

ESV, NASB и другие не являются ошибочными сами по себе , поскольку βραχυ может включать в себя ссылку на время.

Определение Тайера:

  1. короткий, маленький, маленький
    1. места, недалеко, немного
    2. времени, короткое время, ненадолго

По сути, ESV делает очень небольшую, но чрезвычайно оправданную интерпретацию этого стиха.

5 Ибо не ангелам Бог подчинил грядущий мир, о котором мы говорим. 6 Где-то засвидетельствовано,

«Что такое человек, что ты помнишь его,
или сын человеческий, что ты заботишься о нем?
7 Ты сделал его ненадолго ниже ангелов;
Ты увенчал его славой и честью,
8 и все покорил под ноги его».

Теперь, подчиняя все себе , он не оставил ничего вне своего контроля. В настоящее время мы еще не видим, чтобы все ему подчинялось . 9 Но мы видим того , кто на малое время унижался пред ангелами, а именно Иисуса, увенчанного славой и честью за претерпевание смертью, дабы, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. - Евреям 2:5-9 (ESV, выделение мое)

Автор Послания к Евреям прямо применяет это к Иисусу, который уже был описан как превосходящий ангелов в главе 1 , даже «поддерживающий вселенную силой своего слова (ст. 3) ». Поэтому, хотя Иисус был унижен ангелами, когда Он был человеком, это действительно было лишь на короткое время. Ибо после Своего воскресения Он был увенчан славой и честью и «воссел одесную величия на высоте, став настолько выше ангелов, насколько имя, которое Он унаследовал, превосходнее их (ст. 3-4) ».

Обратите внимание, что версия короля Якова включает «Или, немного уступая » в качестве альтернативного прочтения Евреям 2: 7 на полях :

Евреям 2:7 KJV примечание на полях

Кроме того, слово, переведенное как «мало» в Псалме 8: 5, - это מְעָט, что также может включать ссылку на время, как это видно из Псалма 37:10 (NJKV).

Еще немного [מְ֭עַט], и нечестивых уже не будет;
Действительно, вы будете тщательно искать его место,
Но его не будет больше.

О чем говорит Джон Гилл в своем комментарии к Псалму 8:5.

Продолжительность этого низкого состояния была «недолго»; ибо так может быть переведено еврейское слово מעט, как в Псалме 36:10, и греческое βραχυ τι, используемое Септуагинтой и автором послания к Евреям, как в Деяниях 5:34. ..

Следует отметить, что к евреям, как и большинство новозаветных авторов, в качестве исходных текстов использовалось множество греческих свитков койне, а не еврейские свитки. Здесь это очевидно, потому что евреи «ниже по рангу, чем Бог», в то время как греческие Ветхий Завет и К Евреям имеют «ранг ниже, чем ангелы».

Но чтобы ответить на ваш вопрос, похоже, что BDAG имеет «ранг ниже, чем ангелы», основываясь на том, что это цитата из Псалма 8: 6, но сразу после этого отмечает, что та же конструкция используется в Исайя 57:17 для краткого обозначения время:

βραχύς, εῖα, ύ (Pind., Hdt. +) прим. 'короткая'. ① пер. к малой длине, короткости, пространству: βραχύ (так Чт. 1, 63, 2; 2 км. 16:1) διαστήσαντες немного дальше в Деян. 27:28. ② пер. быть кратким по продолжительности, кратким, коротким, по времени: β. (τι) на короткое время (Аэл. Аристид. 13 стр. 276 Д.) Деян. 5:34; Евр. 2:7 (цитирует Пс. 8:6, что относится к рангу; в Ис. 57:17 β. τι обозначает время), 9; μετὰ β. чуть позже Лк 22:58.③ пер. к малому количеству, малому, маленькому (1 Км 14:29, 43; Нав., Белл. 1, 597, Ант. 9, 48 ἔλαιον βραχύ): малое количество β. τι немного J 6:7 (ср. Thu. 2, 99, 5). διὰ βραχέων в нескольких словах, кратко Hb 13:22 (помимо exx. в FBleek ad loc., s. также Just., AI, 8, 3; Tat. 41, 3; Ocellus Luc. 35; Ptolem., Apotel 1, 1, 3; Лукиан, Токсарис 56; Пс.-Лукиан, Харид. 22; Аэл. Аристид. 13 стр. 183 Д.; Ахиллес Тат. 7, 9, 3; Пстрас 41, 8 διὰ βραχέων σε διδάξω; EpArist 128; Jos., Bell. 4, 338). LTrudinger, JTS 23, '72, 128–30. — 1 Pt 5:12 P72. — B. 883. ДЕЛГ. мм.

Арндт, В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 183). Чикаго: Издательство Чикагского университета.

По записи для PARA BDAG имеет:

③ признак сравнительного преимущества, по сравнению с, больше, чем ἁμαρτωλοί, ὀφειλέται π. πάντας LK 13: 2, P 758 4 (PSI 317, 6 [95 AD] παρὰ πάντας; Jos., C. Ap. 2, 234 παρὰ τ. , 20, 3 παρὰ πάντας ἀδίκως μισούμεθα). κρίνειν ἡμέραν παρʼ ἡμέραν (с. κρίνω 1) Рим. 14:5. π. πᾶσαν τὴν γῆν B 11:9 (пророческая цитата неизвестного происхождения). π. πάντα τὰ πνεύματα более всех прочих духов Hm 10, 1, 2. ἐλαττοῦν τινα π. τινα делать кого-то ниже кого-то Евр 2:7, 9 (с. ἐλαττόω 1 и ср. PGrenf I, 42, 12 [II до н. э.] ἐλαττουμένων ἡμῶν παρὰ τοὺς δεῖνα). εἶδος ἐκλεῖπον π. τὸ εἶδος τῶν ἀνθρώπων (s. ἐκλείπω 4) 1 Cl 16:3. — После комп. (Фт. 1, 23, 3; АпкЕсдр 1:22; Тат. 2, 2) Лк 3:13; Евр 1:4; 3:3; 9:23; 11:4; 12:24; Б 4:5 (ср. Да 7:7); Hв 3, 12, 1; Hs 9, 18, 2. — Когда проводится сравнение, одному из его членов может быть уделено так мало внимания, что он сойдет за фр. рассмотрение целиком, так что «более чем» становится вместо, а не за исключением (Plut., Mor. 984c; PsSol 9:9; EpArist 134; Just., AI, 22, 2) κτίσαντα служат творению, а не Творцу, Рим 1:25 (ср. ЭпАрист 139: евреи поклоняются τὸν μόνον θεὸν παρʼ ὅλην τὴν κτίσιν). δεδικαιωμένος παρʼ ἐκεῖνον оправдано, а не другое Лк 18:14. ἔχρισέν σε … παρὰ τοὺς μετόχους (Бог) помазал вас, а не ваших товарищей Hb 1: 9 (Пс 44:8). ὑπερφρονεῖν παρʼ ὃ δεῖ φρονεῖν Рим 12:3 (Plut., Mor. 83f παρʼ ὃ δεῖ). παρὰ καιρὸν ἡλικίας HB 11:11 (плут., Рим. 25, 6 παρʼ ἡλικίαν; Cp. ἡλικία 2a) .— παρὰ Δύναμιν за их средствами (S. Δύναμις 2) 2 COR 8: 3.—AFTER ἄλλ (S. Δύναμις 2) 2 COR 8: 3.—AFTER ἄλλ (S. Δύναμις 2) 2 COR 8: 3.—AFTER. Lach., 178b, Leg., 3, 693b, X, Hell, 1, 5, 5; Demosth, 18, 235), кроме 1 Кор. 3:11.

Арндт, В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 757–758). Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Поэтому мне кажется, что грамматика предполагает «немного ниже, чем ангелы», и многие переводят это именно так, но БДАГ и другие переводчики, опираясь на текст на иврите, переводят как «немного ниже, чем». Переводчики не согласны по веским причинам. Моя собственная склонность заключалась бы в том, чтобы сказать «на короткое время [ниже по рангу], чем ангелы», потому что я сомневаюсь, что автор «К евреям» был знаком с ивритом. Честно говоря, это могло бы даже читаться как «кратко среди ангелов», потому что без иврита приходится вставлять слово «нижний», которого нет в тексте.

Я не претендую на то, чтобы разрешить этот вопрос, но надеюсь, что показал, как неуклюжая передача с иврита на греческий испортила перевод, и это очевидно в различных переводах.

Меня смущает эта дихотомия между «кучей греческих свитков» и «текстами на иврите». Разве тексты на иврите тоже не были написаны на свитках?
Я не собирался создавать дихотомию форматов, которые все были бы на свитках; Я отредактирую ОП.

Только масорет на иврите, что подтверждается кумранскими свитками, является законным текстом. Все остальные, кто с ним не согласен, должны исправиться.

Нам нужно читать простой и понятный иврит так, как он написан, а не танцевать вокруг текста, пытаясь перевести или истолковать его грубый и простой смысл.

Везде, где эта фраза встречается в Библии, [מאלֹהים] переводится как «от Б-га». Зачем переводить этот отрывок по-другому?

Простой и понятный иврит:

מה אנוש
что такое человечество

כי תזכרנו
что Ты подумаешь о нас

ובן אדם
и сын человеческий

כי תפקדנו
, что Ты сосредоточишься на нас

ותחסרהו מעט
А потом ты его немного уменьши

מאלֹהים
чем/от Б-га

וכבוד והדר
и слава и честь

תעטרהו
Ты украсишь его

Этот отрывок связан с Осии 2:16.

והיה ביום ההוא
И этот день назначен/существует

נאם יי возвещает
Господь

תקראי אישי
зови Меня мужем-ровесником

ולא תקראי לי עוד
и ты больше не будешь звать меня

בעלי
мой муж-хозяин

Поздний дождьד должен соответствовать предыдущему дождю

Если кто-то признается в том, что он библейский фундаменталист, то вы должны оставаться верным библейскому фундаменталисту и читать Библию так, как она написана на древнееврейском языке, верным ее буквальной грамматике и структуре, не предвзятым к поздним дождям.

Именно поздние дожди должны согласовываться с ведущим/прошлым дождем, а не наоборот.

כי נתן לכם את המורה לצדקה
Поскольку Он дает вам ведущий/прежний дождь в правильном порядке

ויורד לכם גשם מורה ומלקוש בראשון ниспосылает
на вас бурю свинцового/раннего дождя и позднего дождя в первом/свинцовом дожде.

מורה, идиоматическое «бывший», дождь означает «проводник», «лидер».

Вы не изменяете еврейские писания, чтобы удовлетворить богословию ваших христианских писаний. Вы должны самостоятельно читать на иврите, а затем модифицировать свои христианские писания и теологию, чтобы они соответствовали еврейским писаниям.

Более поздние писания должны ориентироваться на еврейские писания, а не наоборот. ЕСЛИ возникают какие-либо разногласия или конфликты, последние писания должны отделиться и признать, что это не поздний дождь по отношению к проливному дождю.

Если отрывок в его первоначальной форме нарушает нашу теологию и концепцию спасения, тогда мы должны изменить нашу теологию и спасение, чтобы привести их в соответствие с отрывком. Вместо того, чтобы добавлять йоты и концепции, чтобы изменить первоначальный смысл отрывка.

Следствие этих отрывков

Человеческая раса — избранная раса. Евреи — просто народ, выбранный для того, чтобы раскрыть этот факт. Евреи — всего лишь йента для организации брака человечества с Творцом. Любая теология, предполагающая, что они заменят евреев, глупа и бессмысленна, потому что зачем вам сосредотачиваться на том, чтобы быть йентой, а не невестой?

Б-г хочет жениться на умной, спонтанной и независимой невесте. Невеста, которая способна принимать решения самостоятельно. Если вы не согласны, то вы должны быть женоненавистником, потому что вы предпочитаете, чтобы ваша жена была глупой, покорной, беспрекословной, без собственного мнения, боящейся вас.

Если у вас есть право и привилегия иметь умного, непосредственного и независимого супруга, зачем вам лишать Б-га такого супруга? Является ли Б-г меньшим, чем вы, менее привилегированным, чем вы?

Б-г хочет, чтобы Его невеста была равной Ему. Независимо от того, что говорит теория сингулярности, созданное не может быть более разумным, чем создатель. Так что у Б-га нет иного выбора, кроме как довольствоваться человеческим родом, который лишь немногим меньше его и асимптотически равен Ему.

Это может занять у нас еще 8 миллиардов лет, но по плану Всевышнего мы в конечном итоге окажемся там, где Он хочет, чтобы мы, человеческий коллектив, были.

G'd инженер интеллектуальных систем

Предельная фантазия инженера машинного интеллекта состоит в том, чтобы создать машинный интеллект, который будет таким же разумным, как и она, предполагая, что она очень умна и сообразительна, ... гм. На каждом этапе она бросает конфликты и условия отказа в свою интеллектуальную машину, чтобы просочиться в ее машину к более высокому интеллекту и решениям.

Точно так же Б-г бросает в человеческий род болезни, конфликты, катастрофы, голод и т. д., чтобы заставить нас, коагулировать человеческую сеть, чтобы просочиться к более высокому коллективному разуму и решениям.

Суббота

является единственным интерфейсом между Творцом и творением. Единственный путь спасения.

Для тех, кто верит в этого конкретного бога Иисуса, говорят, что даже ваш бог сказал

Придите ко мне все обремененные, и я дам вам субботу.

Если вы системный инженер по динамике, вы заметите, что точки покоя или нулевые точки необходимы и находятся в каждой системе, которая должна достичь стабильности. В информационных системах, в электронных схемах, в хаотических системах нулевые точки покоя необходимы для стабильности и синхронизации.

Жестокость и суровость сил эволюционного развития, которые Б-г навязывает человечеству в Своей стратегии достижения супруги, равной Его положению, и от которых нам нужно это укрытие в субботу, точка покоя, независимая от времени и пространства. .

Суббота — единственный путь к спасению человечества, так что даже атеист, соблюдающий субботу, будет иметь (хотя и неосознанно) связь с Б-гом.

Ответственность человечества за игру в бога

Ожидаемая ответственность человечества состоит в том, чтобы научиться и осознать, что мы должны играть роль бога для Вселенной, в нашей ответственности достичь равенства с Б-гом.

Это мы, человеческий коллектив, решаем, приемлемо ли убийство нерожденных детей. Это мы решим, допустимы ли однополые браки и клонирование человека. Б-г возложил эту ответственность на наши плечи.

Мы обязаны создавать новые формы жизни, продлевать человеческую жизнь и однажды технологически достичь вечной жизни человечества. Не используйте аллегорию Вавилона, чтобы неуместно отказаться от этой ответственности.

Мы сотворцы Вселенной

В Бытие 2,

ויכל שמ tשמים והארץ
וכל ו
ויכל אלהים ביום שבtoשביעי
מלאכתו אשר עשה
וישבת ביום השביעי מלאכתו אשר עש всем וישבת ביום
השביעי מכלו אשר עשה

Затем Он завершает небеса и землю
и все их силы
и завершает Б-га на 7 -й день
Свое задание/ поручение , которое Он выполнил,
а затем отдыхает на 7-й день
от всего Своего задания/поручения , которое Он выполнил.

[מלאכת] является причастным производным от [מלאך], где [מלאך] было ошибочно переведено языческим термином «ангел». В оригинальном иврите Библии нет «ангелов», а есть только уполномоченные по заданиям. [מלא] означает «исполнять», наполнять — следовательно, «моя чаша переполняется».

[יכל] означает завершение , а не завершение . «Полный» как в «полном» списке инвентаря.

Б-г просто выполняет Свою задачу/комиссию, не заканчивая создание Вселенной. Б-г просто сделал материал доступным и, согласно традиции Каббалы, разбросал этот инвентарь. И мы, человеческий род, соберем Вселенную по собственному желанию. Существует почти бесконечное, динамически-хаотично конечное количество возможностей того, как мы, люди, соберем эту Вселенную. Это не головоломка, потому что головоломка подразумевает, что есть один и только один конечный результат, продиктованный Б-гом. Исход и завершенность Вселенной определяется нами, человеческим коллективом.