Какой глагол в Деяниях 16:34 изменяет наречие «πανοικεί» («со всем домом/семьей») и как нам определить такое определение?
В некоторых переводах, таких как ESV, πανοικεί изменяет глагол ἠγαλλιάσατο («он радовался»):
Затем он привел их в свой дом и поставил перед ними пищу. И радовался он со всем домом своим , что уверовал в Бога. - ЕСВ
В то время как другие, такие как NET, похоже, указывают на то, что πανοικεί изменяет глагол πεπιστευκὼς («поверив»):
Тюремщик ввел их в свой дом и поставил перед ними пищу, и очень обрадовался, что уверовал в Бога вместе со всем домом своим. - СЕТЬ
Буквальный перевод Деяний 16:34 (BLB)
И, приведя их в дом, накрыл [для них] стол и возрадовался со всем [своим] домом, уверовав в Бога.
Это правда, что наречие πανοικεὶ (= весь дом) может изменить либо:
Любой из них грамматически возможен. Ответ на самом деле дается окружающими стихами, V31-34.
31 Они ответили: «Веруй в Господа Иисуса, и спасешься ты и весь дом твой». 32 Тогда Павел и Сила говорили ему и всем в доме его слово Господне . 33 В тот час ночи тюремщик взял их и омыл им раны. И без промедления крестился он и весь дом его . 34 Затем он привел их в свой дом и поставил перед ними трапезу. И возрадовался он и весь дом его, что уверовали в Бога.
Таким образом, мы наблюдаем, что:
Почему? потому что все они уверовали в Бога и радовались своему спасению. (Сравни Иса 25:9).
Другая возможность несостоятельна. Если радость изменяет веру, то в V34 есть только радость человека.
Остин
Доттард
Остин