δόλος = обман в Иоанна 1:47

О встрече Иисуса с Нафанаилом написано так:

Ин 1:47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, сказал о нем: вот, истинно Израильтянин, в котором нет лукавства! (ЕСВ)

Εἴδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν . (МТ)

Может ли утверждение, использующее здесь слово δόλος, означать что-то вроде «ты чистокровный израильтянин, без пятна (другой крови)», или оно означает только, как в большинстве комментариев, что Нафанаил не имеет лжи «в устах своих»? (т.е. не лживый человек)?

ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν = в ком нет хитрости .
«Коварство», возможно, является более подходящим переводом слова δολος.
Между прочим, некоторые толкователи считают, что Иисус здесь саркастичен из-за более раннего замечания Нафанаила (т.е. Нафанаил пытается скрыть свой скептицизм). Я лично не думаю, что чтение правильное, но, возможно, стоит отметить, поскольку оно имеет смысл только при чтении скрытности/обмана.

Ответы (1)

Кажется, что в значении δόλος не так много различий. Если вы хотите выразить это по-другому, Иисус говорил, что религиозное служение Нафанаила как израильтянина было искренним, без лицемерия.

δόλος, ου, ὁ (…) обман, хитрость, коварство… ἐν ᾧ δ. οὐκ ἔστιν, в ком нет ничего ложного

Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 203) . Чикаго: Издательство Чикагского университета.

88,154 δολιόω; δόλος, ου m: обмануть с помощью хитрости и лжи — «обманывать, обманывать, вероломно». δολιόω: ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 'лгут языком своим' Рим 3:13. δόλος: συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν «предательски задумали схватить Иисуса» Мф 26:4.

Лоу, Дж. П., и Нида, Э.А. (1996). Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 758). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

В сирийском Пешита есть crib :

Существительное. Глянец: обман; вина; обман; хитрость; ремесло.

Кираз, Джорджия (2003). Аналитический словарь сирийского Нового Завета: на основе базы данных SEDRA 3 Джорджа Антона Кираза. Беллингем, Вашингтон: Программное обеспечение Logos Bible.

В латинской Вульгате есть dolus:

dolus, i, m., хитрость, 2 Кор. 12:16; хитрость, обман, 1 л. 2:1 и далее.

Харден, Дж. М. (1921). Словарь Вульгаты Нового Завета (стр. 39). Лондон; Нью-Йорк: Общество распространения христианских знаний; Макмиллан Ко.

Хороший ответ, @Perry Webb. +1. На самом деле это слово встречается в Новом Завете 11 раз (Мф. 26:4, 7:22, 14:1, 1:47, Деян. 13:10, 1; 29, 2 Кор. 12:16, 1 Фес. 2:3, 1 Петра 2:1, 22, 3:109) и в каждом случае означает хитрость или обман.