Как лицензировать мой перевод для публикации под моим авторским правом?

Я планирую перевести статью и распространять ее под своим именем в качестве переводчика с лицензией, которая разрешает свободное распространение работы с уведомлением об авторских правах и приветствует пожертвования. Какому типу лицензии я должен следовать и использовать в своей работе?
Как указал Кицунэ , я должен также учитывать лицензионное соглашение с исходным документом, поскольку в документе говорится, что некоммерческое использование в образовательных целях разрешено, я думаю, должно быть нормально переводить и распространять переведенную версию, хотя перевод прямо не упоминается в документе. исходная бумага. Вот уведомление под первой страницей газеты:

Разрешение на изготовление цифровых или печатных копий всей или части этой работы для личного использования или использования в классе предоставляется бесплатно при условии, что копии не изготавливаются и не распространяются с целью получения прибыли или коммерческой выгоды, и что на копиях есть это уведомление и полная цитата на первой странице. . Чтобы копировать иным образом, переиздавать, размещать на серверах или распространять в списках, требуется предварительное специальное разрешение и/или плата.

Ответы (2)

Извините, либо я невнимательно прочитал, либо вы добавили подробности.

В общем, авторские права везде есть у оригинального автора. По крайней мере, в США вам даже не разрешается публиковать перевод без разрешения оригинального правообладателя, потому что только правообладатель имеет право решать, публиковать его или нет.

Кроме того, добросовестное использование не имеет значения, поскольку перевод является производным . Если бы вы писали пародию или меняли персонажей и обстановку в романе, это было бы трансформирующим и допустимым.

Переводы считаются повторной публикацией, поэтому ответ на ваш вопрос находится в конце предоставленного заявления об авторских правах: «для повторной публикации, размещения на серверах или распространения в списках требуется предварительное специальное разрешение и/или плата».

Вам просто нужно вежливо попросить, объяснить, почему вы это делаете (расширение охвата их работы, помощь науке и т. д.), объяснить, что вы сохраните пункт об авторских правах, и получить разрешение на «публикацию» перевода (с вашим переводом). атрибуция).


Мой оригинальный ответ:

Я рекомендую вам изучить лицензию Creative Commons и ее варианты. Он должен решить все ваши проблемы, включая атрибуцию.

Вот удобный инструмент выбора лицензии, который они предоставляют.

Что касается пожертвований, вам просто нужно запросить их и предоставить средства, будь то адрес Paypal или один из нескольких онлайн-сервисов «чаевых».

Документ, который вы переводите, защищен авторским правом? Позволяет ли текущее авторское право распространять документ?

Вы не получаете каких-либо авторских прав на документ, просто переводя его, если только у вас нет соглашения с правообладателем, которое конкретно дает вам такой интерес. Перевод обычно выполняется по найму, и первоначальный владелец авторских прав сохраняет за собой все авторские права на перевод. Вам будет разрешено переводить и распространять переведенный документ только в том случае, если оригинал опубликован под каким-либо полным или ограниченным авторским правом «общественного достояния». Если это не так, вы подвергаете себя довольно значительным штрафам за нарушение авторских прав.

Это интересный момент. Я не полностью понял уведомление об авторских правах в исходном документе. Я отредактирую сообщение, чтобы включить уведомление. Однако я не уверен, что это позволит мне распространять перевод.