Это Марка 7:19 из NIV:
Ибо оно не входит в их сердце, а входит в их желудок, а затем выходит из тела». (Говоря это, Иисус объявил всю пищу чистой.)
Каждый раз, когда я вижу примечание в скобках в древнем тексте, мне кажется, что это более позднее добавление писца.
Содержат ли наши самые старые рукописи эту часть стиха? Даже если это так, есть ли основания полагать, что это было более позднее дополнение?
Здесь нет существенных текстовых вариаций: все наши рукописи включают эту скобку. Нет никаких рукописных доказательств того, что это более поздняя вставка. (См. этот список текстовых вариантов, а также отсутствие каких-либо вариантов, перечисленных в NET-библии.) Таким образом, мы можем быть полностью уверены, что глава рукописной традиции (то есть самый недавний общий предок всех наших текущих документов) была эта скобка.
Из этого не обязательно следует, что в исходном тексте была эта скобка. Например, многие эксперты считают, что часть Галатам 4:25 и/или 1 Коринфянам 14:34–35 были примечаниями на полях, написанными одним из первых читателей текста, а не частью оригинала, несмотря на то, что все наши тексты содержат эти стихи. Это называется «гипотезой», и гипотезы без текстовых доказательств, как правило, не получают широкой поддержки. (В приведенных выше примерах есть по крайней мере некоторые интересные текстовые вариации, даже какая-то версия всегда присутствует.)
Мне удалось найти по крайней мере одного автора ( Элликота ), который предположил, что Марка 7:19 был ранним комментарием на полях. Но, похоже, не так много доказательств, подтверждающих это.
Это не вопрос текстовой критики, и нет никаких оснований отвергать подлинность Марка 7:19. Это целиком вопрос интерпретации текста. Давайте посмотрим на самые старые версии:
В греческом оригинале есть:
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρΔιαν αλλ εις την κοιλιαν και εον εις την κοιλιαν και εις τον αφεΔρωνα εααααθαθββ αααθββ ααα> ααα> βαα >? ααα> τααθββ αα> αα> ααα> αβ ααα> αβ ααα> αα> αα> αα> αβ ααα> αβ αα> αα> αβ αα> αα> αονβ ταα> ταα> ταα> ταα> αγ εονγ εις την εοριαν κα> τγ εα> τοναδοшить εγ
Пшитта имеет:
ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܳܐܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܶܗ ܘܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܝܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ܀܀܀
В древнесирийском (Vetus Syrus) есть:
сложились
А в Вульгате есть:
quia non introit in coreius, sed in uentrem uadit, et in secessum exit, purgans omnes escas
И сравните KJV:
За то, что оно входит не в сердце его, а в чрево, и выходит на сквозняк, очищая всякую пищу?
Причастие καθαριζων «очищающий, очищающий» может быть истолковано либо с αφεδρων «выделительная система», либо с подлежащим глагола «он сказал», то есть: Иисус. Таким образом, греческий текст может означать либо то, что кишечник очищает пищу, либо цитата может заканчиваться словом εκπορευεται, за которым следует утверждение, что «он» (Иисус) тем самым «очищал всю пищу». Латинский язык имеет ту же двусмысленность (purgans может сочетаться с secessum или с подлежащим dicebat), но Pshitta допускает только первую интерпретацию (xtreme женского рода и, следовательно, должен сочетаться с ܬ������������������������������������������������.). Однако Vetus Syrus допускает обе интерпретации, хотя последняя (с Иисусом в качестве референта) кажется очень натянутой.
Иисус был евреем и разговаривал с евреями. Поэтому, когда говорится, что он объявлял всю еду кошерной, он говорил о том, что является едой для еврея, а не для западного ума (даже если это написал Марк). Кроме того, проблема заключалась не в «еврейской» еде, а в том, что вы не моете руки перед едой, что делает пищу нечистой или непригодной для еды ... Извините, но кошек, крыс и свиней никогда не было на еврейской еде. меню.
В Деяния 25:7-8. Когда Павел вошел, вокруг него стояли иудеи, пришедшие из Иерусалима. Ему предъявили много серьезных обвинений, но доказать их не смогли.
8 Тогда Павел выступил в свою защиту: «Я не сделал ничего худого ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря».
Он не мог бы сказать, что ничего не сделал против еврейского закона, если бы не ел кошерную пищу. Отказ от кошерной пищи определенно противоречил еврейским законам. Павел путешествовал и проповедовал слишком много разных людей, но оставался кошерным. Да, я знаю, вы можете цитировать видение Петра, но Святой Дух открыл, что язычники, которых мы теперь угодны Богу, это не имело ничего общего с пищей... В Деяниях 10:28 Петр сказал: «И сказал им: знаете ли, что человеку Иудею противозаконно держаться вместе или приходить к иноплеменнику; но мне Бог показал, чтобы я не называл никого нечестивым или нечистым». Также там говорится, что когда иудеи услышали, что Петр пошел в дом Корнилия, они не прославили Бога за освобождение их от кошерных законов, но они поняли, о чем говорит видение Петра ... что теперь раскаявшиеся язычники, которые были нечисты, считаются чистыми, и я славлю Бога за то, что теперь Он принял уверовавших язычников. Это можно найти в Деяниях 11:18. «Выслушав это, они умолкли и прославили Бога, говоря: значит, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь». Они не благодарили Бога за то, что он освободил их от еврейских кошерных законов… Не навязывайте то, что Бог никогда не намеревался в своих словах. Вы застреваете в своем великолепном знании греческого языка и упускаете контекст сказанного. .Не навязывайте в Своих словах то, чего Бог никогда не имел в виду. Вы застреваете в своем великолепном знании греческого языка и упускаете контекст сказанного. .Не навязывайте в Своих словах то, чего Бог никогда не имел в виду. Вы застреваете в своем великолепном знании греческого языка и упускаете контекст сказанного.
Проверяя это, я сначала посмотрел на KJV, в котором говорится
За то, что оно входит не в сердце его, а в чрево, и выходит на сквозняк, очищая всякую пищу?
Где "Сказав это, Иисус провозгласил"? Его там нет. Теперь ненормально, чтобы KJV опускал слова. Вот я и посмотрел на грека.
οτι (потому что) οκ (не) εισπορευεται (Enterethet) αυτου (It) εις (в) την καρΔιαν (сердце) αλλ (но) εις (в) την κοινααααααα • (и) εις (и) εις (и) εις (и) εις (и) εις (и) εις (и) (и) εις εις (и) (и) εις εις εις ειеде) (и) εις εις (и) εις ειеде) (и) ε означает) (и) ε) (и) ε означает) (и) ε) (и) ε) (и) ε) (и) ειеде) (и) ε означает) (и) ε) (и) ε) (и) ε) (и и) ε) (напиток) εκπορευεται (выходит) καθαριζον (очищение) παντα (все) τα βρωματα (еда)
Итак, здесь в NIV есть дополнение, которого нет в греческом языке, а именно: «Говоря это, Иисус провозгласил»
Движимый непреодолимым желанием позволить тексту говорить сам за себя, я представляю Марка 7:18,19 следующим образом:
18 Он же сказал им: таким образом и вы сами поступаете неразумно. Разве вы не понимаете, что ничто внешнее, войдя в человека, не может осквернить его, 19 потому что не вошло в сердце его, а в чрево? Затем, очистив всю пищу, ее выбрасывают в унитаз » .
Обоснование стиха 19:
@davidbrainerd в своем ответе был прав, привлекая внимание к этому стиху, и я представляю свой ответ, чтобы показать всем на греческом языке, что его озабоченность явно подтверждается текстом.
Основным предметом слов Иисуса в Марка 7:19 является «пища»:
что оно не может развратить человека, потому что идет в чрево, а не в "сердце"
что с ним что-то происходит в животе, что требует опорожнения в туалет.
Чтобы передать второй пункт, Иисус вводит идею «очищения» ПИЩИ посредством причастия, καθαριζον (NNS) в TR, но καθαρίζων (NMS) в WH.
Идею о том, что «еда» является предметом «очищения», легче приспособить с помощью TR, потому что и причастие, и «еда» имеют именительный падеж среднего рода. Однако это представляет проблему для переводчиков NIV, поскольку в WH такого соглашения нет. Итак, они были вынуждены заключить соглашение, сделав «очищающее» заявление Иисуса относительно «всех продуктов».
Я говорю изготовленный, потому что нет возможности представить греческий язык в его естественном состоянии, как это сделал я, что показывает установленную ими связь.
У NIV, однако, не было такой трудности с 1 Иоанна 5: 7,8, где участниками «свидетельствования» μαρτυρουντες (причастие именительного падежа мужского рода) являются το πνευμα , το υδωρ и το αιμα (номинатив среднего рода) . .
Необходимость заключенного в квадратные скобки текста NIV (и других) была вызвана современным предпочтением греческого языка WH, а не TR. Однако, если переводчики NIV могут принять неточность в отношении греческого языка 1 Иоанна 5 без необходимости придумывать что-то, чего нет в греческом, то они должны делать то же самое в отношении Марка 7:19.
ФДБ
Рэй Баттерворт