Опущение «взять крест» Марка 10:21

Почему многие современные Библии опускают слова «взять крест» в Евангелии от Марка 10:21 ?

Ответы (2)

Большинство современных Библий являются переводами, основанными на критических текстах на греческом языке, таких как NA27 или UBS 4 . Это эклектичные тексты, составленные учеными путем изучения всех доступных рукописей и применения принципов текстологической критики, чтобы попытаться воспроизвести оригинальные автографы.

В случае с Марка 10:21 эти ученые считают весомым доказательством, указывающим на то, что фраза αρας τον σταυρον («взять крест») была добавлением переписчиков, заимствовавших фразу из Марка 8:34. Это основано на весе рукописей, в которых фраза отсутствует. Наиболее важными среди них являются Sinaiticus и Vaticanus , которые являются одними из самых старых и полных доступных рукописей и которые современные ученые считают одними из лучших сохранившихся рукописей. Но и в ряде других важных рукописей — CD Δ Θ Ψ 0274 — фразы в Марка 10:21 нет.

Хотя есть несколько более старых рукописей, которые включают эту фразу (в частности, Alexandrinus и Washingtonius ) по мнению ученых, составляющих критический текст, текстовые свидетельства довольно убедительно указывают в пользу более короткого чтения:

Textus Receptus, после буквы А и множества минускул, добавляет пояснение к 8:34: ἄρας τὸν σταυρόν. Более короткий текст сильно поддерживается א BCD Δ Θ Ψ al. 1

Чтение WH NU имеет превосходное свидетельство среди ранних и разнообразных рукописей. В конце этого стиха несколько книжников добавляют «взять крест», заимствованное из 8:34. 2


1 Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 89). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

2 Комфорт, PW (2008). Текст Нового Завета и комментарий к переводу: комментарий к вариантам прочтения древних рукописей Нового Завета и их отношению к основным английским переводам (стр. 138). Кэрол Стрим, Иллинойс: Tyndale House Publishers, Inc.

Я думаю, что @Solarnal предоставил то, что следует считать ответом. Я хотел бы только добавить, что в большинстве манускриптов на самом деле Господь просит юношу взять свой крест, как и Патриарший текст Константинопольского православного престола 1904 года, в котором была предпринята попытка согласовать все различные греческие тексты. тексты в обращении среди грекоязычных церквей.

Как показано выше, преобладание греческих свидетельств говорит в пользу исключения слова «возьми свой крест». Я хотел бы добавить латинское свидетельство из моей «Реконструкции оригинальной латыни Евангелия от Марка» (в Интернете). В других 7 старолатинских рукописях он отсутствует, aq есть, но в другой формулировке (это разные переводы с греческого) и в разных местах, q неуклюже вставлен в конце стиха, показывая, что это явно более позднее добавление. Латинский явно выступает за его опущение.

Добро пожаловать в BHSX. Большое спасибо, Дэвид, за этот вклад. В Вульгате Иеронима он отсутствует, и почти во всех «александрийских» манускриптах он отсутствует, а в большинстве византийских манускриптов он включен. Таким образом, UBS5 и NA28 опускают его, а последние два являются текстами, на которых основано большинство Библий.