Насколько я понимаю, в греческих текстах Марка 1:2 есть разница в значении. Что приводит к разнице в переводе NASB по сравнению с переводом KJV.
С переводом NASB, начинающимся со слов «как написано у пророка Исаии: ...», а с KJV, начинающимся со слов «Как написано у пророков ...». Мне было интересно, знал ли кто-нибудь, когда впервые появилась разница в значении («написано у пророков», а не конкретно написано у Исаии)? Я предполагаю, что текстовая версия NASB более ранняя, но когда появилась версия KJV? Появилось ли оно до Textus Receptus?
Я надеюсь, что это не считается не по теме, так как это имеет отношение к смыслу (как в смысле стиха). Заранее спасибо за любые ответы.
Короткий ответ:
Вариант, вероятно, предшествует V веку.
Длинный ответ:
Это вариант с длинной и интересной родословной. Хотя мы не знаем точную дату этого варианта — относящегося к пророкам, а не к Исайе — он действительно встречается в текстах, предшествующих Textus Receptus.
В Textus Receptus Стефана 1550 года (см. Здесь ) упоминаются «пророки», а не Исайя:
ως γεγραπται εν τοις προφзорения εν τοις προφηταις ι εγω αποστελλω τον αγγελον μου προστελдол τον αγγελον μου προστλω τον αγγελον μου προσωπου ος κατενενοδ τ Щото Щ ο Щото Щ μ Щест τνοδ τ Щест τνοδ Щест τοβ τ Щест τννοδννοδ τ Щест τ Щум Щ ο Щест τ Щум.
Как отмечает Тони Чен, текстологи обычно предпочитают прочтение «Исайи» из-за его присутствия в очень ранних александрийских рукописях (например, в Синайском кодексе, Ватиканском кодексе, соответствующую страницу рукописи которого можно посмотреть здесь ) .
Александрийский кодекс - очень ранний пример варианта «пророки» в византийском текстовом шрифте; показывая, что вариант существовал еще в 5 веке. В Википедии есть хорошее резюме того, какое чтение встречается в некоторых из самых ранних рукописей.
Споры об александрийских и византийских текстах — более серьезная проблема, чем я попытаюсь затронуть в этом посте, но Textus Receptus в значительной степени опирался на византийские тексты.
Я приведу только одну причину - из текстовой критики - в пользу чтения "Исайи".
Принято считать, что исправление писцом — особенно изменение, которое прилипает — с большей вероятностью сгладит жесткое чтение, чем наоборот. Мы не должны использовать это как универсальное обобщение (помните ту строчку: «все обобщения ложны!» =)), но это частый и надежный инструмент при изучении древних рукописей.
Поскольку ветхозаветная цитата — это не просто цитата из Исаии, а фактически слияние цитаты из Малахии с цитатой из Исаии, переписчик с большей вероятностью обновит ссылку на Исаию (потому что она цитирует несколько пророков, а не только Исайю). ), чем взять ссылку на пророков и конкретно заменить ее Исайей. Итак, теория гласит, что где-то в генеалогическом древе византийских рукописей писец подумал, что было бы полезно заменить «Исайя» на «пророки», поскольку цитировались и Исайя, и Малахия.
Разница в переводах связана с разными рукописями.
Комментарий Элликотта для англоязычных читателей
(2) В пророках. — Лучшие манускрипты. дайте более точную ссылку: «у пророка Исаии».
В https://biblehub.com/mark/1-2.htm почти все современные переводы после KJV используют «Исайю» в своих версиях.
https://biblehub.com/multi/mark/1-2.htm список различных греческих рукописей. У некоторых есть имя Ἠσαΐᾳ, а у некоторых нет.
Гленн