Почему в суре «Аль-Кафирун» есть повторение?

Я проверил 2 мусхафа и интернет, и, насколько я вижу, 3 -й и 5 -й аяты Сурат Аль - Кафирун точно такие же. С другой стороны, 3-й аят переводится как;

И вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь

и 5-й аят переведен как

И вы не будете поклоняться тому, чему я поклоняюсь.

В чем причина разницы в переводе этих двух аятов?

Ответы (3)

Как вы сказали, у двух Айя есть одно и то же слово, они подражатели.

Есть два подхода к пониманию этих аятов (и контекста в целом), оба приемлемы, и оба сильно зависят от арабского языка, а именно:

  • Либо есть повторение в самом значении, и поэтому перевод должен быть точно таким же, и причины для этого повторения доступны в источнике, который я приведу ниже.

  • Или нет повторения смысла, и два аята различны из-за контекста, это имеет три понимания:

    • Во-первых , первые две айи относятся к будущему, а вторые две айи относятся к настоящему времени (или текущему состоянию). Доказательство находится во втором аяте {لا أعبد ما تعبدون}, это то, что инструмент отрицания «La لا» может стоять перед глаголами, которые только присутствуют и относятся к будущему, это потому, что в арабском языке нет формы будущего времени для глаголов. , будущее представлено в форме настоящего плюс орудие, и в данном случае это орудие «La لا». Таким образом, смысл становится таким, что я не буду (в будущем) поклоняться тому, чему вы просите меня поклоняться, и вы не будете поклоняться тому, чему я прошу вас поклоняться, это действительно произошло, и они никогда не становились мусульманами (см. причины откровения этого аята) . Затем он сказал (в Аясах 4 и 5), что я (в настоящее время, мое состояние) не поклоняюсь тому, чему поклоняюсь вы, и вы не поклоняетесь тому, чему поклоняюсь я.
    • Вторая обратная (это ситуация в вопросе), первые две айи относятся к настоящему времени (и текущему состоянию), а вторые две айи относятся к будущему. Доказательство находится в 4 -м аяте {ولا أنا عابد ما عبدتم}, это то, что это предложение является отрицанием предложения أنا عابد ما عبدتم, которое относится к будущему (я буду поклоняться тому, чему вы поклоняетесь), потому что «актер существительное عابد (существительное-актер в арабском языке равнозначно «форме делателя» в английском языке, например, make->maker, sing->singer и т. д.) в контексте ая включает в себя значение намерения, которое относится к в будущем.
    • В-третьих, каждая пара аят (2 и 3 и 4 и 5) может иметь значение настоящего (текущего состояния) и будущего одновременно, но мы указываем один для текущего состояния, а другой для будущего, чтобы предотвратить повторение. Итак, если мы скажем, что он говорил сначала о состоянии, а затем о будущем, то это разумно, потому что он следует порядку времен (настоящему, а затем будущему); с другой стороны, если мы говорим, что он в первую очередь говорил о будущем, то это потому, что они (мушрикины) просили его заключить с ними будущую сделку (см. причину откровения суры), и для этого будущего более важно говорить о будущем. , следовательно, сначала говорили об этом, а затем говорили о настоящем.

Источник вышеизложенного: Тафсир ар-Рази (или Большой тафсир), том 32, стр. 145, имам Фахр аль-Дин ар-Рази (да смилуется над ним Аллах).

Существует также очень хорошее объяснение повторения в абзаце № 585 Махмуда Аль-Кармани «Асрар ат-Тикрар фи аль Коран» («Секреты повторения в Коране»). Но я не буду упоминать здесь, потому что вопрос станет слишком сложным и может привести читателя в замешательство.

На самом деле, это хороший пример, чтобы увидеть чудесную формулировку Корана, которую Аллах бросил вызов кафирам, чтобы получить подобное красноречие и формулировку. Я благодарю вас за то, что вы задали этот вопрос и заставили меня прочитать этот удивительный тафсир Имама Аль Рази!

Если вы видите юсуфа али, он переводит их одинаково... http://tanzil.net/#trans/en.yusufali/109:3

Проблема в том, чтобы перевести их на английский, а не на арабский.

Знаете ли вы, что Аль-Фатиха состоит из 29 слов в арабском языке и 60-70 (может быть больше) слов в английском переводе?

Дальше больше,.. Разница в переводе, который вы цитируете, только во времени...

Третий аят в настоящем времени...

И вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь

А 5-й аят в будущем времени...

И вы не будете поклонниками того, чему я поклоняюсь

.... выбор слов переводчиками, и каждый переводчик пытается поместить аят в контекст при переводе.

Отличный вопрос! Это очень тонкая разница в переводе, и она указывает на большую заботу, которую переводчики проявляют, чтобы сохранить контекст от окружающих стихов, а также причины откровений и толкования стиха.

Разница в этом случае возникает из-за контекста . Контекст для каждого из этих стихов установлен в соответствующем предыдущем стихе. В тафсире, который я изучал, на самом деле все наоборот: аяты 2 и 3 относятся к будущему, а 4 и 5 к прошлому, поэтому я не уверен, почему у этих переводчиков так. Это должно быть связано с другой интерпретацией. Несмотря на это, стих 2 использует форму глагола для первого лица (а'буду), а стих 4 использует форму существительного ('абидун). Именно это различие обеспечивает контекст для следующего стиха. В тафсире, который я слышал, говорится, что акцент во 2-м аяте сделан на будущее, поэтому 3-й аят имеет контекст будущего, тогда как форма существительного (рассматриваемая как постоянная и неизменная) указывает на акцент на прошлом, и, следовательно, аят 5 имеет контекст прошлого.

Что касается того, почему они противоположны, возможно, есть еще один нюанс в употреблении, который приводит к другому различию в акцентах. Смысл моего ответа в том, что контекст предоставлен предыдущим стихом. Разные ученые интерпретируют эти контексты по-разному.