Я проверил 2 мусхафа и интернет, и, насколько я вижу, 3 -й и 5 -й аяты Сурат Аль - Кафирун точно такие же. С другой стороны, 3-й аят переводится как;
И вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь
и 5-й аят переведен как
И вы не будете поклоняться тому, чему я поклоняюсь.
В чем причина разницы в переводе этих двух аятов?
Как вы сказали, у двух Айя есть одно и то же слово, они подражатели.
Есть два подхода к пониманию этих аятов (и контекста в целом), оба приемлемы, и оба сильно зависят от арабского языка, а именно:
Либо есть повторение в самом значении, и поэтому перевод должен быть точно таким же, и причины для этого повторения доступны в источнике, который я приведу ниже.
Или нет повторения смысла, и два аята различны из-за контекста, это имеет три понимания:
Источник вышеизложенного: Тафсир ар-Рази (или Большой тафсир), том 32, стр. 145, имам Фахр аль-Дин ар-Рази (да смилуется над ним Аллах).
Существует также очень хорошее объяснение повторения в абзаце № 585 Махмуда Аль-Кармани «Асрар ат-Тикрар фи аль Коран» («Секреты повторения в Коране»). Но я не буду упоминать здесь, потому что вопрос станет слишком сложным и может привести читателя в замешательство.
На самом деле, это хороший пример, чтобы увидеть чудесную формулировку Корана, которую Аллах бросил вызов кафирам, чтобы получить подобное красноречие и формулировку. Я благодарю вас за то, что вы задали этот вопрос и заставили меня прочитать этот удивительный тафсир Имама Аль Рази!
Если вы видите юсуфа али, он переводит их одинаково... http://tanzil.net/#trans/en.yusufali/109:3
Проблема в том, чтобы перевести их на английский, а не на арабский.
Знаете ли вы, что Аль-Фатиха состоит из 29 слов в арабском языке и 60-70 (может быть больше) слов в английском переводе?
Дальше больше,.. Разница в переводе, который вы цитируете, только во времени...
Третий аят в настоящем времени...
И вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь
А 5-й аят в будущем времени...
И вы не будете поклонниками того, чему я поклоняюсь
.... выбор слов переводчиками, и каждый переводчик пытается поместить аят в контекст при переводе.
Отличный вопрос! Это очень тонкая разница в переводе, и она указывает на большую заботу, которую переводчики проявляют, чтобы сохранить контекст от окружающих стихов, а также причины откровений и толкования стиха.
Разница в этом случае возникает из-за контекста . Контекст для каждого из этих стихов установлен в соответствующем предыдущем стихе. В тафсире, который я изучал, на самом деле все наоборот: аяты 2 и 3 относятся к будущему, а 4 и 5 к прошлому, поэтому я не уверен, почему у этих переводчиков так. Это должно быть связано с другой интерпретацией. Несмотря на это, стих 2 использует форму глагола для первого лица (а'буду), а стих 4 использует форму существительного ('абидун). Именно это различие обеспечивает контекст для следующего стиха. В тафсире, который я слышал, говорится, что акцент во 2-м аяте сделан на будущее, поэтому 3-й аят имеет контекст будущего, тогда как форма существительного (рассматриваемая как постоянная и неизменная) указывает на акцент на прошлом, и, следовательно, аят 5 имеет контекст прошлого.
Что касается того, почему они противоположны, возможно, есть еще один нюанс в употреблении, который приводит к другому различию в акцентах. Смысл моего ответа в том, что контекст предоставлен предыдущим стихом. Разные ученые интерпретируют эти контексты по-разному.